Dans le bureau de pays au Soudan, les objectifs n'ont pas été atteints pour trois des huit indicateurs de gestion. | UN | وفي المكتب القطري في السودان، لم تتحقق ثلاثة من المؤشرات الإدارية الثمانية في خطة الإدارة السنوية لعام 2012. |
Malgré les campagnes les objectifs n'ont pas été atteints. | UN | وعلى الرغم من القيام بحملات، لم تتحقق الأهداف المحددة. |
3. Le Comité ne déclare aucune communication recevable sans s'être assuré : | UN | " ٣- لا تعلن اللجنة أن بلاغا ما مقبول ما لم تتحقق مما يلي: |
Cependant, les espoirs fondés sur un financement global et un accès plus facile aux technologies non polluantes ont été DÉÇUS. | UN | ومع ذلك، فإن التوقعات المتعلقة بالتمويل الكلي وتعزيز إمكانية الحصول على التكنولوجيات النظيفة لم تتحقق بعد. |
Il est alors difficile de parler de réforme, de restructuration, de revitalisation si le premier devoir n'est pas accompli. | UN | ولذلك يصعب الحديث عن إصلاح المنظمة وإعادة تشكيلها وتنشيطها في وقت لم تتحقق فيه المهمة اﻷولية. |
Si ces quotas ne sont pas atteints et qu'il n'y est pas remédié dans un certain délai, les listes ne sont pas enregistrées. | UN | ولا يسجَّل الاقتراع إذا لم تتحقق تلك الحصة وإذا لم يتم التخلص من ذلك النقص ضمن أجل معيّن. |
La liberté en Afrique du Sud, comme partout ailleurs, n'a pas été acquise sans qu'il ne faille en payer le prix. | UN | والحرية في جنوب افريقيا، كما هي في أي مكان آخر، لم تتحقق بدون ثمن. |
Toutefois, les objectifs macro-économiques et sectoriels dudit programme n'ont pas été atteints en raison du fait que sa mise en oeuvre a coïncidé avec l'éclatement de la guerre. | UN | بيد أن اﻷهداف القطاعية والمتعلقة بالاقتصاد الكلي في البرنامج المذكور لم تتحقق ﻷن تنفيذها تزامن مع اندلاع الحرب. |
Toutefois, il est certain que les objectifs qu'avaient imaginés les auteurs de ces crimes n'ont pas été atteints. | UN | غير أنه من المؤكد أن الأهداف التي توخاها مقترفو تلك الجرائم لم تتحقق. |
La réalité est décourageante : c'est un fait que les objectifs d'Action 21 n'ont pas été atteints. | UN | وأضاف أن الواقع مخيِّب للآمال: فالواقع أن أهداف برنامج العمل للقرن الـ21 لم تتحقق. |
En fait, certains objectifs de la résolution pertinente n'ont pas été atteints. | UN | والواقع أن بعض أهداف القرار ذي الصلة لم تتحقق. |
3. Le Comité ne déclare aucune communication recevable sans s'être assuré : | UN | " ٣- لا تعلن اللجنة أن بلاغا ما مقبول ما لم تتحقق مما يلي: |
Conformément au paragraphe 5 b de l'article 22 de la Convention, le Comité n'examine aucune communication sans s'être assuré que l'auteur a épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وعملاً بالفقرة الفرعية 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية، لا يجوز أن تنظر اللجنة في أية بلاغات ما لم تتحقق من أن الفرد قد استنفد جميع وسائل الانتصاف المحلية. |
Malheureusement, ces espoirs ont été DÉÇUS, en raison de l'absence de volonté politique de certaines puissances nucléaires qui se sont soustraites à leurs obligations internationales. | UN | ولكن للأسف، لم تتحقق تلك الأهداف بسبب غياب الإرادة السياسية لدى بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية التي تتهرّب من الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Toutefois, à la veille d'un nouveau millénaire, ces grands espoirs restent toujours DÉÇUS. | UN | ولكن، ونحن في عشــية اﻷلفيــة الجـــديدة، لم تتحقق تلك اﻵمال الكبيرة. |
:: On n'est pas parvenu à l'égalité des salaires entre les hommes et les femmes. | UN | :: لم تتحقق المساواة في الأجور بين الرجال والنساء. |
Le premier Objectif - faire diminuer de moitié l'extrême pauvreté - ne pourra être atteint si les objectifs fixés par ailleurs en matière de santé ne sont pas atteints. | UN | والهدف الأول، تخفيض الفقر المدقع إلى النصف، لا يمكن تصور تحقيقه إذا لم تتحقق أهداف الصحة. |
On n'a pas été en mesure non plus d'augmenter de façon significative l'accès de la population infantile à l'eau potable et à l'éducation de base. | UN | كما أنه لم تتحقق زيادة هامة في معدلات وصول الأطفال إلى مياه الشرب والتعليم الأساسي. |
Nous avions espéré que, tel le phénix, nous nous relèverions des cendres de nos rêves non réalisés et que nous entreprendrions un voyage vers la réalisation de nos aspirations à l'âge d'or. | UN | كان أملنا أن تبعث كالعنقاء من رماد اﻷحلام التي لم تتحقق فنبدأ الرحلة التي تؤدي بنا إلى تحقيق لطلعاتنا في قيام عصر ذهبي. |
Plusieurs délégations ont souligné que les attentes associées aux stratégies de réforme des années 90 n'avaient pas été comblées. | UN | وأكدت عدة وفود أن التوقعات المرتبطة باستراتيجيات الإصلاح في تسعينات القرن الماضي لم تتحقق كاملةً. |
Il est toutefois décevant de constater que, pendant une grande partie de la décennie, les objectifs de développement fixés n'ont pas été réalisés. | UN | إلا أن من المحبط أن الأهداف الإنمائية لم تتحقق على مدى جزء كبير من العقد. |
Le Département des affaires économiques et sociales devrait utiliser les mécanismes existants pour assurer que les objectifs non atteints durant la deuxième Décennie le soient dans des délais raisonnables. | UN | ورأى أنه ينبغي أن تستخدم إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية الآليات القائمة لكفالة إنجاز الأهداف التي لم تتحقق في العقد الثاني في غضون فترة زمنية معقولة. |
Pertes de change non réalisées dues à des opérations effectuées sur WebBuy | UN | خسائر لم تتحقق في العملات الأجنبية بشأن معاملات مرفق الأمم المتحدة للشراء المباشر عبر شبكة الإنترنت |
Il convient de noter que les grands espoirs et les nobles objectifs des Conférences de la paix de 1899 et de 1907 de La Haye ne se sont pas concrétisés au vingtième siècle qui a été la période la plus sanglante et la plus guerrière de toute l'histoire de l'humanité. | UN | ويجب ملاحظة أن اﻵمال واﻷهداف الكبرى لمؤتمري لاهاي للسلام لعامي ١٨٩٩ و ١٩٠٧ لم تتحقق في القرن العشرين، الذي كان أكثر قرن سفكت فيه الدماء واجتاحته الحروب في كل تاريخ البشرية. |
Cependant, les promesses du début des années 70 ne se sont pas concrétisées dans la plupart des pays en développement, faute d'une politique dynamique de diffusion appuyée par des services de vulgarisation appropriés. | UN | إلا أن آمال أوائل السبعينات لم تتحقق في معظم البلدان النامية نظرا لغياب النشر النشط الذي تسانده خدمات إرشادية كافية. |
Gravement préoccupé par le fait qu'en tous lieux les femmes continuent d'être victimes d'importants désavantages dus à la législation et aux pratiques discriminatoires, et que l'égalité de jure et de facto n'a été réalisée dans aucun pays au monde, | UN | وإذ يشعر بقلق بالغ لأن النساء في كل مكان ما زلن عرضة لحرمان شديد من جراء القوانين والممارسات التمييزية ولأن المساواة في القانون وعلى أرض الواقع لم تتحقق في أي بلد في العالم، |