Elle note également que le Comité reprendra l'examen des autres éléments de la méthode au cours de sa cinquante-neuvième session. | UN | ويحيط علما كذلك بأن دراسة العناصر اﻷخرى لمنهجية وضع جدول اﻷنصبة المقررة ستستمر أثناء الدورة التاسعة والخمسين للجنة. |
Une délégation a rappelé au Conseil d'administration qu'il y avait 15 ans que la méthode du PNUD n'avait pas été actualisée. | UN | وعمد أحد الوفود إلى تذكير المجلس التنفيذي بأن 15 عاما مضت على آخر تحديث لمنهجية برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Ils constitueront la trame de la méthode d'évaluation et leur utilisation permettra d'obtenir des résultats et des produits normalisés à l'issue de l'exercice. | UN | وستشكل هذه العناصر العمود الفقري لمنهجية التقييم التي ييسر استخدامها تحقيق نتائج ونواتج تقييم موحدة. |
La section 5 décrit la méthodologie de surveillance des activités de collecte des données de référence et de mise en oeuvre des mesures d'atténuation des conséquences sur l'environnement. | UN | ويعرض الفرع ٥ لمنهجية رصد اﻷنشطة وجمع البيانات اﻷساسية وتخفيف اﻵثار. ويتطرق الفرع ٦ لمتطلبات اﻹبلاغ. |
Il vise à élaborer une méthode qui pourrait déboucher sur un résultat de planification précis. | UN | والمقصود منه هو وضع اﻹطار المفاهيمي لمنهجية تؤدي إلى نتيجة تخطيطية محددة. |
i) L'application systématique d'une méthodologie d'analyse selon le sexe; | UN | ' ١ ' التطبيق المتسق لمنهجية التحليل تبعا للجنس؛ |
L'examen de la méthode de fixation de l'indemnité pour frais d'études a permis d'établir que les pratiques étaient à peu près uniformes dans l'ensemble du régime commun. | UN | وقد كشف استعراض أجري لمنهجية منحة التعليم عن أن الممارسات كانت متسقة بشكل كبير عبر النظام الموحد. |
Une délégation a rappelé au Conseil d'administration qu'il y avait 15 ans que la méthode du PNUD n'avait pas été actualisée. | UN | وعمد أحد الوفود إلى تذكير المجلس التنفيذي بأن 15 عاما مضت على آخر تحديث لمنهجية برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
La mise en œuvre du projet IPSAS se faisait selon la méthode de gestion de projets Prince2. | UN | وكان مشروع المعايير ينفذ أيضا وفقا لمنهجية إدارة المشاريع في بيئات محكومة. |
De plus, l'ONUDI a fait procéder à un examen externe indépendant de la méthode de participation aux coûts utilisée par le Service des bâtiments. | UN | وإضافة إلى ذلك، أجري استعراض خارجي مستقل برعاية اليونيدو لمنهجية تقاسم التكاليف لدائرة إدارة المباني. |
Elle a confirmé que le principe Flemming, sous sa formulation et dans son interprétation actuelles, constituait le principe de base de la méthode d'enquête sur les conditions d'emploi des agents des services généraux. | UN | وأكدت مبدأ فيليمنغ بصيغتها وتفسيرها الحاليين بوصفه المبدأ الأساسي لمنهجية الدراسة الاستقصائية لمرتبات الخدمات العامة. |
la méthode d'établissement du budget est exposée en détail à l'annexe IV. | UN | وورد في المرفق الرابع شرح أوفى لمنهجية الميزانية. |
v) Dispositions relatives à l'assurance et au contrôle de la qualité pour la méthode de surveillance, l'enregistrement et l'établissement de rapports; | UN | `5` الأحكام المتعلقة بضمان النوعية ومراقبة الجودة لمنهجية الرصد، وللتسجيل والإبلاغ ؛ |
v) Dispositions relatives à l'assurance et au contrôle de la qualité pour la méthode de surveillance, l'enregistrement et l'établissement de rapports; | UN | ' 5` أحكام كفالة النوعية ومراقبة النوعية بالنسبة لمنهجية الرصد والتسجيل والإبلاغ؛ |
Dans le cas du personnel local de la FNUOD, ce problème a depuis été réglé par l'inclusion d'une prestation pour transports dans le traitement net, conformément à la méthode employée dans les enquêtes sur les salaires. | UN | وفيما يتعلق بموظفي القوة المحليين، تمت معالجة الأمر بإضافة بدل النقل إلى صافي المرتبات وفقا لمنهجية استقصاء المرتبات. |
Le Gouvernement zambien emploiera des fonds de la Banque mondiale en suivant la méthode de développement des districts dont le FENU a financé la mise au point. | UN | وستسدد حكومة زامبيا للبنك الدولي مبالغ وفقا لمنهجية خطة تنمية المقاطعات التي تحظى بتأييد الصندوق. |
Le fait que les pays fournissant des contingents communiquent des données actualisées sur les coûts permet maintenant de procéder à un examen adéquat de la méthodologie et des taux de remboursement. | UN | فتوفر بيانات التكاليف المستكملة من البلدان المساهمة بقوات يسمح الآن بإجراء استعراض سليم لمنهجية سداد التكاليف ومعدلاته. |
Il faut achever la mise au point de la méthodologie appliquée pour définir le barème des quotes-parts, qui sera ensuite soumise au Comité des contributions. | UN | وينبغي وضع الصيغة النهائية لمنهجية إعداد جدول الأنصبة المقررة لتقديمها إلى لجنة الاشتراكات. |
Les recommandations issues de l'étude commune n'ont pas permis aux organismes d'approuver une méthode claire, ni un taux de recouvrement des coûts. | UN | ولم تسفر التوصيات المنبثقة عن الاستعراض المشترك عن تأييد الوكالات لا لمنهجية واضحة أو لمعدل لاسترداد التكاليف. |
Le Centre régional a élaboré ce projet de Plan de mise en œuvre selon une méthodologie agréée par le Comité. | UN | ووضع المركز دون الإقليمي مشروع خطة التنفيذ تلك وفقا لمنهجية أقرتها اللجنة. |
3. Prie la Commission, dans le cadre de son examen des méthodes applicables au calcul des traitements des agents des services généraux et des autres catégories de personnel recruté sur le plan local: | UN | ٣ - تطلب إلى اللجنة، كجزء من استعراضها لمنهجية تحديد مرتبات موظفي فئة الخدمات العامة والفئات اﻷخرى المعينة محليا، أن تقوم بما يلي: |
Une évaluation des méthodes de travail des comités et des informations fournies par leurs présidentes au sujet de leurs activités révèle plusieurs lacunes. | UN | وقد أجري تقييم لمنهجية عمل اللجان والتفاصيل الواردة من رئيساتها عن العمل كشف عن العديد من الثغرات. |
Elle a précisé que le SERS occupait une place de premier plan dans les méthodes de travail de l'Institut. | UN | وأوضحت أن هذا النظام يمثِّل المحور الأساسي لمنهجية عمل المعهد. |
Ces résultats n'ont pu être acquis qu'avec la participation active des communautés locales, conformément aux méthodes participatives prévues par le Programme. | UN | وتحققت هذه النتائج بمساعدة نشطة من المجتمعات المحلية وفقا لمنهجية البرنامج القائمة على المشاركة. |