La Commission d'experts n'a formulé d'observations à propos d'aucun de ces instruments. | UN | لم تبد لجنة الخبراء ملاحظات بشأن أي من الاتفاقيات ذات الصلة. |
Même si le Myanmar n'a formulé aucune réserve, ou presque, à l'égard de la Convention, l'oratrice pense que celui-ci éprouve des réserves tacites dont plusieurs relatives aux questions de santé. | UN | ومع أن ميانمار لم تبد تقريبا أي تحفظات على الاتفاقية، تكوَّن لديها انطباع بأن لهذا البلد تحفظات ضمنية تشمل بعض القضايا الصحية. |
La police, quant à elle, n'a montré aucune volonté d'entreprendre des recherches pour identifier et punir les responsables. | UN | أما الشرطة فإنها لم تبد أية رغبة بالقيام بالاستقصاءات اللازمة لتحديد هوية المسؤولين ومعاقبتهم. |
Ces mesures et calendriers deviennent obligatoires le 180ème jour suivant la date de notification pour les Parties qui n'ont pas formulé d'objection. | UN | وتصبح هذه التدابير والجداول الزمنية ملزمة في اليوم الـ 180 التالي لتاريخ إخطار الأطراف التي لم تبد أي اعتراضات. |
Or quand l'État a ratifié le Pacte, en 1973, il n'a pas émis de réserve à l'égard de cet article. | UN | بيد أن الدولة لم تبد أي تحفظ بشأن المادة المشار إليها لدى تصديقها على العهد في عام 1973. |
Comme l'État partie ne s'est pas montré coopératif en la matière, force est de donner tout leur poids aux allégations du requérant dans la mesure où elles ont été étayées. | UN | وبما أن الدولة الطرف لم تبد أي تعاون في هذا الصدد، تجد اللجنة نفسها مضطرة إلى إيلاء الاعتبار الكامل لادعاءات صاحب البلاغ مادامت هذه الادعاءات مدعمة بالأدلة. |
Par ailleurs, la République de Moldova n'a pas formulé de réserves lors de son adhésion au Pacte et n'a pas décrété d'état d'urgence en Transdniestrie. | UN | وأشار من جهة أخرى، إلى أن جمهورية مولدوفا لم تبد تحفظات لدى انضمامها إلى العهد، ولم تعلن حالة الطوارئ في ترانسدنيستريا. |
Se déclarant préoccupée de ce que le Secrétariat n'ait pas accordé jusqu'à présent l'attention voulue aux vues de l'Assemblée générale sur cette question, | UN | وإذ تعرب عن قلقها ﻷن اﻷمانة العامة لم تبد المستوى المستصوب من الاهتمام بوجهات نظر الجمعية العامة في هذه المسألة، |
La Cour mondiale avait du reste souligné dans son avis de 1951 qu'il est < < bien établi qu'un État ne peut, dans ses rapports conventionnels, être lié sans son consentement et qu'en conséquence aucune réserve ne lui est opposable tant qu'il n'a pas donné son assentiment > > . | UN | كما أن محكمة العدل الدولية أكدت في فتواها الصادرة في عام 1951 أنه " من الثابت أن الدولة لا يجوز إلزامها دون رضاها، في علاقاﺗﻬا التعاهدية، وأنه بالتالي لا يُحتج إزاءها بتحفظ ما لم تبد موافقتها عليه(). |
Néanmoins, étant donné que, par une décision ultérieure de la Cour supérieure de justice, le recours en révision a été rejeté et que l'État partie n'a formulé aucune objection à cet égard, le Comité estime que les recours internes ont été épuisés. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة، إذ تضع في الاعتبار الحكم اللاحق لمحكمة العدل العليا برفض الطلب، وإذ تلاحظ أن الدولة الطرف لم تبد أي اعتراض على هذه الواقعة، ترى أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت. |
Néanmoins, étant donné que, par une décision ultérieure de la Cour supérieure de justice, le recours en révision a été rejeté et que l'État partie n'a formulé aucune objection à cet égard, le Comité estime que les recours internes ont été épuisés. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة، إذ تضع في الاعتبار الحكم اللاحق لمحكمة العدل العليا برفض الطلب، وإذ تلاحظ أن الدولة الطرف لم تبد أي اعتراض على هذه الواقعة، ترى أن سبل الانتصاف المحلية قد استُنفدت. |
Etant engagé dans la voie de la démocratie et du respect des droits de l'homme, il n'a formulé aucune réserve ni fait des déclarations interprétatives au moment de son adhésion à ces instruments internationaux. | UN | وقد أثبتت تشاد التزامها بالديمقراطية وحقوق الإنسان إذ لم تبد أي تحفظ ولم تصدر أي إعلانات تفسيرية لدى انضمامها إلى هذه الصكوك الدولية. |
Toutefois, le Japon n'a montré aucune volonté véritable de s'acquitter de sa responsabilité propre de réparer ses crimes passés. | UN | مع ذلك لم تبد اليابان أي استعداد ملموس من أي نوع للاضطلاع بمسؤوليتها على النحو الواجب لمعالجة جرائمها الماضية. |
L'Éthiopie reconnaît en paroles les frontières de l'Érythrée mais elle n'a montré nulle intention de les accepter ni de les respecter dans la pratique. | UN | وعلى الرغم من تشدق إثيوبيا باحترامها لحدود إريتريا، فإنها لم تبد أي نية على قبول تلك الحدود واحترامها على الصعيد الفعلي. |
Il recommande en outre à l'État partie de s'inspirer d'autres pays qui, soit ont retiré des réserves similaires, soit n'ont pas formulé de réserves à la Convention. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تسترشد بالبلدان الأخرى التي سحبت تحفظات مشابهة أو لم تبد أي تحفظات على الاتفاقية. |
En effet, les Etats qui n'ont pas formulé de réserves sont tenus d'observer intégralement le traité, y compris les dispositions à l'application desquelles l'Etat réservataire s'est soustrait. | UN | ففي الواقع، تُلزم الدول التي لم تبد تحفظات بالتقيد الكامل بالمعاهدة، بما في ذلك اﻷحكام التي تنصلت الدولة المتحفظة من تطبيقها. |
Or quand l'État a ratifié le Pacte, en 1973, il n'a pas émis de réserve à l'égard de cet article. | UN | بيد أن الدولة لم تبد أي تحفظ بشأن المادة المشار إليها لدى تصديقها على العهد في عام 1973. |
La délégation nicaraguayenne croit comprendre qu'un rapport sur le Compte sera présenté ultérieurement, mais souhaite indiquer que le Secrétariat ne s'est pas montré disposé, en dépit de la pénurie d'autres fonds, à utiliser le Compte pour financer des activités de développement. | UN | وبينما سيقدم لاحقا تقرير عن الحساب على نحو ما فهمت، فإن وفد بلدها يود أن يعرب عن رأيه بأن الأمانة العامة لم تبد أي استعداد لاستخدام الحساب لتمويل أية أنشطة إنمائية، على الرغم من ندرة الأموال الأخرى. |
Il note à cet égard que l'État partie n'a pas formulé de réserve au Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui requiert également l'égalité entre les hommes et les femmes dans ce domaine. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تبد أية تحفظات على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تتطلب أيضا المساواة بين المرأة والرجل في هذه المجالات. |
Se déclarant préoccupée de ce que le Secrétariat n'ait pas accordé jusqu'à présent l'attention voulue aux vues de l'Assemblée générale sur cette question, | UN | وإذ تعرب عن قلقها ﻷن اﻷمانة العامة لم تبد حتى اﻵن المستوى المنشود من الاهتمام بوجهات نظر الجمعية العامة في هذه المسألة، |
< < Il est bien établi qu'un État ne peut, dans ses rapports conventionnels, être lié sans son consentement, et qu'en conséquence aucune réserve ne lui est opposable tant qu'il n'a pas donné son assentiment > > . | UN | " من الراسخ أنه لا يجوز إلزام الدولة دون رضاها، في علاقاتها التعاهدية، وأنه بالتالي لا يُحتج إزاءها بتحفظ ما لم تبد موافقتها عليه " (). |
Le Front Polisario, toutefois, n'a manifesté aucune volonté de répondre à la proposition marocaine. | UN | لكن جبهة البوليساريو لم تبد أي رغبة في الاستجابة للمقترح المغربي. |
La Commission consultative a été informée et a reçu des exemplaires du projet de rapport; elle n'a pas fait d'observations. | UN | قُدمت إحاطة للجنة الاستشاريــة وتلقــت نسخــا من مشروع التقرير؛ لم تبد أي تعليقات |
61. Si certains États ont contribué sérieusement aux travaux du Rapporteur spécial, d'autres n'ont pas fait preuve du même engagement. | UN | 61- في حين أن دولاً معينة تسعى جادة للتعاون مع المقرر الخاص، فإن دولاً أخرى لم تبد نفس الحماس. |
La période couverte par le rapport n'a été marquée par aucun signe d'amélioration de la situation des droits de l'homme et les informations reçues continuent de faire état des mêmes sévices. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير لم تبد أي بادرة للتحسن في حالة حقوق الإنسان، واستمر ورود التقارير المتعلقة بالإساءة لهم. |
Il ne semblait pas possible de perdre. | Open Subtitles | لم تبد الخسارة محتملة |
Bien que vous soyez son fils, vous n'aviez pas l'air très triste à l'enterrement. | Open Subtitles | ...أعني، لأنك ابنه و لم تبد مصدوماً تماماً في جنازته |