ويكيبيديا

    "لمهنتهم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur profession
        
    • puissent exercer leur métier
        
    Les journalistes et les employés des médias ont continué d'être harcelés parce qu'ils exerçaient leur profession. UN وظل الصحافيون والعاملون في وسائط الإعلام يتعرضون للمضايقة بسبب ممارستهم لمهنتهم.
    On signale que 51 journalistes et professionnels des médias sont actuellement en détention pour avoir exercer librement leur profession. UN 47 - وتشير التقارير إلى أن 51 صحفيا وإعلاميا محتجزون حاليا بسبب ممارستهم لمهنتهم بحرية.
    En outre, ils auraient été privés, sans motif légal, du supplément correspondant à la nature spécifique de leur profession. UN وفضلاً عن ذلك يدعون أنهم حرموا، دون أسس قانونية، من الحصول على المبلغ الإضافي المتعلق بالطبيعة المحددة لمهنتهم.
    Il est vrai que cinq avocats ont récemment été traduits en justice, mais ils ont été en accusation pour des activités illégales sanctionnées par la loi et non pas pour avoir pratiqué leur profession. UN ولئن كان صحيحاً أن خمسة محامين قدموا مؤخراً إلى المحاكمة، فذلك ﻷنهم اتهموا بإتيان أفعال غير قانونية تستوجب العقاب بمقتضى القانون وليس بسبب ممارستهم لمهنتهم.
    L'État partie devrait faire en sorte que les journalistes puissent exercer leur métier sans crainte d'être traduits en justice et poursuivis en diffamation pour avoir critiqué la politique gouvernementale ou des fonctionnaires du Gouvernement. À cette fin, il devrait: UN ينبغي أن تضمن الدولة الطرف ممارسة الصحفيين لمهنتهم دون خوف من التعرض للمقاضاة ورفع دعاوى ضدهم بسبب نقد سياسة الحكومة أو المسؤولين الحكوميين وينبغي للدولة الطرف:
    L'État partie devrait faire en sorte que les journalistes puissent exercer leur métier sans crainte d'être traduits en justice et poursuivis en diffamation pour avoir critiqué la politique gouvernementale ou des fonctionnaires du Gouvernement. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ممارسة الصحفيين لمهنتهم دون خوف من التعرض للمقاضاة ورفع دعاوى ضدهم بسبب نقد سياسة الحكومة أو المسؤولين الحكوميين.
    Il craint que ces mesures ne soient révélatrices d'une tentative d'intimidation des journalistes dans l'exercice de leur profession pour limiter la couverture indépendante de telles manifestations. UN ويقلقه ما تعنيه هذه التدابير من محاولة لتخويف الصحفيين أثناء ممارستهم لمهنتهم بغية الحد من تغطية هذه المظاهرات تغطية مستقلة.
    " Article 206-3 : Les praticiens doivent dénoncer les sévices sur enfants mineurs et personnes privées de liberté dont ils ont eu connaissance à l'occasion de l'exercice de leur profession. UN " المادة ٦٠٢-٣: يجب على اﻷطباء الابلاغ عن آثار العنف على اﻷطفال القصر واﻷشخاص المحرومين من حريتهم التي نمت إلى علمهم لدى ممارستهم لمهنتهم.
    65. Le Rapporteur spécial estime que le harcèlement des avocats et les entraves à la liberté d'exercice de leur profession portent atteinte au principe d'équité du système judiciaire ainsi qu'au droit de l'accusé à un procès équitable. UN 65- ويرى المقرر الخاص أن مضايقة المحامين وعرقلة ممارستهم لمهنتهم بحرية تنتهكان مبدأ النظام القضائي المنصف وحق الشخص في محاكمة عادلة.
    Les contentieux impliquant les médias et/ou les professionnels des médias dans l'exercice de leur profession doivent être réglés par les tribunaux et ces affaires doivent être entendues selon les procédures et codes civils, et non selon la justice pénale; UN والمنازعات التي تكون وسائل اﻹعلام و/أو الصحفيين أثناء ممارستهم لمهنتهم طرفا فيها، هي من اختصاص المحاكم التي ينبغي أن تنظر فيها وفقا للقوانين واﻹجراءات المدنية لا الجنائية؛
    Les transformations institutionnelles ont également touché le secteur des médias, les responsables de la presse écrite, les incitant à faire preuve d'initiative et de responsabilité dans l'exercice de leur profession. UN 6 - وشملت التحولات المؤسسية قطاع الإعلام أيضا. وبمقتضاها أصبح مسؤولو الصحافة المطبوعة، ولا سيما الصحف الخاصة يبدون روح المبادرة والمسؤولية في ممارستهم لمهنتهم.
    Ainsi, le premier devoir du personnel médical et de santé dans les prisons est de traiter les détenus comme des patients, de fonder les décisions thérapeutiques sur des bases cliniques et d'agir conformément aux principes normatifs de leur profession. UN وعلى هذا الأساس، فإنَّ الواجب الرئيسي للموظفين الطبيين وموظفي الرعاية الصحية في السجون هو أن يعاملوا السجناء كمرضى، وأن يبنوا قرارات الرعاية الصحية على أسس إكلينيكية، وأن يتصرفوا بما يتماشى مع المبادئ الطبيعية لمهنتهم.
    21) Le Comité est préoccupé par les informations persistantes selon lesquelles des journalistes ont été harcelés par des agents de l'État dans l'exercice de leur profession, et des journaux ont été saisis (art. 19). UN (21) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار ورود التقارير التي تفيد بتعرض الصحفيين لمضايقات من موظفي الدولة أثناء ممارستهم لمهنتهم وبتعرض الصحف للمصادرة (المادة 19).
    À ces peines s'ajoute l'interdiction d'exercer (profession, office, métier ou commerce) pendant 3 à 10 ans, si les faits visés aux articles précédents sont le fait de chefs d'entreprise agissant dans le cadre de leur profession (art. 303). UN ويُضاف إلى هذه العقوبة الحرمان من ممارسة الوظائف أو شغل المناصب أو ممارسة الصناعة أو التجارة لمدة تتراوح بين ثلاث وعشر سنوات إذا ارتكب هذه الأفعال المذكورة في المواد السابقة رجال أعمال لدى أدائهم لمهنتهم (المادة 303).
    Les membres des forces et corps de sécurité sont responsables personnellement et directement de tout acte accompli dans l'exercice de leurs fonctions qui enfreindrait ou violerait la loi, les dispositions réglementaires régissant leur profession ou les principes énoncés plus haut, sans préjudice de la responsabilité encourue à ce titre par les administrations publiques. " UN هم مسؤولون بصفة شخصية ومباشرة عن اﻷفعال التي يرتكبونها لدى ممارسة مهامهم والتي تمثل انتهاكا أو خرقا لقواعد القانون وللوائح المنظمة لمهنتهم وللمبادئ المذكورة أعلاه، مع عدم اﻹخلال بالمسؤولية التي قد تقع على عاتق اﻹدارة العامة في هذا الصدد " .
    De même, dans la Déclaration de Sanaa adoptée le 11 janvier 1996 par le séminaire des Nations Unies/UNESCO visant à promouvoir une presse arabe indépendante et pluraliste, il est affirmé que " les contentieux impliquant les médias et/ou les professionnels des médias dans l'exercice de leur profession ... doivent être réglés au civil et non au pénal " . UN وبالمثل، فإن إعلان صنعاء، في 11 كانون الثاني/يناير 1996 والذي اعتمدته ندوة الأمم المتحدة/اليونسكو بشأن النهوض بوسائل الإعلام العربية المستقلة والمتعددة الأغراض، ينص على أن " المنازعات التي تتعلق بوسائل الإعلام و/أو بمهنيَّ وسائل الإعلام عند ممارستهم لمهنتهم ...
    En 2007, le Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats a envoyé plusieurs communications concernant la situation de membres du personnel judiciaire, notamment des avocats, qui sont menacés, maltraités et tués pour avoir exercé leur profession ce qui a entraîné d'importants retards dans les procédures judiciaires. UN وفي عام 2007 أرسل المقرر الخاص المعني باستقلال القضاة والمحامين عدة بلاغات تتعلق بحالة موظفين قضائيين، ولا سيما المحامون الذين يتعرضون للتهديدات ولإساءة المعاملة والقتل من جراء ممارستهم لمهنتهم(90)، وهو ما سبب حالات تأخير كبير في العمليات القضائية(91).
    L'équipe de pays des Nations Unies a mentionné le cas d'avocats qui avaient été victimes de menaces ou de mesures disciplinaires, voire radiés du barreau pour des activités qu'ils considéraient comme faisant partie de l'exercice légitime de leur profession. UN 26- وقال فريق الأمم المتحدة القطري إن هناك حالات يتعرّض فيها المحامون للتهديد أو لإجراءات تأديبية، بينها شطب أسمائهم من قائمة نقابة المحامين بسبب سلوكيات يرونها جزءاً من الممارسة القانونية لمهنتهم(95).
    L'État partie devrait faire en sorte que les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes puissent exercer leur métier sans crainte d'être traduits en justice et poursuivis en diffamation, compte tenu de l'Observation générale no 34 (2011) du Comité sur la liberté d'opinion et la liberté d'expression. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ممارسة المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين لمهنتهم دون خوف من التعرض للمقاضاة ورفع الدعاوى ضدهم، واضعة في اعتبارها التعليق العام رقم 34(2011) الصادر عن اللجنة بشأن حريتي الرأي والتعبير.
    L'État partie devrait veiller à ce que les défenseurs des droits de l'homme et les journalistes puissent exercer leur métier sans crainte d'être traduits en justice et poursuivis en diffamation, compte tenu de l'Observation générale no 34 (2011) du Comité sur la liberté d'opinion et la liberté d'expression. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن ممارسة المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين لمهنتهم دون خوف من التعرض للمقاضاة ورفع الدعاوى ضدهم، واضعة في اعتبارها التعليق العام رقم 34(2011) الصادر عن اللجنة بشأن حريتي الرأي والتعبير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد