ويكيبيديا

    "لمواطنيها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ses citoyens
        
    • leurs citoyens
        
    • des citoyens
        
    • leurs ressortissants
        
    • aux citoyens
        
    • ses ressortissants
        
    • sa population
        
    • de la population
        
    • à leurs nationaux
        
    • ses nationaux
        
    • ses propres nationaux
        
    • ses propres citoyens
        
    • aux nationaux
        
    • pour les citoyens
        
    • ressortissants de
        
    Les Rapporteurs spéciaux ont engagé le Gouvernement à garantir à ses citoyens le droit fondamental de quitter leur propre pays. UN وناشد المقررون الخاصون حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تضمن لمواطنيها الحق الإنساني في مغادرة بلدهم.
    Il n'existe pas de raison d'Etat plus importante que la raison démocratique de ses citoyens. UN فلا حكمة للدولة أعظم من الحكمة الديمقراطية لمواطنيها.
    Seuls quatre États Membres n'ont pas encore commencé à délivrer de documents de voyage lisibles à la machine à leurs citoyens. UN وحتى الآن لا يوجد سوى أربع دول أعضاء لم تبدأ بعد في إصدار وثائق السفر المقروءة آليا لمواطنيها.
    Il faut intervenir pour que les gouvernements qui y sont tenus s'acquittent de leur obligation de fournir à leurs citoyens un logement accessible, à un prix abordable. UN ويتعين بذل الجهود لضمان وفاء الحكومات الملتزمة بواجبها في إتاحة السكن المتوفر والمتيسّر لمواطنيها.
    Enfin, le respect des droits de l'homme des citoyens d'un pays relève de la responsabilité fondamentale de chaque Etat. UN أخيرا، إن من واجب كــل دولة أن تكفل حقوق الانسان لمواطنيها باعتبار ذلك مسؤولية أساسية تقع على عاتقها.
    Ces deux initiatives visaient à aider les pays à offrir un logement sûr et décent à leurs ressortissants. UN وكان الهدف من المبادرتين هو مساعدة البلدان على توفير السكن اللائق والآمن لمواطنيها.
    Il s'agissait essentiellement à chaque fois de créer un service public efficace et efficient capable d'offrir des prestations de qualité aux citoyens. UN وكانت هذه الإصلاحات تهدف أساسا إلى بناء خدمة عامة تتسم بالكفاءة والفاعلية وتقدم خدمات عالية الجودة لمواطنيها.
    Le Guyana a pris des mesures pour protéger les droits de l'homme de ses citoyens. UN ولا تزال غيانا تعمل على حمايــة حقــوق اﻹنســان لمواطنيها.
    Bien au contraire, elle encourage le partenariat en exigeant la transparence en tant que mesure de précaution dictée le souci de l'État algérien d'assurer la sécurité de ses citoyens. UN فهو يشجع الشراكة، لكن في إطار الشفافية بوصفها إجراء احتياطياً يقتضيه حرص الدولة الجزائرية على توفير الأمن لمواطنيها.
    L'Indonésie reconnaît que la liberté de la presse constitue un droit de l'homme fondamental de ses citoyens. UN وتعترف إندونيسيا بأن حرية الصحافة تشكل حقاً أساسياً من حقوق الإنسان المكرسة لمواطنيها.
    Il avait l'intention de mettre à profit les précieuses suggestions faites pendant l'examen pour continuer à améliorer la situation de ses citoyens du point de vue des droits de l'homme. UN وتعتزم الاستفادة من المدخلات القيمة التي وردت خلال الاستعراض في الجهود المقبلة لزيادة تحسين حقوق الإنسان لمواطنيها.
    L'Afrique veut utiliser son pétrole et ses ressources naturelles pour créer des richesses pour ses citoyens. UN وتريد أفريقيا أن تستعمل مواردها النفطية والطبيعية لإيجاد الثروة لمواطنيها.
    Le Botswana continue de consacrer des ressources considérables à l'alphabétisation et au développement des capacités de ses citoyens. UN وتواصل بوتسوانا تكريس موارد ضخمة لمحو الأمية وتنمية المهارات لمواطنيها.
    En revanche, de nombreux États permettent à leurs citoyens vivant de manière permanente à l'étranger de prendre part aux élections nationales. UN ومع ذلك، فإن الكثير من الدول تسمح لمواطنيها المقيمين بشكل دائم في الخارج بالمشاركة في الانتخابات الوطنية.
    Il incombe aux États de protéger et de promouvoir les droits de l'homme et les libertés fondamentales de leurs citoyens. UN ومسؤولية الدول أن تحمي وتعزز حقوق الإنسان والحريات الأساسية لمواطنيها.
    Les États ont la responsabilité de garantir ces droits à leurs citoyens. UN وتقع على عاتق الدول مسؤولية ضمان هذه الحقوق لمواطنيها.
    Il a félicité le Gouvernement des mesures prises pour garantir la sécurité des citoyens, et a fait des recommandations. UN وأثنت على الحكومة نظراً للتدابير التي اتخذتها لكفالة الأمن لمواطنيها. وقدمت نيجيريا توصيات.
    Les États ont le devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales non seulement de leurs ressortissants, mais également des personnes qui dépendent de leur juridiction. UN والدول ملزمة بتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتهما ليس لمواطنيها فحسب، ولكن لمن يخضعون لولايتها أيضا.
    En outre, par son obstination, Israël est responsable de la mort de milliers de civils et d'énormes pertes matérielles au Liban sans que, pour autant, l'occupation ne permette de garantir la sécurité promise aux citoyens israéliens. UN وتسببت إسرائيل بتعنتها بموت اﻵلاف من المدنيين في لبنان، والخسائر الفادحة في الممتلكات، دون أن يحقق هذا الاحتلال اﻷمن المنشود لمواطنيها.
    Elle a également pris note des progrès accomplis par Sao Tomé-et-Principe en matière de protection des droits civils et politiques de ses ressortissants. UN وأشارت الصين أيضاً إلى التقدم الذي أحرزته سان تومي وبرينسيبي في حماية الحقوق المدنية والسياسية لمواطنيها.
    Il était déterminé à offrir à sa population la possibilité de mener une vie décente. UN وهي تلتزم بتوفير فرص الحياة الكريمة لمواطنيها.
    Il est primordial que les autorités locales s'approprient le processus et respectent les droits individuels de la population. UN ومن الأهمية بمكان أن تتبنى السلطات المحلية العملية، وأن تحترم الحقوق الفردية لمواطنيها.
    Le Séminaire est financé par des contributions volontaires d’États Membres et par les bourses que les gouvernements accordent à leurs nationaux. UN ٩ - وتمول الحلقة الدراسية بتبرعات من الدول اﻷعضاء وعن طريق زمالات وطنية تمنحها الحكومات لمواطنيها.
    Néanmoins, l'État partie fait son possible pour garantir que les droits et les libertés fondamentaux de ses nationaux soient respectés. UN بيد أنها تبذل قصارى جهدها لضمان احترام الحقوق والحريات الأساسية لمواطنيها.
    L'un des dilemmes les plus pernicieux de notre époque surgit quand les droits de l'homme sont violés à une grande échelle, qu'un gouvernement provoque ou tolère la violence aveugle, voire le massacre de ses propres nationaux. UN وتنتج أحد مآزق عصرنا الخبيثة عندما يجري انتهاك حقوق اﻹنسان على نطاق واسع، وعندما تسبب الحكومة أو تحبذ اﻹساءة العشوائية لمواطنيها أنفسهم أو حتى ذبحهم.
    Chaque nation a le droit d'appliquer la forme de démocratie qui satisfait le mieux les aspirations politiques, sociales et religieuses de ses propres citoyens. UN فلكل دولة الحق في تطبيق الشكل المناسب لها من الديمقراطية بما يلبي الميول السياسية والاجتماعية والدينية لمواطنيها.
    2. Garantir aux réfugiés un traitement au moins aussi favorable que celui accordé aux nationaux en ce qui concerne la pratique et l'instruction religieuses; UN معاملة اللاجئين معاملة لا تقل عن تلك الممنوحة لمواطنيها من حيث ممارسة الشعائر الدينية والتربية الدينية؛
    Le Conseil de mise en oeuvre de la paix fait passer un message cohérent : un État qui fonctionne bien ne comporte que des avantages pour les citoyens. UN وكان المجتمع الدولي موحدا في رسالته ومؤداها أن الدولة التي تمارس مهامها تحقق مكاسب حقيقية لمواطنيها.
    Les États-Unis doivent permettre à leurs ressortissants de voyager librement à Cuba. UN ويجب على الولايات المتحدة أن تسمح لمواطنيها بالسفر بحرية إلى كوبا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد