L'Organisation des Nations Unies s'est incontestablement distinguée, depuis sa création, comme tribune indispensable pour harmoniser les activités des nations. | UN | لا شك في أن اﻷمــم المتحدة قــد حازت مكانــة مرموقة منذ إنشائها بوصفهــا محفــلا لا غنــى عنــه لمواءمة إجراءات الدول. |
Il faut redoubler d'efforts pour harmoniser les ensembles de données afin d'accroître leur comparabilité et leur interopérabilité. | UN | ولا بد من تكثيف الجهود لمواءمة مجموعات البيانات من أجل زيادة إمكانية مقارنتها واستخدامها بشكل متبادل. |
Toutefois, un certain nombre d'États doivent encore prendre des dispositions pour aligner leur législation sur ces instruments. | UN | ومع ذلك، لا يزال يتعين على عدد من الدول اتخاذ الخطوات اللازمة لمواءمة تشريعاته مع هاتين المعاهدتين. |
Il signale que le montant prévu pour l'harmonisation des conditions d'emploi s'établit à 82,6 millions de dollars. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن التكاليف التقديرية لمواءمة شروط الخدمة تبلغ 82.6 مليون دولار. |
Les efforts déployés par le Gouvernement pour mettre les lois nationales en conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme témoignent de sa volonté de s'acquitter de ses obligations. | UN | وتبرهن الجهود التي بذلتها لمواءمة القوانين الوطنية مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان على إرادتها الوفاء بالتزاماتها. |
Les initiatives régionales visant à harmoniser et unifier le droit général des contrats ne peuvent pas répondre aux besoins du commerce international. | UN | والمساعي الإقليمية لمواءمة وتوحيد قانون العقود العام لا يمكنها تلبية احتياجات التجارة الدولية. |
Reconnaissant l'importance des travaux du Comité en vue d'harmoniser les codes et réglementations relatifs au transport des marchandises dangereuses, | UN | وإذ يسلِّم بأهمية أعمال اللجنة لمواءمة المدونات والأنظمة المتعلقة بنقل البضائع الخطرة، |
Enfin, des efforts sont à faire pour adapter les politiques publiques et créer des financements afin de faire des normes d'inclusion une réalité dans les systèmes éducatifs et dans les collectivités en général. | UN | وقالت في نهاية حديثها إنه يجب أن تُبذل جهود لمواءمة السياسة العامة وتوفير التمويل من أجل جعل المعايير الشاملة حقيقة ملموسة في نُظم التعليم وفي المجتمعات بصفة عامة. |
Des mesures ont été prises pour harmoniser la législation nationale avec les dispositions de ces conventions en vue de la ratification. | UN | وبُذلت جهود لمواءمة التشريعات الوطنية مع هذه الاتفاقيات في إطار التحضير للتصديق عليها. |
Elle a donné six mois au Parlement de la Fédération pour harmoniser la loi avec la Constitution, les articles concernés demeurant en vigueur dans l'intervalle. | UN | وأمهلت المحكمة البرلمان الاتحادي ستة أشهر لمواءمة الأحكام غير المتساوقة مع دستور الاتحاد، فيما تظل الأحكام أثناء ذلك نافذة على أساس مؤقت. |
La Malaisie a encouragé le Kirghizistan, entre autres, à redoubler d'efforts pour harmoniser sa législation avec les instruments internationaux pertinents relatifs aux droits de l'homme. | UN | وشجعت ماليزيا قيرغيزستان على جملة أمور منها تعزيز جهودها لمواءمة تشريعاتها الوطنية مع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
De plus, le FNUAP a lancé une initiative pour harmoniser la formation au sein des diverses institutions des Nations Unies au niveau des pays. | UN | وإضافة إلى ذلك، شرع الصندوق في مبادرة لمواءمة التعلم فيما بين وكالات الأمم المتحدة على الصعيد القطري. |
Dans le même ordre d'idées, la MONUC et l'équipe de pays des Nations Unies devraient entreprendre un effort concerté pour harmoniser leurs activités dans le domaine de l'information. | UN | كذلك، ينبغي بذل جهود منسقة من جانب البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري لمواءمة جهودهما الإعلامية. |
De surcroît, de plus gros efforts étaient nécessaires pour aligner l'APD sur les autres sources de financement du développement. | UN | وإضافة إلى ذلك، أصبحت الجهود المعززة لازمة لمواءمة المساعدة الإنمائية الرسمية مع مصادر أخرى للتمويل الإنمائي. |
Tout en voulant préserver la richesse de la culture et des traditions thaïlandaises, on ne ménage aucun effort pour aligner le droit de la famille sur l'article 16. | UN | ومع الحفاظ على ثراء الثقافة والتقاليد التايلندية، يجري بذل كل جهد ممكن لمواءمة قانون الأسرة مع أحكام المادة 16. |
Importance de l'adoption de normes juridiques uniformes pour l'harmonisation du droit commercial international | UN | أهمية اعتماد معايير قانونية موحَّدة لمواءمة القانون التجاري الدولي |
Veuillez indiquer les mesures qui ont été prises pour mettre la loi sur le travail en conformité avec la Convention no 100 de l'OIT. | UN | فيرجى ذكر الخطوات المتخذة لمواءمة قانون العمل مع تلك الاتفاقية. |
Il note aussi que l'État partie a adopté des lois visant à harmoniser la législation en vigueur avec la Convention. | UN | وتلاحظ أيضاً أن الدولة الطرف اعتمدت قوانين لمواءمة التشريعات القائمة مع أحكام الاتفاقية. |
Reconnaissant l'importance des travaux du Comité en vue d'harmoniser les codes et réglementations relatifs au transport des marchandises dangereuses, | UN | إذ يسلم بأهمية أعمال اللجنة لمواءمة المدونات والأنظمة المتعلقة بنقل البضائع الخطرة، |
En tant que partie à la Convention, l'Indonésie a pris des mesures concrètes pour adapter sa législation nationale aux dispositions de la Convention. | UN | ولقد اتخذت إندونيسيا باعتبارها دولة طرفا في الاتفاقية خطوات ملموسة لمواءمة قوانينها الوطنية مع أحكام الاتفاقية. |
L'État partie devrait prendre d'urgence des mesures pour rendre sa législation et sa pratique compatibles avec l'article 18 du Pacte. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف تدابير عاجلة لمواءمة قوانينها وممارساتها مع أحكام المادة 18 من العهد. |
Avec d'autres partenaires de développement aux niveaux mondial et national, le FENU s'efforce d'aligner les programmes et les messages. | UN | وعليه، فإن الصندوق يعمل مع الشركاء الآخرين في التنمية على الصعيدين العالمي والقطري لمواءمة البرامج والرسائل. |
Cependant, cette fonction ne peut pas et ne doit pas inclure une évaluation, quelle qu'elle soit, de l'harmonisation des normes nationales et de leur conformité avec la Convention sur le droit de la mer. | UN | غير أنه لا يمكن ولا ينبغي أن تتضمن هذه المهمة أي تقييم لمواءمة القواعد الوطنية مع اتفاقية قانون البحار. |
Dans certains cas, elle a permis d'élaborer des propositions afin d'harmoniser les cadres normatifs avec les termes de la Convention. | UN | وفي بعض الحالات ساعد هذا النشر على تقديم اقتراحات لمواءمة الأطر التقنينية مع مضمون الاتفاقية. |
Outre les aspects généraux relatifs à l'harmonisation de la législation, cinq groupes spécifiques de mesures juridiques ont été identifiés: | UN | وقد حُدِّدت، إضافة إلى الجوانب العامة لمواءمة التشريعات، خمسة مجالات معيَّنة للتدابير القانونية للتصدّي للجريمة السيبرانية، هي: |
En coopération avec le Mécanisme mondial, le secrétariat intensifiera son soutien à l'alignement des programmes d'action nationaux sur la Stratégie. | UN | وبتعاون مع الآلية العالمية، ستكثف الأمانة دعمها لمواءمة برامج العمل الوطنية مع الاستراتيجية. |
Le Comité a recommandé de nouveau que des efforts soient faits pour que les dotations correspondent aux ratios standard. | UN | وأوصت اللجنة مرة أخرى في هذه الحالة ببذل الجهود لمواءمة هذه الموجودات مع النسب القياسية. |
ii) Augmentation du nombre de pays ayant adopté le nombre minimum de manuels nécessaires à l'harmonisation des statistiques. | UN | `2 ' زيادة عدد البلدان التي تعتمد الحد الأدنى من الكتيبات المطلوبة لمواءمة الإحصاءات |