ويكيبيديا

    "لمواجهة هذا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour relever ce
        
    • pour faire face à cette
        
    • pour faire face à ce
        
    • pour combattre cette
        
    • de relever ce
        
    • pour remédier à cette
        
    • pour lutter contre cette
        
    • pour y faire face
        
    • pour remédier à ce
        
    • pour contrer cette
        
    • pour lutter contre ce
        
    • à relever ce
        
    • attaquer à ce
        
    • relever le
        
    • pour combattre ce
        
    Nous nous sommes tous engagés à fournir une contribution positive pour relever ce défi. UN وكلنا ملتزمون بتقديم اﻹسهامات اﻹيجابية لمواجهة هذا التحدي.
    La délégation de la République de Corée est convaincue qu'il faut, pour relever ce défi, revitaliser le rôle de l'ONU et des institutions spécialisées. UN وإن وفد جمهورية كوريا لمقتنع بأنه يجب لمواجهة هذا التحدي إنعاش دور اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة.
    L'Amérique latine présente des conditions favorables pour faire face à cette évolution tendancielle. UN وتتوفر لأمريكا اللاتينية ظروف مواتية لمواجهة هذا الاتجاه.
    Il n'y a pas d'autre solution que d'instaurer des partenariats forts pour faire face à ce défi. UN ولا بديل هنا عن صوغ شراكة متينة لمواجهة هذا التحدي.
    Le rapport fait état aussi de ce qui est fait pour combattre cette pandémie, mais aucune des actions engagées ne semble viser en particulier les femmes. UN وأضافت أن التقرير حدد أيضا الإجراءات الجاري اتخاذها لمواجهة هذا الوباء لكن ليس من بينها فيما يبدو إجراء يستهدف المرأة.
    Le Sommet du millénaire qui vient de s'achever a été une occasion unique pour les dirigeants du monde d'établir un ordre du jour collectif afin de relever ce défi historique. UN وقد أتاح مؤتمر قمة الألفية الذي اختتم مؤخرا فرصة فريدة كي يضع زعماء العالم خطة جماعية لمواجهة هذا التحدي التاريخي.
    Selon nous, il est essentiel de trouver un consensus sur les priorités et les engagements stratégiques des diverses parties prenantes pour relever ce défi. UN وباعتقادنا، فإن الإجماع على الأوليات والالتزامات الاستراتيجية من قبل جميع أصحاب المصلحة ضروري لمواجهة هذا التحدي.
    Soyez assuré, Monsieur le Président, que la délégation du Chili apportera tout son appui pour relever ce défi. UN وبوسعكم أن تطمئنوا، سيادة الرئيس إلى أن وفد شيلي سيقدم دعمه الكامل لمواجهة هذا التحدي.
    Nous espérons que la communauté internationale, en particulier les pays développés, fournira plus de ressources pour relever ce défi. UN ونأمل في أن يسهم المجتمع الدولي وخاصة البلـــدان لامتقدمة النمو في توفير المزيد من الموارد لمواجهة هذا التحدي.
    Parmi les mesures prises par le Gouvernement dominicain pour faire face à cette situation figurent : UN ومن بين التدابير التي اتخذتها الحكومة الدومينيكية لمواجهة هذا الوضع يمكننا أن نذكر ما يلي:
    Nous appuyons fermement l'adoption, cela dans les délais souhaités, d'un plan d'action international pratique et décisif pour faire face à cette pandémie. UN ونؤيد بقوة اعتماد خطة دولية عملية وحاسمة، لمواجهة هذا التحدي.
    La communauté internationale a pris des mesures pour faire face à cette menace. UN واتخذ المجتمع الدولي خطوات لمواجهة هذا التهديد.
    Il est nécessaire de se préparer pour faire face à ce nouveau défi afin de promouvoir des conditions de vie favorables aux personnes âgées. UN ويجب أن نعد أنفسنا لمواجهة هذا التحدي الجديد حتى يمكن أن نعزز اﻷحوال المعيشية الطيبة لكبار السن.
    Des pays comme le Cambodge ont besoin de l'appui de la communauté internationale pour faire face à ce défi. UN وتحتاج بلدان مثل كمبوديا إلى دعم دولي لمواجهة هذا التحدي.
    Liens entres les groupes criminels organisés se livrant au trafic de drogues et ceux impliqués dans d'autres types de trafic illicite: techniques d'enquête spéciales pour combattre cette forme de criminalité UN الصلات القائمة بين الجماعات الاجرامية المنظمة التي تتجر بالمخدرات والجماعات الضالعة في أنواع أخرى من الاتجار غير المشروع: تقنيات تحقيق خاصة لمواجهة هذا الاجرام
    La prochaine Conférence sur le financement du développement donne à la communauté internationale l'occasion de relever ce défi. UN ويوفر مؤتمر التمويل الذي سيعقد قريبا الفرصة للمجتمع الدولي لمواجهة هذا التحدي.
    Il convient d'étudier plus à fond des formules d'harmonisation appropriées pour remédier à cette situation nouvelle. UN ويجدر إجراء المزيد من الدراسة لصيغ التناسق المناسبة لمواجهة هذا الوضع الجديد.
    pour lutter contre cette menace grandissante, il fallait que les services de détection et de répression coopèrent plus étroitement et reçoivent un soutien international accru; UN ولا بد من زيادة التعاون فيما بين سلطات إنفاذ القوانين وتقديم الدعم الدولي لهذا التعاون لمواجهة هذا الخطر المتنامي؛
    Ces caractéristiques sont essentielles pour définir les actions que nous devons entreprendre pour y faire face. UN إن هذه العوامل حيوية لتحديد الإجراءات التي يجب أن نتخذها لمواجهة هذا الوبال.
    Que fait le Gouvernement pour remédier à ce problème? UN ما الذي تقوم به الحكومة لمواجهة هذا التحدي؟
    Le Secrétaire général a demandé aux États Membres d'appuyer les efforts que fait la sous-région pour contrer cette menace. UN ودعا الأمين العام الدول الأعضاء إلى الانضمام إلى الجهود التي تبذلها بلدان المنطقة دون الإقليمية لمواجهة هذا التهديد.
    Puisque les effets des changements climatiques se font déjà sentir partout dans le monde, et de façon particulièrement marquée dans les pays et auprès des populations les plus vulnérables, il est essentiel de définir une action internationale intégrée pour lutter contre ce problème. UN وبما أن آثار تغير المناخ قد بدأت تظهر بالفعل على الصعيد العالمي، ولا سيما لدى البلدان والفئات السكانية الضعيفة، فإنه من الضروري وضع نهج دولي متكامل لمواجهة هذا التحدي.
    Les responsables au plus haut niveau des petits États insulaires en développement ont d'ores et déjà fait savoir qu'ils étaient prêts à relever ce nouveau défi du développement. UN وقد أعطت الدول الجزرية الصغيرة النامية تأكيدا مبكرا على أعلى المستويات بأنها مستعدة لمواجهة هذا التحدي اﻹنمائي الجديد.
    Ces tendances n'ont pas fini de faire sentir leur force destructrice, et nous ne pouvons être satisfaits de la manière dont la communauté internationale a tenté jusqu'à maintenant de s'attaquer à ce conflit tragique et douloureux. UN ولا تزال القوة المدمرة لهذه الاتجاهات تثبت وجودها، ولا يمكننا أن نشعر بالرضا ازاء الطريقة التي سعى بها المجتمع الدولي، حتى اﻵن، لمواجهة هذا الصراع اﻷليم والمأساوي حقا.
    La délégation a indiqué que le second scénario était tout à fait réalisable, et elle a demandé à tous les intéressés de relever le défi. UN وذكر الوفد أن السيناريو الثاني ممكن التنفيذ تماما، وأهاب بجميع المعنيين أن ينهضوا لمواجهة هذا التحدي.
    Il faut renforcer la coopération et la coordination au niveau international pour combattre ce fléau de manière concertée. UN هناك ضرورة لمزيد من التعاون والتنسيق على الصعيد الدولي لمواجهة هذا التحدي بطريقة منسقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد