Recherche et observation systématique pour répondre aux besoins de la Convention | UN | البحوث والمراقبة المنهجية لمواجهة احتياجات الاتفاقية |
Recherche et observation systématique pour répondre aux besoins de la Convention | UN | البحوث والمراقبة المنهجية لمواجهة احتياجات الاتفاقية |
En 1997, le Gouvernement danois a fourni 870 000 dollars pour faire face aux besoins d’urgence de faible ampleur. | UN | وقدمت حكومة الدانمرك ٠٠٠ ٨٧٠ من دولارات الولايات المتحدة في عام ١٩٩٧ لمواجهة احتياجات الطوارئ المحدودة النطاق. |
C'est pourquoi l'Afrique du Sud lance un appel à tous les membres de l'Agence pour que cette fonction essentielle soit maintenue à un niveau approprié et qu'elle continue de se développer afin de répondre aux besoins des pays. | UN | ولهذا تناشد جنوب أفريقيا جميع أعضاء الوكالة أن يكفلوا بقاء هــذه الوظيفة الحيوية عند مستوى مناسب ومواصلة تطويرهـا لمواجهة احتياجات البلدان. |
Le PAM, la FAO et le FIDA appliqueront la recommandation formulée par le Groupe tendant à ce que les institutions ayant leur siège à Rome coopèrent plus étroitement pour satisfaire les besoins en matière de sécurité alimentaire à long terme, particulièrement en Afrique subsaharienne. | UN | وسوف ينفذ البرنامج ومنظمة الأغذية والزراعة والصندوق الدولي للتنمية الزراعية التوصية الواردة في التقرير بزيادة التعاون بين المنظمات التي تتخذ من روما مقرا لها لمواجهة احتياجات الأمن الغذائي الطويلة الأجل، وبخاصة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Le Comité regrette l’augmentation du nombre de familles monoparentales et l’absence de stratégie concertée visant à répondre aux besoins des enfants concernés. | UN | ٦٥٦ - وتأسف اللجنة لزيادة عدد اﻷسر التي تعتمد على أحد الوالدين فقط، كما يساورها القلق من افتقار الدولة الطرف الى استراتيجية متفق عليها لمواجهة احتياجات اﻷطفال المتأثرين بهذا الاتجاه. |
Des financements nouveaux, supplémentaires et suffisants doivent être prévus pour répondre aux besoins d'adaptation des pays en développement. | UN | ويجب تخصيص موارد مالية إضافية جديدة وكافية لمواجهة احتياجات التكيف في البلدان النامية. |
Les allocations financières versées par les organes fédéraux et ceux des Républiques fédérées de Yougoslavie pour répondre aux besoins d'un grand nombre de réfugiés, ainsi que l'aide du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) se sont révélées insuffisantes. | UN | وثبت أن المخصصات المالية التي اعتمدتها أجهزة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لمواجهة احتياجات عدد كبير من اللاجئين، المساعدات المقدمة من مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، غير كافية. |
Il convient de renforcer la transparence et l'efficacité des activités opérationnelles pour répondre aux besoins des personnes qui vivent réellement dans le dénuement. | UN | 20 - وقال إنه يجب تعزيز المساءلة والكفاءة في الأنشطة التنفيذية لمواجهة احتياجات الأشخاص الذين يقعون تحت وطأة المعاناة بالفعل. |
Le fait est que les objectifs financiers de la CIPD ne correspondent plus à la réalité et ne sont pas suffisants pour répondre aux besoins actuels, en pleine évolution. | UN | والحقيقة هي أن الأهداف المالية للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية أصبحت متقادمة وليست كافية لمواجهة احتياجات اليوم المتغيرة. |
Il importe en outre de renforcer les effectifs et le financement du Département des opérations de maintien de la paix pour répondre aux besoins des missions et de développer sa coopération avec les autres départements pour employer au mieux ses ressources. | UN | وأضاف أن من المهم كذلك تعزيز إدارة عمليات نزع السلاح بالموظفين وبالتمويل لمواجهة احتياجات البعثات والتوسع في تعاونها مع الإدارات الأخرى من أجل استخدام مواردها على أكفأ وجه ممكن. |
En dehors de ces réserves, les organismes prélèvent des fonds sur leur budget de base et leurs autres ressources pour répondre aux besoins urgents. | UN | 128- وبغض النظر عن الاحتياطيات، تعبئ الوكالات الأموال من ميزانياتها الأساسية أو غير الأساسية لمواجهة احتياجات الطوارئ. |
6. Le Gouvernement a pris des mesures pour faire face aux besoins de la région en matière de secours d'urgence. | UN | ٦ - تبذل الحكومة جهودا لمواجهة احتياجات إغاثة الطوارئ في المنطقة. |
Rien que pour l'ONUSOM et l'ONUMOZ, il a fallu emprunter 12 millions de dollars pour faire face aux besoins de trésorerie immédiats. | UN | وقد تعين، لتغطية تكاليف بعثة اﻷمم المتحدة في الصومال وعملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق فقط، اقتراض ١٢ مليون دولار، لمواجهة احتياجات الخزانة الفورية. |
Depuis le rapatriement des réfugiés à la fin de 1996, des mesures ont été prises pour faire face aux besoins de relèvement des zones qui les avaient accueillis. | UN | ومنذ عودة اللاجئين إلى وطنهم في نهاية عام ٦٩٩١، اتخذت خطوات لمواجهة احتياجات إصلاح المناطق التي كان اللاجئون يقطنون بها. |
Elle vise à développer une infrastructure efficace en matière de technologies de l'information et à former un grand nombre de spécialistes capables de répondre aux besoins des marchés locaux et mondiaux. | UN | وتهدف السياسة العامة إلى تطوير البنية الأساسية الفعالة لتكنولوجيا الاتصالات وجمع المهنيين لمواجهة احتياجات الأسواق المحلية والعالمية. |
67. Une délégation a souligné que l'UNICEF et d'autres institutions devraient veiller à ce que des vaccins soient fournis au Nigéria pour satisfaire les besoins des enfants de ce pays. | UN | ٦٧ - وشدد أحد الوفود على أنه ينبغي لليونسيف وغيرها من الجهات المانحة أن تكفل اﻹمداد باللقاحات لمواجهة احتياجات اﻷطفال في نيجيريا. |
En gros, pendant les deux premières décennies qui ont suivi sa fondation, Israël a mis en place les éléments essentiels d’un régime complet de protection sociale caractéristique d’un Etat providence moderne : assurances sociales, programmes de soutien de revenu, soins de santé et instruction pour tous et programmes spéciaux visant à répondre aux besoins des groupes défavorisés, etc.. | UN | ففي نحو العشرين سنة الأولى من إنشاء الدولة وضعت إسرائيل المكونات الأساسية لنظام حماية اجتماعية شامل مما تتميز به دولة رعاية حديثة، ويشمل هذا النظام الضمان الاجتماعي، وبرامج دعم الدخل، والرعاية الطبية والتعليم العام، وبرامج خاصة لمواجهة احتياجات المجموعات المحرومة. |
Le Fonds a une capacité financière solide et 48 demandes lui ont été adressées par des organisations opérationnelles du système des Nations Unies pour faire face à des besoins de secours d'urgence. | UN | وقد بقي الصندوق في وضع مالي قوي واستخدمته منظمات اﻷمم المتحدة في ٨٤ مناسبة لمواجهة احتياجات غوثية عاجلة. |
Il a également été possible de décentraliser les activités de l'Université et d'augmenter les rentrées de fonds pour couvrir les besoins imputables au développement de ses réseaux, dans l'espoir de renforcer sa base financière. | UN | وبذلت جهود أيضا لتحرير أنشطة الجامعة من النظام المركزي ولتصعيد جمع اﻷموال لمواجهة احتياجات شبكاتها اﻵخذة في الاتساع على أمل تعزيز القاعدة المالية للجامعة. |
La réponse du Gouvernement prévoit un plan pour travailler avec les fournisseurs de service afin de répondre aux besoins spécifiques des communautés. | UN | وتتمثل استجابة الحكومة في وضع خطة للعمل مع مقدمي الخدمات لمواجهة احتياجات محددة للمجتمع. |