ويكيبيديا

    "لمواجهة التهديدات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour faire face aux menaces
        
    • afin de faire face aux menaces
        
    • tout en répondant aux menaces
        
    • pour parer aux menaces
        
    • pour répondre aux menaces
        
    • pour contrer les menaces
        
    • lutte contre les menaces
        
    • pour faire face aux nouvelles menaces
        
    • à l'égard des menaces
        
    • pour faire face à des menaces
        
    • en vue de traiter les menaces
        
    • pour lutter contre les menaces
        
    • pour intervenir en cas de menaces
        
    • permettant de faire face aux menaces
        
    • afin de trouver des parades aux menaces
        
    Soulignant que le multinationalisme et les processus multilatéraux sont des instruments essentiels pour faire face aux menaces et aux défis communs, UN وإذ يؤكد أن العمليات من طرف واحد ومن أطراف متعددة تعتبر آليات ضرورية لمواجهة التهديدات والتحديات المشتركة؛
    Soulignant que le multilatéralisme et les processus multilatéraux sont des instruments essentiels pour faire face aux menaces et aux défis communs, UN وإذ يؤكد أن العمليات من طرف واحد ومن أطراف متعددة تعتبر آليات ضرورية لمواجهة التهديدات والتحديات المشتركة؛
    Conformément à la norme ISO 31000, l'UNOPS s'attache à gérer les risques liés à la prise de décisions afin de faire face aux menaces et de tirer parti des possibilités, et de faire en sorte que l'organisation atteigne ses objectifs. UN ووفقاً للمعيار 31000 للمنظمة الدولية للتوحيد القياسي، يهتم المكتب بإدارة المخاطر في عمليات صنع القرار، لمواجهة التهديدات والفرص على حد سواء، وضمان تحقيق المنظمة لغاياتها وأهدافها.
    a) Élaborer et présenter des propositions concrètes sur de nouvelles normes, de nouvelles directives générales ou de nouveaux principes fondamentaux susceptibles de favoriser davantage la protection des droits de l'homme, en particulier le droit des peuples à l'autodétermination, tout en répondant aux menaces actuelles et nouvelles que présentent les mercenaires ou les activités ayant un lien avec les mercenaires; UN (أ) وضع وتقديم مقترحات محددة بشأن ما يمكن وضعه من معايير جديدة، ومبادئ توجيهية أو مبادئ أساسية جديدة لتشجيع زيادة حماية حقوق الإنسان، ولا سيما حق الشعوب في تقرير المصير، لمواجهة التهديدات الحالية والناشئة التي يشكلها المرتزقة أو الأنشطة المتصلة بالمرتزقة؛
    :: D'intégrer les activités d'enquête et de renseignement pour parer aux menaces à la sécurité nationale qui existent et à celles qui se font jour; UN :: إدماج أنشطة التحقيق والأنشطة الاستخباراتية لمواجهة التهديدات الحالية والمستجدة ضد الأمن القومي؛
    La crise financière mondiale s'accompagne du risque de voir la situation se détériorer davantage, du fait de la baisse des envois de fonds, à moins qu'un effort soutenu ne soit fait maintenant pour répondre aux menaces socioéconomiques. UN وما لم تبذل الآن جهود كبيرة لمواجهة التهديدات الاقتصادية - الاجتماعية، فإن الأزمة المالية العالمية ستجلب معها خطر حدوث المزيد من التدهور، نظرا إلى انخفاض التحويلات المالية.
    Ce n'est que sous leur impulsion que nous pourrons dégager le nouveau consensus qui s'impose pour faire face aux menaces décrites dans notre rapport. UN ولا يمكن إلا عن طريق قيادتهم أن نتوصل حقا إلى التوافق في الآراء اللازم لمواجهة التهديدات المبينة في تقريرنا.
    :: Il faudrait absolument mettre en place de nouveaux mécanismes institutionnels pour faire face aux menaces d'ordre économique et social qui pèsent sur la sécurité internationale. UN :: لا بد من وضع ترتيبات مؤسسية جديدة لمواجهة التهديدات الاقتصادية والاجتماعية التي يتعرض لها الأمن الدولي.
    Ils ont réaffirmé que l'Organisation devait améliorer encore sa capacité d'intervenir rapidement et efficacement pour faire face aux menaces à la paix et à la sécurité internationales. UN وأعادوا تأكيد أهمية زيادة قدرات المنظمة على العمل السريع والفعال لمواجهة التهديدات التي يتعرض لها السلم واﻷمن الدوليين.
    Personne ne peut échapper aux forces de la mondialisation; cependant, nous pouvons tous nous unir, non seulement pour faire face aux menaces transnationales, mais également pour récolter les fruits de la mondialisation. UN ولا مهرب ﻷحد من قوى العولمة، ولكننا نستطيع جميعا أن نتكاتف لا لمواجهة التهديدات عبر الوطنية فحسب بل ولجني ثمار العولمة.
    La Section a continué d'entretenir une étroite collaboration avec les autorités des pays hôtes, à savoir le Rwanda et la République-Unie de Tanzanie, pour suivre l'évolution de la situation et prendre les mesures voulues pour faire face aux menaces dans sa zone d'intervention. UN وجرى توثيق التعاون مع السلطات الحكومية المضيفة في جمهورية تنـزانيا المتحدة ورواندا. وواصل القسم رصد الاتجاهات الأمنية وكفالة اتخاذ التدابير الملائمة لمواجهة التهديدات القائمة في بيئة العمل.
    Les développements de la situation internationale en matière de sécurité ont mis en évidence l'importance capitale du Traité et la nécessité de préserver sa force et sa crédibilité afin de faire face aux menaces liées au terrorisme nucléaire et à la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN 7 - وقد أبرزت تطورات الوضع الأمني الدولي الأهمية البالغة للمعاهدة وضرورة الحفاظ على سلطانها ومصداقيتها لمواجهة التهديدات المتصلة بالإرهاب النووي وانتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    Les développements de la situation internationale en matière de sécurité ont mis en évidence l'importance capitale du Traité et la nécessité de préserver sa force et sa crédibilité afin de faire face aux menaces liées au terrorisme nucléaire et à la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN 7 - وقد أبرزت تطورات الوضع الأمني الدولي الأهمية البالغة للمعاهدة وضرورة الحفاظ على سلطانها ومصداقيتها لمواجهة التهديدات المتصلة بالإرهاب النووي وانتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها.
    a) Élaborer et présenter des propositions concrètes sur de nouvelles normes, de nouvelles directives générales ou de nouveaux principes fondamentaux susceptibles de favoriser davantage la protection des droits de l'homme, en particulier le droit des peuples à l'autodétermination, tout en répondant aux menaces actuelles et nouvelles que présentent les mercenaires ou les activités ayant un lien avec les mercenaires; UN (أ) وضع وتقديم مقترحات محددة بشأن ما يمكن وضعه من معايير جديدة، ومبادئ توجيهية أو مبادئ أساسية جديدة لتشجيع زيادة حماية حقوق الإنسان، ولا سيما حق الشعوب في تقرير المصير، لمواجهة التهديدات الحالية والناشئة التي يشكلها المرتزقة أو الأنشطة المتصلة بالمرتزقة؛
    D'importants contingents iraniens ont alors été déployés à la frontière avec l'Afghanistan pour parer aux menaces réelles qui pesaient sur la région. Question 2 UN ونتيجة لذلك، تم نشر وحدات ضخمة من القوات الإيرانية على طول الحدود مع أفغانستان لمواجهة التهديدات الحقيقية في المنطقة.
    Je voudrais souligner que l'article 24 de la Charte des Nations Unies confère aux membres du Conseil de sécurité, qu'ils soient membres permanents ou non, la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité internationales, et qu'il réclame une action rapide et efficace de la part de l'Assemblée générale des Nations Unies pour répondre aux menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales. UN وأود أن أشدد على أن المادة 24 من ميثاق الأمم المتحدة أناط بالأعضاء الدائمين وغير الدائمين في مجلس الأمن المسؤولية الرئيسية للحفاظ على السلم والأمن الدوليين وتدعو الجمعية العامة للأمم المتحدة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة وفعالة لمواجهة التهديدات على السلم والأمن الدوليين.
    Toutefois, nous estimons que tout mécanisme juridique envisagé pour contrer les menaces à la biodiversité existant au-delà des zones de juridiction nationale doit être envisagé avec prudence pour ne pas remettre en cause l'équilibre délicat des droits et obligations internationaux dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. UN ومع ذلك، نعتقد أن أية آلية قانونية متصورة لمواجهة التهديدات التي يتعرض لها التنوع البيولوجي فيما يتجاوز الولاية الوطنية من الضروري معالجتها بحذر بالغ حتى لا تقلب التوازن الحساس بين الحقوق والالتزامات الدولية في المناطق الخارجة عن نطاق الولاية الوطنية.
    Nous proposons de donner une impulsion nouvelle à ce processus et que cette session de l'Assemblée générale adopte une résolution visant à encourager la création sans plus tarder d'un système mondial de lutte contre les menaces et les défis actuels. UN ونقترح إعطاء زخم إضافي لهذه العملية وإصدار قرار في دورة الجمعية العامة الحالية يشجع الإنشاء الفوري لنظام عالمي لمواجهة التهديدات والتحديات الجارية.
    Le désarmement et la non-prolifération sont nécessaires, et ce, non seulement pour faire face aux nouvelles menaces qui découlent du terrorisme, mais aussi pour réaliser l'objectif plus fondamental qui consiste à maintenir la paix et promouvoir la sécurité entre les États. UN فنزع السلاح وعدم الانتشار ضروريان ليس فقط لمواجهة التهديدات الناجمة عن الإرهاب، ولكن من أجل هدف حيوي أكثر ألا وهو حفظ السلم وتعزيز الأمن بين الدول.
    La Section a continué à suivre l'évolution de la situation en ce qui a trait à la sécurité et à faire appliquer des mesures adéquates à l'égard des menaces existant dans leur environnement d'exploitation. UN وواصل القسم رصد الاتجاهات الأمنية وكفالة اتخاذ التدابير الملائمة لمواجهة التهديدات القائمة في بيئة العمل.
    La nécessité pressante de réaliser des investissements d'envergure pour faire face à des menaces socioéconomiques et climatiques interdépendantes a été au centre du dialogue. UN وكانت الحاجة العاجلة إلى تمويل استثمارات كبيرة لمواجهة التهديدات الاجتماعية الاقتصادية والمناخية المتداخلة هي الأساس لإجراء حوار مشترك.
    Il est indispensable que les États Membres des Nations Unies mettent au point des perceptions communes et des approches acceptées en vue de traiter les menaces et défis existants, nouveaux et en gestation à la paix et à la sécurité internationale, ainsi que de s'attaquer aux motifs profonds des différends. UN 53-8 لا بدّ للدول الأعضاء في الأمم المتحدة من تبنّي آراء مشتركة ومقاربات متفق عليها لمواجهة التهديدات والتحديات القائمة، الجديدة والناشئة التي تحدّق بالسلام والأمن الدوليين، ومعالجة الأسباب الجذرية للنزاعات.
    La médiation a été à juste titre reconnue comme étant un outil efficace et rentable dont dispose l'ONU pour lutter contre les menaces à la paix et à la sécurité internationales. UN فالوساطة معترف بها عن حق كأداة تتسم بالكفاءة والفعالية من حيث التكلفة، وهي تحت تصرف الأمم المتحدة لمواجهة التهديدات التي يتعرض لها صون السلم والأمن الدوليين.
    En plus de bataillons d'infanterie, une compagnie de réserve et une compagnie d'infanterie par secteur servant de réserve de secteur dotera le commandant de la force et les commandants de secteur de moyens suffisants pour intervenir en cas de menaces ou d'incidents. UN فإلى جانب كتائب المشاة، ستزود سرية من الاحتياط تابعة للقوة وسرية مشاة لكل قطاع (احتياطي القطاع) قائد القوة وقادة القطاعات بالقدرات الكافية لمواجهة التهديدات أو الحوادث الأمنية.
    La session de l'Assemblée générale en cours promet d'être cruciale pour l'adoption de décisions concernant la réforme de l'Organisation en vue de lui donner les outils lui permettant de faire face aux menaces et aux défis de plus en plus nombreux qui caractérisent la réalité internationale actuelle. UN من المتوقع أن تكون الدورة الحالية للجمعية العامة حاسمة في اتخاذ قرارات فيما يتعلق بإصلاح المنظمة لتهيئتها بشكل أفضل لمواجهة التهديدات والتحديات المتزايدة التي يتميز بها الواقع الدولي المعاصر.
    Il est nécessaire de renforcer la coopération internationale afin de trouver des parades aux menaces et aux épidémies émergentes, nouvelles ou imprévues. UN ويتطلب الأمر مزيدا من التعاون الدولي لمواجهة التهديدات والجوائح الناشئة والجديدة وغير المتوقعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد