La résolution des litiges en ligne offre un outil à ceux qui en ont besoin, sans l'imposer à ceux qui n'en ont pas l'utilité. | UN | وأردف قائلا إن تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر توفر أداة لمن يحتاجون إليها دون فرضها على من لا حاجة لهم بها. |
Nous sommes conscients qu'il est de plus en plus difficile d'apporter une aide à ceux qui en ont besoin en raison d'un grand nombre de facteurs. | UN | ونحن ندرك أن صعوبة توفير المساعدات لمن يحتاجون إليها تتزايد بسبب تشكيلة واسعة من العوامل. |
Les organismes humanitaires des Nations Unies ont pour but de fournir en temps voulu une assistance efficace ainsi qu'une protection à ceux qui en ont besoin et de préconiser le respect des normes humanitaires. | UN | وتهدف وكالات اﻷمم المتحدة اﻹنسانية إلى تقديم مساعدات فعالة في حينها فضلا عن توفير الحماية لمن يحتاجون إليها وإلى الدعوة إلى الالتزام بالقواعد اﻹنسانية. |
Elle se félicite à cet égard des décisions prises récemment par les membres du Comité exécutif, qui contribueront à améliorer l'assistance fournie aux personnes qui en ont besoin. | UN | والجماعة ترحب في هذا الشأن بالقرارات التي اتخذها أعضاء اللجنة التنفيذية مؤخرا، فهي قرارات سوف تسهم في تحسين المساعدة المقدمة لمن يحتاجون إليها. |
Un tel examen périodique permettrait également au Comité des sanctions d'évaluer les dommages causés et, le cas échéant, de déterminer quelle forme doit prendre l'aide aux populations dans le besoin. | UN | وذكر أن هذه الاستعراضات الدورية تؤدي أيضا إلى تمكين لجان الجزاءات من تقييم مدى الضرر الذي تحقق والقيام، حيثما يقتضي الأمر، بتحديد أسلوب تقديم المساعدة لمن يحتاجون إليها. |
On a également noté que les données devaient être produites de manière transparente et à temps, et mises à la disposition de ceux qui en avaient le plus besoin. | UN | 15 - وأشير أيضاً إلى ضرورة توليد البيانات على نحو شفاف وفي المواعيد المناسبة، وإتاحتها لمن يحتاجون إليها أكثر الحاجة. |
Au contraire, seule l'application globale et cohérente de ces principes aux activités humanitaires permettra, selon nous, d'apporter au mieux une aide à ceux qui sont dans le besoin. | UN | بل على العكس من ذلك، لن يحقق في رأينا أفضل النتائج الممكنة في توفير المساعدات لمن يحتاجون إليها سوى التنفيذ الشامل والمنتظم لهذه المبادئ في الأنشطة الإنسانية. |
Ma délégation saisit cette occasion pour souhaiter plein succès au Secrétaire général dans sa mission visant à accélérer les efforts diplomatiques conjoints et à faire en sorte qu'une aide humanitaire urgente parvienne à ceux qui en ont besoin. | UN | وينتهز وفدنا هذه الفرصة ليتمنى للأمين العام التوفيق في مهمته الهادفة إلى تسريع الجهود الدبلوماسية المشتركة وكفالة وصول المساعدات الإنسانية العاجلة لمن يحتاجون إليها. |
Je tiens à souligner ici qu'un des principaux défis que la région des Caraïbes doit relever est de développer et de renforcer des systèmes de santé efficaces susceptibles de fournir des services de santé de meilleure qualité à ceux qui en ont besoin. | UN | وهنا أود أن أشدد على أن التحدي الأساسي لمنطقة الكاريبي يكمن في تطوير وتقوية نظم صحية فعالة قادرة على تقديم خدمات نوعية جيدة وصحة محسنة لمن يحتاجون إليها. |
En tant que contributeur à différents fonds et programmes des Nations Unies, la Croatie a confirmé sa capacité à appuyer les activités de l'ONU dans bien des domaines et elle continuera de le faire en partageant ses expériences et en fournissant une assistance à ceux qui en ont besoin. | UN | وقد أثبتت كرواتيا قدرتها، كمساهم في شتى صناديق وبرامج الأمم المتحدة، على دعم أنشطة الأمم المتحدة في ميادين كثيرة، وستواصل القيام بذلك من خلال تشاطر خبراتها وتقديم المساعدة لمن يحتاجون إليها. |
Cela vise à aider les pays à prendre des mesures, conformément à leur droit interne, pour promouvoir l'accès à la justice, à envisager la fourniture d'une assistance juridique à ceux qui en ont besoin, et à leur permettre de faire valoir leurs droits dans le système de justice pénale. | UN | والهدف من ذلك هو مساعدة البلدان على اتخاذ خطوات، وفقا لقوانينها المحلية، لتعزيز سبل الوصول إلى العدالة وللنظر في توفير المساعدة القانونية لمن يحتاجون إليها وتمكينهم من إحقاق حقوقهم بطرق فعالة في نظام العدالة الجنائية. |
Les progrès les plus manifestes ont été enregistrés dans les domaines où les interventions ciblées ont eu un effet immédiat et où l'augmentation des sources de financement s'est traduite par une expansion des programmes visant à fournir des services et des moyens directement à ceux qui en ont besoin. | UN | 20 - وتتضح أوجه التقدم أكثر ما تتضح حيثما أحدثت الإجراءات المحددة تأثيراً فورياً، وحيثما تُرجِمَت الزيادة في التمويل إلى توسيع في نطاق البرامج بهدف تقديم خدمات وأدوات بشكل مباشر لمن يحتاجون إليها. |
La plupart des commissions des conseils municipaux du Kosovo ont continué de fonctionner et de veiller à ce que l'aide essentielle - notamment dans le domaine des transports, de la nourriture, des articles de toilette et du bois de chauffage - parvienne à ceux qui en ont besoin. | UN | 34 - واصلت غالبية لجان البلديات المعنية بشؤون الطوائف في كوسوفو عملها وكفلت إتاحة المعونة الأساسية، بما فيها النقل والغذاء والمواد الصحية والحطب لمن يحتاجون إليها. |
163. Dans le domaine du logement, l'État a exécuté nombre de programmes et projets et créé la Banque nationale du logement qui offre à ceux qui en ont besoin des prêts à certaines conditions et selon des critères spécifiques. Cette banque a déjà mis sur pied avec succès un projet de construction qui a aidé à soulager la demande dans une certaine mesure. | UN | 163- وقد قامت الدولة بتنفيذ برامج ومشروعات إسكانية وأنشأت بنك وطني للإسكان يعمل على تقديم قروض لإقامة المشاريع السكنية لمن يحتاجون إليها وفق شروط ومعايير، وقد نفذ هذا البنك مشروعاً سكنياً ناجحاً أسهم في حل بعض المشاكل السكنية. |
En plus de fournir des services financiers abordables aux personnes pauvres ou à faible revenu, les coopératives jouent un rôle clef d'assistance et de conseil aux entreprises en matière de gestion, de matériel et de formation aux personnes qui en ont besoin. | UN | وبالإضافة إلى تزويد الفقراء وذوي الدخل المنخفض بخدمات مالية معقولة التكلفة، تساعد التعاونيات في تقديم العون في مجال الأعمال التجارية وتوفير التوجيه الإداري والمعدات والتدريب لمن يحتاجون إليها. |
De l'Indonésie à Sri Lanka, et dans toute la région, nous avons vu aussi bien des associations privées d'aide que des organisations caritatives, des organisations non gouvernementales et des particuliers s'engager pour porter assistance aux populations dans le besoin. | UN | ومن إندونيسيا إلى سري لانكا وعبر المنطقة بأكملها، شاهدنا مجموعات خاصة لتقديم المعونة وجمعيات خيرية ومنظمات غير حكومية ومواطنين مهتمين يقدمون مساعداتهم لمن يحتاجون إليها. |
15. On a également noté que les données devaient être produites de manière transparente et à temps, et mises à la disposition de ceux qui en avaient le plus besoin. | UN | 15 - وأشير أيضاً إلى ضرورة توليد البيانات على نحو شفاف وفي المواعيد المناسبة، وإتاحتها لمن يحتاجون إليها أكثر الحاجة. |
Mais l'interdépendance doit signifier aussi l'égalité des chances, l'accès au financement, la réduction de la dette, le transfert des technologies, la continuation de l'aide à ceux qui sont dans le besoin. | UN | ولكن، يجب أن يكون التكافل مرادفاً أيضاً لتكافؤ الفرص والوصول إلى التمويل وخفض الديون ونقل التكنولوجيا ومواصلة تقديم المساعدة لمن يحتاجون إليها. |
En raison du succès du programme parmi les membres de notre communauté et de la demande qu'il a suscitée, la Fondation étendra le programme et continuera à fournir ses conseils, son aide et ses compétences aux personnes dans le besoin. | UN | ونظراً لما حققه البرنامج من نجاح بين أفراد مجتمعنا المحلي وما أظهروه من طلب عليه سوف تتوسّع فيه المؤسسة وتواصل توفير التوجيه والمساعدة والتدريب على المهارات لمن يحتاجون إليها. |
L'Union européenne continuera à soutenir l'ECOMOG dans les efforts qu'il déploie pour rétablir la paix et la sécurité en Sierra Leone et fournira une aide humanitaire appropriée à l'intention de ceux qui en ont besoin. | UN | وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي دعمه للجهود التي يبذلها فريق المراقبين ﻹحلال السلام والاستقرار من جديد في سيراليون، وتقديم المساعدة اﻹنسانية المناسبة لمن يحتاجون إليها. |
Y figurent principalement des prestations subordonnées à des besoins. | UN | وهو يقضي بالدرجة الأولى بتوفير مخصصات لمن يحتاجون إليها. |
L'organisme chargé de superviser la protection de remplacement devrait être situé et/ou conçu de manière à être aussi facilement accessible que possible aux personnes qui ont besoin des services proposés. | UN | وينبغي أن يحدد موقع و/أو تصميم الهيئة المسؤولة عن الإشراف على توفير الرعاية البديلة توخيا لإتاحة أكبر قدر من فرص الحصول على الخدمات لمن يحتاجون إليها. |