Toutefois, le Ministère des finances n'a pas autorisé le transfert à Cuba des fonds nécessaires à la mise en œuvre de ce projet. | UN | غير أن وزارة الخزانة لم تأذن بتحويل التمويل اللازم إلى كوبا لتنفيذ هذا المشروع. |
À la quatorzième session, tous les membres étaient présents, à l'exception de M. Hugo Lorenzo, que l'ONU n'a pas autorisé à se déplacer en raison de l'incompatibilité entre son statut actuel de fonctionnaire international et celui de membre du Comité. | UN | وحضر الدورة الرابعة عشرة للجنة جميع اﻷعضاء باستثناء السيد هوغو لورينزو الذي لم تأذن اﻷمم المتحدة له بالسفر للتعارض ما بين صفته موظفا في الخدمة المدنية الدولية حاليا وصفته عضوا في اللجنة. |
Informations sur les vols effectués dans l'espace aérien de la Bosnie-Herzégovine sans autorisation de la Force de protection des Nations Unies | UN | معلومــات عـن التحليقات التي جرت في المجال الجوي للبوسنة والهرسك والتي لم تأذن بها قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
Informations sur les vols effectués dans l'espace aérien de la Bosnie-Herzégovine sans autorisation de la Force de protection des Nations Unies | UN | معلومات عن التحليقات التي جرت في المجال الجوي للبوسنة والهرسك والتي لم تأذن بها قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
Même si le Gouvernement n'a autorisé aucune exécution depuis 1979, les tribunaux continuent de prononcer des peines de mort, dont 11 pendant la période à l'examen, et 25 détenus se trouvent actuellement dans le quartier des condamnés à mort. | UN | وفي حين أن الحكومة لم تأذن بتنفيذ أحكام الإعدام منذ عام 1979، فما زالت المحاكم تصدر أحكاما بالإعدام، من بينها 11 حكما خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ويوجد حاليا 25 سجينا ينتظرون الدور لتنفيذ الإعدام. |
Il est interdit aux personnels des forces de défense et de sécurité d'évoquer publiquement des opinions politiques, sauf autorisation de l'autorité hiérarchique compétente. | UN | يُحظر على أفراد قوات الدفاع والأمن الإعلان عن آراء سياسية، ما لم تأذن السلطة المختصة الأعلى بغير ذلك. |
La proposition de la délégation américaine consiste à rembourser en priorité certains des pays ayant fourni des contingents et du matériel, ce qui suppose un traitement préférentiel que les États Membres n'ont pas autorisé. | UN | وسينطوي الاقتراح الذي قدمته الولايات المتحدة بشأن سداد التكاليف لبعض المساهمين بقوات ومعدات على إنفاق مدفوعات تفضيلية، لم تأذن بها الدول اﻷعضاء. |
Notant que le référendum qui s'est tenu dans la République autonome de Crimée et la ville de Sébastopol le 16 mars 2014 n'était pas autorisé par l'Ukraine, | UN | وإذ تلاحظ أن أوكرانيا لم تأذن بالاستفتاء الذي أجري في جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي ومدينة سيفاستوبول في 16 آذار/مارس 2014، |
Comme les années précédentes, le Comité spécial n'a pas été autorisé par Israël à se rendre dans le territoire palestinien occupé, malgré la lettre adressée au Représentant permanent d'Israël auprès de l'Office des Nations Unies à Genève (ONUG) le 13 mai 2004, avec copie au Secrétaire général, demandant accès au territoire. | UN | 11 - مثلما حدث في السنوات السابقة، لم تأذن إسرائيل للجنة الخاصة بزيارة الأراضي المحتلة، رغم أن البعثة طلبت تمكينها من دخول هذه الأراضي في رسالة وجهتها إلى الممثل الدائم لإسرائيل لدى مكتب الأمم المتحدة في جنيف في 13 أيار/مايو 2004 ، وبعثت بنسخة منها إلى الأمين العام. |
Le Comité des commissaires aux comptes note également que l'Assemblée générale n'a pas autorisé le retrait de la Bibliothèque et de l'annexe sud du projet et n'a pas non plus décidé d'utiliser ou non les 65 millions de dollars prévus pour la rénovation de ces bâtiments pour financer le dépassement des coûts du projet. | UN | ويلاحظ المجلس أيضا أن الجمعية العامة لم تأذن باستبعاد مبنيي المكتبة والملحق الجنوبي من المشروع، ولم تقرر ما إذا كان يمكن إعادة توجيه الميزانية البالغة 65 مليون دولار لتمويل التجاوز في تكاليف المشروع. |
À ce jour, l'Assemblée générale n'a pas autorisé le retrait de la Bibliothèque et de l'annexe sud du projet ni n'a décidé d'utiliser ou non les 65 millions de dollars prévus pour la rénovation de ces bâtiments pour financer le dépassement des coûts du projet. | UN | وحتى هذا التاريخ، لم تأذن الجمعية العامة باستبعاد مبنيي المكتبة والملحق الجنوبي من المشروع، ولم تقرر ما إذا كان يمكن إعادة توجيه الميزانية البالغة 65 مليون دولار لتمويل التجاوز في تكاليف المشروع. |
En outre, le Gouvernement n'a pas autorisé l'acheminement de fournitures médicales et de matériel chirurgical pour 1 100 traitements dans le cadre d'un convoi interinstitutions à destination d'un village contrôlé par l'opposition à Rif-Damas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم تأذن الحكومة بتوفير لوازم ومعدات لما عدده 100 1 علاج كانت تقلها قافلة مشتركة بين الوكالات في طريقها إلى إحدى قرى ريف دمشق الذي تسيطر عليه المعارضة. |
La patiente n'a pas autorisé l'examen de sa blessure à l'abdomen. | UN | - لم تأذن المريضة بمعاينة جرحها في البطن. |
Contrairement aux années antérieures, la Commission des droits de l'homme n'a pas autorisé cette année le Rapporteur spécial à se rendre à New York en vue de présenter son rapport à la Troisième Commission. | UN | لأنه على خلاف السنوات السابقة لم تأذن لجنة حقوق الإنسان هذا العام بقيام المقرر الخاص برحلة إلى نيويورك لتقديم تقريره إلى اللجنة الثالثة. |
La FDA n'a pas autorisé les exportations mais elle a autorisé la transformation des grumes abandonnées pour le marché intérieur. | UN | 104- على الرغم من أن هيئة التنمية الحرجية لم تأذن بأي صادرات، فإنها قد أذنت بتجهيز الأخشاب المتروكة للسوق المحلية. |
sans autorisation de la Force de protection des Nations Unies | UN | والتي لم تأذن بها قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
sans autorisation de la Force de protection des Nations Unies | UN | والتي لم تأذن بها قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
sans autorisation de la Force de protection des Nations Unies | UN | والتي لم تأذن بها قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
Informations concernant des vols effectués dans l'espace aérien de la Bosnie-Herzégovine sans autorisation de la Force de protection des Nations Unies | UN | معلومات عن التحليقات التي جرت في الفضاء الجوي للبوسنة والهرسك والتي لم تأذن بها قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
Au cours des trois dernières années, le Gouvernement de la République islamique d’Iran n’a pas autorisé le Représentant spécial à se rendre dans le pays. | UN | وكانت جمهورية إيران اﻹسلامية لم تأذن خلال السنوات الثلاثة اﻷخيرة للممثل الخاص بزيارة البلد. |
Il est interdit aux personnels des forces de défense et de sécurité d'évoquer publiquement des opinions politiques, sauf autorisation de l'autorité hiérarchique compétente. | UN | يُحظر على أفراد قوات الدفاع والأمن الإعلان عن آراء سياسية، ما لم تأذن السلطة المختصة الأعلى بغير ذلك. |
Il y a lieu de rappeler que les États Membres n'ont pas autorisé ce processus ou été consultés à son sujet, et que par conséquent l'issue ne saurait être imposée aux États Membres comme base de leurs futurs travaux sur la question. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الدول الأعضاء لم تأذن بتلك العملية ولم تُستشَر بشأنها، وبالتالي، لا يمكن أن تُفرَض النتيجة على الدول الأعضاء كأساس لعملها في هذا المجال في المستقبل. |
Notant que le référendum qui s'est tenu dans la République autonome de Crimée et la ville de Sébastopol le 16 mars 2014 n'était pas autorisé par l'Ukraine, | UN | وإذ تلاحظ أن أوكرانيا لم تأذن بالاستفتاء الذي أُجري في جمهورية القرم المتمتعة بالحكم الذاتي ومدينة سيفاستوبول في 16 آذار/مارس 2014، |
Comme les années précédentes, le Comité spécial n'a pas été autorisé par Israël à se rendre dans le territoire palestinien occupé, malgré la lettre adressée au Représentant permanent d'Israël auprès de l'Office des Nations Unies à Genève le 9 mai 2005, avec copie au Secrétaire général, demandant accès au territoire. | UN | 13 - مثلما حدث في السنوات الماضية، لم تأذن إسرائيل للجنة الخاصة بزيارة الأراضي المحتلة، وذلك على الرغم من أن البعثة طلبت في رسالة وجهتها إلى الممثل الدائم لإسرائيل لدى مكتب الأمم المتحدة في جنيف في 9 أيار/مايو 2005، وبعثت نسخة منها إلى الأمين العام، في 17 أيار/مايو 2005، تمكينها من دخول هذه الأراضي. |
Le 23 janvier 2003, le Comité avait autorisé la délégation du Président Taylor à se rendre à la réunion au sommet à Paris. Toutefois, il n'avait autorisé aucune escale sur le territoire libyen. | UN | وكانت اللجنة قد أذنت لوفد الرئيس تايلور في 23 كانون الثاني/يناير 2003 بالسفر لحضور مؤتمر القمة في باريس: غير أنها لم تأذن بأي توقف في الجماهيرية العربية الليبية. |
Depuis le 3 novembre 2003, elle n'autorise plus les vols non réguliers entre les pays tiers et les îles Falkland (Malvinas) assurés par des compagnies de pays tiers. | UN | ومنذ 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، لم تأذن الأرجنتين بأي رحلات جوية غير منتظمة بين بلدان ثالثة وجزر فوكلاند (مالفيناس) تقوم بها أي شركة ترفع علم بلد ثالث. |
e) A noté que cette approbation ne lui avait pas été demandée et que par conséquent elle n'avait pas autorisé les versements en question; | UN | )ﻫ( لاحظت أن هذه الموافقة لم تطلب ولذلك فإن هذه المدفوعات لم تأذن بها الجمعية العامة؛ |