Elle a encouragé Nauru à revoir sa position sur la ratification des principaux instruments relatifs aux droits de l'homme et à envisager de ratifier certaines conventions de l'Organisation internationale du Travail (OIT). | UN | وشجعت الرابطة ناورو على اتخاذ موقف مضاد لموقفها الحالي بشأن التصديق على الصكوك الدولية الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان كما شجعتها على النظر في التصديق على اتفاقيات منظمة العمل الدولية. |
Le Pakistan, conformément à sa position claire et explicite sur un tel traité, a décidé de voter contre ce paragraphe. | UN | وقد قررت باكستان، وفقا لموقفها الواضح الذي لا لبس فيه، أن تصوت معارضة لتلك الفقرة. |
Le représentant a demandé que l'organisation présente un document écrit expliquant sa position à la lumière de ces accusations. | UN | وطلب الممثل، في ضوء هذه الاتهامات، أن تقدم المنظمة إيضاحا خطيا لموقفها. |
Je vais d'abord donner la parole aux représentants qui souhaitent expliquer leur vote ou leur position avant que l'Assemblée se prononce sur ces recommandations. | UN | أعطي الكلمة أولا للوفود التي ترغب في الكلام تعليــلا لتصويتها أو لموقفها قبل البت في هذه التوصيات. |
Un représentant a indiqué qu'il fallait insister pour que les ONG comptant des membres en Afrique du Sud fournissent des informations claires et détaillées sur leur position concernant l'apartheid et sur leurs membres en Afrique du Sud. | UN | وقال أحد الممثلين إنه ينبغي التأكيد على أن تقدم المنظمات غير الحكومية، التي يكون لديها أعضاء في جنوب افريقيا، معلومات واضحة وشاملة لموقفها فيما يتصل بالفصل العنصري ولموقف أعضائها بجنوب افريقيا. |
L'ONU doit faire pression sur le Gouvernement indonésien pour qu'il mette fin à son attitude intransigeante. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تمارس الضغط على حكومة إندونيسيا حتى تضع حداً لموقفها المتشﱢدد. |
En réponse aux propositions avancées par l'Australie, les États-Unis, l'Indonésie, le Pakistan a par ailleurs précisé sa position sur la récolte illégale des produits forestiers. | UN | واستجابة للمقترحات التي وردت من أستراليا وإندونيسيا والولايات المتحدة، تقوم باكستان أيضا بالمزيد من التوضيح لموقفها بشأن منتجات الغابات المجنية بصفة غير قانونية. |
Il a été pris note des raisons avancées par votre Gouvernement à l'appui de sa position. | UN | وقد أحيط علما باﻷسباب التي قدمتها حكومتكم بصفتها أساسا لموقفها. |
Il a été pris note des raisons exposées par votre gouvernement à l'appui de sa position. | UN | وقد أحيط علماً باﻷسباب التي قدمتها حكومتكم تعليلاً لموقفها. |
Il a été pris note des raisons avancées par votre Gouvernement à l'appui de sa position. | UN | وقد أحيط علما باﻷسباب التي قدمتها حكومتكم بصفتها أساسا لموقفها. |
Au contraire, ils critiquent mon pays en raison de la fermeté de sa position à l'égard du trafic illicite de stupéfiants. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإنها تنتقـــد حكومتي لموقفها الصارم تجاه الاتجار غير المشروع بالمخدرات. |
L'Algérie a fait savoir au Secrétariat qu'il devra publier un rectificatif pour corriger ces distorsions ou bien fournir des explications sur sa position. | UN | وقد أبلغت الجزائر الأمانة العامة أنها ينبغي أن تصدر تصويبا لتصحيح هذه التحريفات أو أن تقدم تعليلا لموقفها. |
Un réexamen par le Royaume-Uni de sa position eu égard au conflit serait dans l'intérêt des deux parties et dans celui de la communauté internationale. | UN | 48 - إن مراجعة المملكة المتحدة لموقفها من النزاع ستكون في مصلحة الطرفين والمجتمع الدولي. |
En ce qui concerne les accusations de violation des articles 7 et 10, du fait de l'incertitude qui existe quant au moment où commence la période de détention que doit effectuer l'auteur avant d'avoir droit à la liberté conditionnelle, l'État partie explique une nouvelle fois sa position. | UN | وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادتين 7 و10 على أساس الغموض الذي يكتنف تاريخ بدء الفترة التي يتعين أن يقضيها صاحب البلاغ، قبل أن يصبح مؤهلاً للإفراج، قدمت الدولة الطرف تفسيرا إضافيا لموقفها. |
Malgré la création d'une Commission mixte concernant Prevlaka, il n'en a pas moins fallu six mois et trois cycles de négociations pour que la République fédérale de Yougoslavie fasse enfin connaître sa position réelle. | UN | وحتى بعد إنشاء لجنة مشتركة معنية ببريفلاكا استغرق إعلان جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لموقفها الحقيقي ستة أشهر وثلاث جولات من المفاوضات. |
Pour étayer leur position quant à l'application territoriale du Pacte, les ÉtatsUnis ont invoqué en annexe du rapport soumis à l'examen les travaux préparatoires du Pacte. | UN | وقد استشهدت الولايات المتحدة بالأعمال التحضيرية للعهد في مرفق التقرير قيد النظر، دعماً لموقفها فيما يتعلق بالتطبيق الإقليمي للعهد. |
Je félicite les autorités iraquiennes de leur position constructive sur cette question humanitaire. | UN | 24 - إنني لأثني على السلطات العراقية الجديدة لموقفها البناء من هذه المسألة الإنسانية. |
Cependant, comme pour les explications récapitulatives de vote avant le vote, les délégations sont priées une fois encore de présenter leurs explications ou leur position de manière récapitulative après le vote sur les projets de résolution respectifs du groupe donné pour lequel une décision aura été prise. | UN | ولكن، وكما في حالة التعليلات الموحدة للتصويت قبل التصويت، مطلوب من الوفود ثانية أن تقدم التعليلات الموحدة لموقفها بعد التصويت على مشاريع قرارات المجموعة المعنية التي تم البت فيها. |
A ce jour, l'Etat partie n'a donné aucune justification de son attitude. | UN | ولم تقدم الدولة الطرف حتى اﻵن أي تبرير لموقفها. |
Il serait saugrenu de s'attendre que l'Éthiopie change de position, alors même qu'elle vient de remporter la bataille de Badme. | UN | وفي هذا الشأن، لا بد أن يبدو غريبا إلى حد ما توقع تغيير إثيوبيا لموقفها اﻵن بعد بادمي، وما ترمز إليه معركة بادمي لا يمكن خسارته لصالح إريتريا. |
Ainsi, le dernier alinéa du projet de résolution ne doit pas être interprété comme un changement de la position bien connue de la Turquie sur la question. | UN | ولهذا السبب، ينبغي ألا يؤول نص آخر فقرة في مشروع القرار كتغيير من تركيا لموقفها المشهور من هذه المسألة. |
Dans ces lettres, la République populaire démocratique de Corée priait l'Indonésie d'appuyer ses positions et d'aider à trouver une solution du problème. | UN | وقد طلبت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في هاتين الرسالتين تأييد اندونيسيا لموقفها والتمست المساعدة في حل المشكلة. |