ويكيبيديا

    "لمواجهة تلك التحديات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour relever ces défis
        
    • pour faire face à ces défis
        
    • pour les relever
        
    • pour y remédier
        
    • pour y faire face
        
    • pour surmonter ces difficultés
        
    • pour résoudre ces difficultés
        
    En dépit d'une certaine amélioration de la situation économique et fiscale, le Gouvernement avait du mal à trouver des ressources suffisantes pour relever ces défis. UN وعلى الرغم من بعض التحسن النسبي في الوضع الاقتصادي والمالي، كانت الحكومة تعاني للعثور على ما يكفي من الموارد لمواجهة تلك التحديات.
    Je demande à toutes les parties prenantes de redoubler d'efforts pour relever ces défis. UN وإنني أدعو جميع الأطراف المعنية إلى بذل جهود مجددة لمواجهة تلك التحديات.
    L'ONU est l'instance au sein de laquelle nous pouvons assurer une coopération et une harmonisation internationales pour relever ces défis. UN والأمم المتحدة هي المحفل الذي نستطيع من خلاله تحقيق التعاون والتنسيق الدوليين لمواجهة تلك التحديات.
    Il est impératif que nous redoublions d'efforts concertés pour faire face à ces défis et trouver les moyens de les relever. UN لذا فإنه يجب علينا أن نضاعف جهودنا المشتركة لمواجهة تلك التحديات وإيجاد سبل للتغلب عليها.
    Nous nous engageons à coopérer avec toutes les parties concernées pour les relever. UN ونتعهد بالتعاون مع جميع المعنيين لمواجهة تلك التحديات.
    Veuillez préciser quels sont les plans ou mesures prévus pour y remédier. UN يرجى إيضاح الخطط أو المبادرات التي اتخذت لمواجهة تلك التحديات.
    Cependant, le Gouvernement canadien reconnaît qu'il existe des problèmes de droits de l'homme qui doivent être abordés, et il s'engage à prendre des mesures pour y faire face. UN وأضاف أنه مع ذلك فإن حكومته تقرّ بأن هناك تحديات يجب معالجتها، وهي ملتزمة باتخاذ خطوات لمواجهة تلك التحديات.
    La Commission est invitée à faire connaître ses vues sur les travaux menés à l'heure actuelle pour surmonter ces difficultés. UN واللجنة مدعوة إلى التعليق على العمل الجاري لمواجهة تلك التحديات.
    Le plan de campagne préparé par le Secrétaire général est un outil utile pour relever ces défis. UN والدليل التفصيلي الذي أعده الأمين العام أداة مفيدة لمواجهة تلك التحديات.
    Le Document final du Sommet mondial de 2005 a établi un échéancier mondial pour relever ces défis. UN ووضعت الوثيقة الختامية لاجتماع القمة العالمي لعام 2005 جدول أعمال عالميا لمواجهة تلك التحديات.
    De nouvelles mesures sont nécessaires pour relever ces défis. UN وتدعو الحاجة إلى اتخاذ تدابير جديدة لمواجهة تلك التحديات.
    Malheureusement, notre organisation n'est pas dotée des ressources nécessaires pour relever ces défis. UN ومما يؤسف له أن منظمتنا لم تكن مهيأة لمواجهة تلك التحديات.
    Nous-mêmes, comme le reste de la communauté internationale, devons redoubler d'efforts pour relever ces défis en nous y attelant avec conviction. UN ويتعين علينا وعلى بقية المجتمع الدولي مضاعفة جهودنا لمواجهة تلك التحديات من خلال التصدي لها بعزم وطيد.
    Les États Membres, le Conseil de sécurité et le Secrétariat de l'ONU doivent donc collaborer étroitement pour relever ces défis et pour trouver les bonnes solutions aux questions cruciales. UN ولذا يتعين على الدول الأعضاء ومجلس الأمن والأمانة العامة للأمم المتحدة أن يعملوا على نحو وثيق بعضهم مع بعض لمواجهة تلك التحديات وإيجاد الحلول الصحيحة للقضايا الحساسة.
    Elle ne peut se permettre d'être contrariée dans les efforts qu'elle fait pour relever ces défis par la fabrication, la distribution, le transfert, l'utilisation et le trafic d'armes de destruction, quelles qu'elles soient. UN ولا تملك أن تعوقها عن بذل الجهود لمواجهة تلك التحديات رعونة الإنتاج والتوزيع والنقل والاستخدام والاتجار بالأسلحة المدمرة من أي نوع.
    Les multiples crises récentes ne devraient pas être considérées comme des obstacles à la réalisation d'un nouveau programme d'action mondial pour la décennie à venir mais plutôt comme une incitation à l'élaboration d'une stratégie innovante et unie pour relever ces défis. UN ولا ينبغي النظر إلى الأزمات المتعددة الأخيرة باعتبارها عقبات تحول دون التوصل إلى برنامج عمل عالمي جديد للعقد المقبل، بل باعتبارها حافزاً للأخذ بنهج مبتكر وموحد لمواجهة تلك التحديات.
    Nous devons mobiliser toutes les énergies de la communauté internationale pour faire face à ces défis majeurs et les régler. UN ويجب أن نحشد جميع طاقات المجتمع الدولي لمواجهة تلك التحديات الجسام والتصدي لها.
    L'Union africaine et les organisations sous-régionales africaines continuent à agir de manière résolue, souvent avec des moyens limités, pour faire face à ces défis. UN إن الاتحاد الأفريقي والمنظمات الأفريقية دون الإقليمية لا تزال تعمل بإصرار، وغالبا ما تعمل بالقليل من الموارد لمواجهة تلك التحديات.
    L'Indonésie partage les préoccupations relatives aux défis croissants à la notion de non-prolifération et prend note des initiatives des États membres pour les relever. UN وأضاف أن إندونيسيا تشعر بنفس القلق إزاء التحديات المتزايدة لعدم الانتشار، وهي تلاحظ المبادرات التي تتخذها الدول الأعضاء لمواجهة تلك التحديات.
    Les ministres ont exprimé l’espoir que la préparation de cet examen permettrait de déceler les problèmes et les obstacles pouvant entraver la tenue de ces engagements, et de concevoir des mécanismes pour y remédier. UN وأعرب الوزراء عن أملهم في أن إعداد الاستعراض سوف يحدد التحديات والقيود التي تعترض طريق الوفاء بهذه الالتزامات، كما سيطور آليات لمواجهة تلك التحديات والقيود.
    La troisième partie décrit les principaux problèmes auxquels se heurtent les systèmes statistiques officiels de la région et les stratégies envisagées par la Conférence statistique des Amériques et la CEPALC pour y faire face. II. Situation des statistiques officielles en Amérique latine et dans les Caraïbes UN ويصف الفصل الثالث التحديات الرئيسية التي تواجهها الإحصاءات الرسمية لبلدان المنطقة، ويناقش الاستراتيجيات التي يقترح المؤتمر الإحصائي للأمريكتين واللجنة الاقتصادية تنفيذها لمواجهة تلك التحديات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد