Il convient de persévérer dans les efforts visant à rendre les médicaments plus accessibles à ceux qui en ont besoin. | UN | ولا بد لنا من أن نثابر في جهودنا لإتاحة الأدوية بقدر أكبر لمن يحتاجونها. |
Toutefois, l'Agence a un important rôle à jouer dans la coordination des initiatives internationales et la fourniture d'une assistance technique à ceux qui en ont besoin. | UN | غير أن للوكالة دورا هاما في تنسيق الجهود الدولية وتقديم المساعدة التقنية لمن يحتاجونها. |
Ce qui est urgent, c'est de rassembler des secours suffisants et de les faire parvenir à ceux qui en ont besoin. | UN | إن الأمر العاجل هو ضمان توافر المساعدة الكافية وتقديمها لمن يحتاجونها. |
Le Conseil se déclare de même profondément préoccupé par la crise humanitaire que traverse la région et enjoint à toutes les parties de permettre aux institutions et organisations à vocation humanitaire d'acheminer les secours nécessaires. | UN | " ويعرب المجلس أيضا عن بالغ قلقه إزاء اﻷزمة اﻹنسانية في المنطقة، ويحث جميع اﻷطراف على أن تتيح للوكالات والمنظمات اﻹنسانية إمكانية الوصول حتى تقدم المساعدة اﻹنسانية لمن يحتاجونها. |
En coopération avec les municipalités, ce projet s'emploie à améliorer les services conçus à l'intention de ceux qui en ont besoin. | UN | وتُبذل جهود بالتعاون مع البلديات لتحسين الخدمات لمن يحتاجونها. |
J'engage vivement la communauté internationale à financer le plan de 100 jours (152,2 millions de dollars) et l'appel global de 2014, afin que l'assistance humanitaire parvienne à toutes les personnes qui en ont besoin. | UN | وإنني أحث المجتمع الدولي على تقديم التمويل اللازم لخطة الـ 100 يوم (152.2 مليون دولار) وللنداء الموحد لعام 2014، حتى يتسنى إيصال المساعدة الإنسانية لمن يحتاجونها. |
Le projet de législation sur l'octroi de l'asile vise à instituer une procédure équitable et efficace qui empêche les abus par les migrants économiques mais assure une protection à ceux qui en ont besoin. | UN | واختتمت كلمتها بقولها إن مشروع التشريع المتعلق بإجراءات اللجوء يسعى إلى أن يكفل وجود عملية عادلة وناجعة تحول دون إساءة استخدامها من جانب اللاجئين الاقتصاديين، وإن كانت توفر الحماية لمن يحتاجونها. |
L'accompagnement postavortement, l'éducation et les services de planification familiale doivent être proposés à ceux qui en ont besoin. | UN | وينبغي توفير خدمات المشورة، والتثقيف وتنظيم الأسرة في مرحلة ما بعد الإجهاض لمن يحتاجونها. |
Nous pouvons désormais adopter les stratégies de soins médicaux approuvées, notamment la réduction de la transmission du virus de la mère à l'enfant et la prescription de médicaments antirétroviraux à ceux qui en ont besoin. | UN | وبوسعنا الآن قبول الاستراتيجيات الطبية المعتمدة بما في ذلك تقليل انتقال الإصابة بالفيروس من الأم إلى الطفل وصرف العقاقير المضادة للفيروسات الارتجاعية لمن يحتاجونها. |
Notre objectif est de veiller à ce que la politique d'accès universel soit durable et de fournir un accès aux thérapies de deuxième intention à ceux qui en ont besoin. | UN | ويتمثل هدفنا في كفالة الاستدامة في الأجل الطويل لسياسة حصول الجميع على العلاج وتوفير العقاقير من المستوى الثالث لمن يحتاجونها. |
Le peuple syrien a besoin d'un accès transfrontalier pour que l'aide parvienne à ceux qui en ont besoin Si le régime syrien refuse d'accorder un tel accès, il est du devoir du Conseil de sécurité de mettre au point d'autres moyens d'assurer la livraison de l'aide à travers les frontières, sans le consentement du régime. | UN | والشعب السوري بحاجة إلى تيسير وصول المعونة عبر الحدود لكي يتسنى لمن يحتاجونها الحصول عليها. فإذا رفض النظامُ السوري الإذنَ بذلك، توجب على المجلس أن يبحث عن وسائل بديلة لضمان إيصال المعونة عبر الحدود بدون موافقة النظام. |
c) Pour encourager les avocats à organiser régulièrement des équipes d'avocats itinérants chargés de dispenser une assistance juridique dans tout le pays à ceux qui en ont besoin. | UN | (ج) تشجيع المحامين على تنظيم جولات المحامين في أنحاء البلد بانتظام لتقديم المساعدة القانونية لمن يحتاجونها. |
c) Pour encourager les avocats à organiser régulièrement des équipes d'avocats itinérants chargés de dispenser une assistance juridique dans tout le pays à ceux qui en ont besoin. | UN | (ج) تشجيع المحامين على تنظيم جولات المحامين في أنحاء البلد بانتظام لتقديم المساعدة القانونية لمن يحتاجونها. |
c) Pour encourager les avocats à organiser régulièrement des équipes d'avocats itinérants chargés de dispenser une assistance juridique dans tout le pays à ceux qui en ont besoin. | UN | (ج) تشجيع المحامين على تنظيم جولات المحامين في أنحاء البلد بانتظام لتقديم المساعدة القانونية لمن يحتاجونها. |
c) Pour encourager les avocats à organiser régulièrement des équipes d'avocats itinérants chargés de dispenser une assistance juridique dans tout le pays à ceux qui en ont besoin. | UN | (ج) تشجيع المحامين على تنظيم جولات المحامين في أنحاء البلد بانتظام لتقديم المساعدة القانونية لمن يحتاجونها. |
c) Pour encourager les avocats à organiser régulièrement des équipes d'avocats itinérants chargés de dispenser une assistance juridique dans tout le pays à ceux qui en ont besoin. | UN | (ج) تشجيع المحامين على تنظيم جولات المحامين في أنحاء البلد بانتظام لتقديم المساعدة القانونية لمن يحتاجونها. |
c) Pour encourager les avocats à organiser régulièrement des équipes d'avocats itinérants chargés de dispenser une assistance juridique dans tout le pays à ceux qui en ont besoin. | UN | (ج) تشجيع المحامين على تنظيم جولات للمحامين في أنحاء البلد بانتظام لتقديم المساعدة القانونية لمن يحتاجونها. |
Le Conseil se déclare de même profondément préoccupé par la crise humanitaire que traverse la région et enjoint à toutes les parties de permettre aux institutions et organisations à vocation humanitaire d'acheminer les secours nécessaires. | UN | " يعرب مجلس اﻷمن أيضا عن بالغ قلقه إزاء اﻷزمة اﻹنسانية في المنطقة، وهو يحث جميع اﻷطراف على أن تتيح للوكالات والمنظمات اﻹنسانية إمكانية الوصول حتى تقدم المساعدة اﻹنسانية لمن يحتاجونها. |