Pendant le Sommet du Millénaire, Panama a notamment demandé aux États Membres de retrouver l'esprit original de la Charte des Nations Unies. | UN | وخلال مؤتمر قمة الألفية، التمست بنما من الدول الأعضاء، في جملة أمور، العودة إلى الروح الأصيلة لميثاق الأمم المتحدة. |
Tout en préconisant des réformes, nous pensons que les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies demeurent toujours aussi valides. | UN | وإذ ننادي بالإصلاح، فإننا نؤمن بأن المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة لا تزال صالحة مثلما كانت دائما. |
Bien entendu, cela devrait se faire en stricte conformité avec la Charte des Nations Unies. | UN | ويجب طبعا أن يتم هذا في إطار الامتثال الشديد لميثاق الأمم المتحدة. |
Cela contribuera en fin de compte à la paix et à la justice internationales, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | ومن شأن ذلك في نهاية المطاف أن يسهم في تعزيز السلام والعدالة الدوليين وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
Cet embargo constitue une violation flagrante de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | وفي الحقيقة أن هذا الحظر يشكل انتهاكا واضحا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
Il s'agit là d'une déformation de la Charte des Nations Unies et des résolutions pertinentes. | UN | وذكر أن ذلك يمثل تشويها لميثاق الأمم المتحدة والقرارات ذات الصلة. |
Tout non respect du principe d'inclusivité dans le recrutement ou les nominations doit être considéré comme une violation de la Charte des Nations Unies. | UN | وإن أي تجاهل لسياسة شمول التوظيف أو التعيين للجميع يجب أن يُنظر إليه على أنه مخالف لميثاق الأمم المتحدة. |
Respecter pleinement la Charte des Nations Unies, notamment les dispositions de l'Article 51 concernant le droit de légitime défense; | UN | الاحترام التام لميثاق الأمم المتحدة بما في ذلك أحكام مادته الـ 51 المتعلقة بالحق المشروع في الدفاع عن النفس؛ |
Les présents articles sont sans préjudice des décisions pertinentes prises par le Conseil de sécurité conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | لا تخل هذه المواد بما يتخذه مجلس الأمن في هذا الشأن من قرارات وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
Le Zimbabwe appelle de ses vœux une communauté de nations reconnaissant et respectant l'égalité souveraine de tous les États, grands et petits, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | وتتوق زمبابوي إلى مجتمع دولي يقر بتساوي سيادة جميع الدول، كبيرها وصغيرها، ويحترمها، وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
La démocratie est un des principes fondamentaux énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | إنّ الديمقراطية هي أحد المبادئ الجوهرية لميثاق الأمم المتحدة. |
À cet égard, nous estimons que l'interprétation et l'application des dispositions pertinentes sur l'agression doivent être mises en œuvre dans le plein respect de la Charte des Nations Unies. | UN | وفي ذلك الصدد، فإننا نرى وجوب الامتثال لميثاق الأمم المتحدة عند تفسير وتطبيق الأحكام ذات الصلة بشأن العدوان. |
Elle reconnaît que le rôle de l'Assemblée générale est de traiter des questions relatives à la paix et à la sécurité internationales, conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | وتعترف آسيان بدور الجمعية العامة في تناول مسائل السلم والأمن الدوليين وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
Les auteurs de ces actes doivent être punis conformément à la Charte des Nations Unies et en application des résolutions et du droit international pertinents. | UN | كما يجب معاقبة مرتكبي هذه الانتهاكات وفقا لميثاق الأمم المتحدة وللقوانين والقرارات الدولية ذات الصلة. |
Les principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies ne sauraient être sacrifiés à l'opportunisme politique. | UN | ولا يمكن إضعاف احترام العقيدة الأساسية لميثاق الأمم المتحدة لتحقيق مغانم سياسية. |
La souveraineté, l'intégrité territoriale et l'unité nationale des États doivent être pleinement respectées en conformité avec la Charte des Nations Unies. | UN | ينبغي احترام سيادة الدول وسلامتها الإقليمية ووحدتها الوطنية احتراما كاملا وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
Cela signifie que les sécessionnistes continuent d'ignorer délibérément le droit international, rejetant ainsi les principes universels de la Charte des Nations Unies. | UN | ويعني ذلك أن الانفصاليين يواصلون استخفافهم الصارخ بالقانون الدولي ورفض المبادئ العالمية لميثاق الأمم المتحدة. |
C'est pourquoi, sans sacrifier l'efficacité, la lutte contre ce fléau doit être menée dans le respect de la Charte des Nations Unies et du droit international. | UN | ولهذا السبب، وبدون أن تفقد مكافحة هذه الآفة فعاليتها، فإنها ينبغي أن تدار وفقا لميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي. |
En vue d'atteindre ces objectifs, les États membres de l'OTSC accordent la priorité aux moyens politiques, en conformité avec la Charte des Nations Unies. | UN | وبغية تحقيق تلك الأهداف، تمنح المنظمة الأولوية للوسائل السياسية، وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
L'étude de cette question doit s'en tenir strictement aux buts et principes fondamentaux énoncés dans la Charte des Nations Unies et doit être dirigée par l'Assemblée générale. | UN | وينبغي أن يتقيد النظر في هذه المسألة بصرامة بالمقاصد والمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة وأن تعالجها الجمعية العامة. |
Le Cambodge demeure solennellement engagé à respecter la Charte de l'ONU. | UN | وكمبوديا ملتزمة رسميا بالامتثال لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Nous reconnaissons tous la responsabilité de l'ONU dans la promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales, conformément à la Charte de l'Organisation. | UN | نحن جميعا نسلم بمسؤولية اﻷمم المتحدة في مجال تعزيز حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Réaffirmant le principe selon lequel l''acquisition de territoires par la force est inadmissible au regard de la Charte des Nations UniesNations Unies et des principes du droit international, | UN | وإذ تؤكد من جديد مبدأ عدم جواز حيازة الأرض بالقوة، وفقاً لميثاق الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي، |