ويكيبيديا

    "لم تبيّن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • n'a pas démontré
        
    • n'a pas indiqué
        
    • n'avait pas démontré
        
    En outre, elle n'a pas démontré qu'elle était tenue de réaliser ces travaux ni expliqué pourquoi elle n'avait pas été rémunérée. UN كما لم تثبت أنها كانت ملزمة بأداء هذه الأعمال، أو لم تبيّن السبب الذي من أجله لم تدفع لها مستحقاتها عن أدائها.
    Il fait valoir que la requérante n'a pas démontré qu'elle risquait d'être soumise à la torture si elle retournait au Bélarus. UN وتقول الدولة الطرف إن صاحبة الشكوى لم تبيّن أنها ستواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودتها إلى بيلاروس.
    Dans le cas présent, l'État partie n'a pas démontré les raisons pour lesquelles le recours à un tribunal militaire était nécessaire. UN وفي الحالة قيد البحث، لم تبيّن الدولة الطرف الأسباب التي استدعت اللجوء إلى المحكمة العسكرية.
    Il considère aussi qu'AND n'a pas indiqué clairement pour quels projets les ingénieurs auraient travaillé si l'Iraq n'avait pas envahi et occupé le Koweït. UN ويرى الفريق أيضاً أن هذه الشركة لم تبيّن بشكل كافٍ نوع المشاريع التي كان من المفروض أن يعمل فيها المهندسان لولا غزو العراق واحتلاله للكويت.
    En outre, l'État partie n'avait pas démontré que ces buts pouvaient uniquement être atteints moyennant le refus du piquet proposé par l'auteur. UN وعلاوة على ذلك، لم تبيّن الدولة الطرف أن هذه الأغراض لا يمكن تحقيقها إلا من خلال منع الاعتصام الذي اقترحه صاحب البلاغ.
    Dans le cas présent, l'État partie n'a pas démontré les raisons pour lesquelles le recours à un tribunal militaire était nécessaire. UN وفي الحالة قيد البحث، لم تبيّن الدولة الطرف الأسباب التي استدعت اللجوء إلى المحكمة العسكرية.
    Il fait valoir que la requérante n'a pas démontré qu'elle risquait d'être soumise à la torture si elle retournait au Bélarus. UN وتقول الدولة الطرف إن صاحبة الشكوى لم تبيّن أنها ستواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودتها إلى بيلاروس.
    À cet égard, le Comité considère que l'État partie n'a pas démontré que sa législation offre à l'auteur un recours utile concernant le grief de violation de l'article 25 du Pacte. UN وفي هذا السياق، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تبيّن أن قوانينها تتيح لصاحب البلاغ سبيل انتصاف يسمح له بتناول ادعاءاته بموجب المادة 25 من العهد.
    Il affirme que l'État partie n'a pas démontré que la voie de recours qui existe théoriquement en vertu des articles 23 et 24 de la loi sur la compétence judiciaire aurait été disponible et utile, et qu'elle lui aurait permis d'obtenir réparation au niveau national pour les violations de ses droits en vertu du Pacte. UN وادعى أن الدولة الطرف لم تبيّن أن سبيل الانتصاف الموجود نظرياً بمقتضى المادتين 23 و24 من قانون الاختصاص القضائي كان متاحاً وفعالاً بالنسبة له لإنصافه على انتهاك حقوقه المنصوص عليها في العهد.
    De plus, le Comité constate que Nazir n'a pas démontré comment la perte qui pouvait lui avoir été infligée a été causée directement par l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وبالإضافة إلى ذلك، يرى الفريق أن شركة " نظير " لم تبيّن كيف كان غزو العراق واحتلاله الكويت سبباً مباشراً لأي خسارة تكون قد تكبدتها.
    Il note également, cependant, que l'État partie n'a pas démontré que la détention de l'auteur et sa condamnation à une amende, si elles étaient légales, étaient aussi nécessaires pour parvenir à l'une des fins légitimes prévues au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN وتلاحظ اللجنة، مع ذلك، أن الدولة الطرف لم تبيّن أن احتجاز صاحب البلاغ والحكم عليه بغرامة، بصرف النظر عن قانونية هذين الإجراءين، أمر ضروري لأحد الأغراض المشروعة الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    Il note toutefois que l'État partie n'a pas démontré que l'amende infligée au premier auteur et la détention du second auteur, indépendamment du fait qu'elles étaient fondées en droit, étaient nécessaires aux fins d'un des buts légitimes énoncés au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تبيّن ما إذا كان الحكم بغرامة على صاحب البلاغ الأول والحكم بالاحتجاز على صاحب البلاغ الثاني، بصرف النظر عن استنادهما إلى قانون، أمراً ضرورياً لأحد الأغراض المشروعة الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد.
    Il note toutefois que l'État partie n'a pas démontré que l'amende infligée au premier auteur et la détention du second auteur, indépendamment du fait qu'elles étaient fondées en droit, étaient nécessaires aux fins d'un des buts légitimes énoncés au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تبيّن ما إذا كان الحكم بغرامة على صاحب البلاغ الأول والحكم بالاحتجاز على صاحب البلاغ الثاني، بصرف النظر عن استنادهما إلى قانون، أمراً ضرورياً لأحد الأغراض المشروعة الواردة في الفقرة 3 من المادة 19 من العهد().
    Le Comité note toutefois que l'État partie n'a pas indiqué si la procédure de contrôle avait été suivie avec succès dans des affaires concernant le droit à la liberté d'expression et le droit à la liberté de réunion pacifique. UN ولكن اللجنة تلاحظ أن الدولة الطرف لم تبيّن ما إذا كانت إجراءات المراجعة القضائية الرقابية تُطبّق بشكل ناجح في قضايا متعلقة بالحق في حرية التعبير والحق في التجمع السلمي.
    4.11 L'État partie fait également valoir que, dans sa communication au Comité, la requérante n'a pas indiqué clairement sur quels droits précis consacrés par la Convention elle se fondait, se contentant de renvoyer à l'article premier, à l'article 2 c) et d), et à l'article 3 de la Convention. UN 4-11 وتدفع الدولة الطرف أيضاً بأن صاحبة البلاغ لم تبيّن أو تشرح بوضوح في بلاغها المقدَّم إلى اللجنة الحقوق التي تخولها الاتفاقية التي تحتج بها في الواقع، بل اكتفت بالإشارة إلى المواد 1 و 2 (ج) و (د) و 3 من الاتفاقية.
    De plus, la Chambre préliminaire de la CPI a jugé que le Gouvernement n'avait pas démontré qu'il pourrait surmonter les difficultés faisant obstacle à la désignation d'un avocat pour la défense de M. Kadhafi. UN وعلاوة على ذلك، رأت الدائرة التمهيدية للمحكمة الجنائية الدولية أن الحكومة لم تبيّن ما إذا كانت ستذلل الصعوبات القائمة لضمان تعيين محامٍ للسيد القذافي().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد