Entre-temps, les tueries insensées de civils innocents palestiniens et israéliens n'ont pas cessé. | UN | وفي الوقت ذاته، لم تتوقف أعمال قتل المدنيين الأبرياء من فلسطينيين وإسرائيليين. |
Or, les conflits en Afrique n'ont pas cessé de se multiplier et certains d'entre eux se sont transformés en situations de crise plus complexes. | UN | ولكن النزاعات في أفريقيا لم تتوقف عن التكاثر وتحول بعضها إلى حالات أزمة أكثر تعقيدا. |
Je jure que si tu n'arrêtes pas ça, j'appelle la police. | Open Subtitles | أقسم انك ان لم تتوقف عن ماتفعله سأكلم الشرطه |
Mais vous allez vite l'être si vous n'arrêtez pas de boire. | Open Subtitles | ولكنّك ستفعل في القريب العاجل إذا لم تتوقف عن الشرب |
Toutefois, les tensions n'ont cessé que lorsque la Cour suprême a rendu un jugement confirmant la validité des élections tenues par le syndicat des travailleurs. | UN | ولكن التوترات لم تتوقف إلا بعد إصدار المحكمة العليا قراراً يؤيد صحة انتخابات نقابة العمال. |
Dans ce contexte, nous déplorons le fait que la question ayant trait au programme nucléaire iraquien ne cesse de figurer à notre ordre du jour. | UN | في هذا السياق، نشعر بقلق ﻷن المسألة المتعلقة ببرنامج العراق النووي لم تتوقف عن الظهور على جدول أعمالنا. |
Eh bien, depuis qu'elle m'a aidé à avoir ce travail, elle n'arrête pas de m'embêter. | Open Subtitles | حسناً، منذ أن ساعدتني بالحصول على هذه الوظيفة، لم تتوقف عن مضايقتي. |
Force est de constater aussi que les exécutions extrajudiciaires n'ont pas cessé. | UN | ولا مفر من التسليم بأن حالات الإعدام خارج نطاق القضاء لم تتوقف. |
La violence, la formation de milices, les exécutions sommaires et les autres atteintes à la dignité humaine n'ont pas cessé. | UN | والواقع أن العنف وتكوين الميليشيات واﻹعدامات الفورية وانتهاك كرامة اﻹنسان بمختلف الصور لم تتوقف. |
Il y précisait que ces expulsions n'ont pas cessé malgré les promesses des responsables croates. | UN | فقد جاء فيه أن حالات الطرد هذه لم تتوقف بالرغم من وعود المسؤولين الكروات. |
Tu as sauvé l'humanité, mais si tu n'arrêtes pas maintenant, | Open Subtitles | لقد أنقذت البشرية ولكن إذا لم تتوقف الآن |
Et ensuite, tu es sur le point de rencontrer le niveau suivant d'énervement si tu n'arrêtes pas de faire des bêtises. | Open Subtitles | وثانيًا ، أنت على وشك أن ترى المستوى الثاني من حدة الطبع ، إذا لم تتوقف عن العبث في الأنحاء |
Si vous n'arrêtez pas, je ne porterai plus cette croix | Open Subtitles | إذا لم تتوقف لن أحمل هذا الصليب خطوة واحدة أخرى |
7. Depuis le retour du premier groupe d'observateurs, les autorités militaires et leurs alliés politiques n'ont cessé de contester la légitimité de la Mission. | UN | ٧ - ومنذ عودة المجموعة اﻷولى من المراقبين، لم تتوقف السلطات العسكرية وحلفاؤها السياسيون عن الاعتراض على شرعية البعثة. |
L'Australie ne cesse de plaider en faveur de l'adoption par la Conférence d'un programme de travail qui permettrait d'appliquer cette mesure. | UN | لم تتوقف أستراليا عن المناداة باعتماد المؤتمر برنامج عمل ينص على تنفيذ هذا الإجراء. |
Mais si tu n'arrête pas de t'inquiéter tout le temps, tu ne feras plus jamais l'amour. | Open Subtitles | ولكن لو لم تتوقف عن القلق طوال الوقت لن تمارس الجنس ابدا مجدداً |
De fait, la puissance occupante n'a pas cessé de procéder à des exécutions extrajudiciaires et à effectuer des raids et attaques militaires contre la population civile palestinienne dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | والواقع أن السلطة القائمة بالاحتلال لم تتوقف عن ارتكاب أعمال القتل خارج نطاق القانون، وشن الغارات والهجمات العسكرية ضد السكان المدنيين الفلسطينيين في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Le général Mladić a averti la FORPRONU que des agents des Nations Unies seraient tués si les attaques de l’OTAN ne cessaient pas. | UN | وحذر الجنرال ملاديتش قوة اﻷمم المتحدة للحماية من أن أفراد اﻷمم المتحدة سيُقتلون إن لم تتوقف هجمات الناتو. |
Que se passerait il si nos vies étaient infinies comme l'univers, si le compte à rebours ne s'arrêtait jamais ? | Open Subtitles | ماذا لو أن حياتنا كانت لا متناهية كالكون؟ لو أن ساعاتنا لم تتوقف أبداً؟ |
Il n'a pas arrêté les travaux en cours et n'est pas revenu sur le projet de construction de la barrière. | UN | وهي لم تتوقف ولم تلغ عملية التشييد الجارية للحاجز. |
Néanmoins, la marine affirme toujours que le peuple portoricain et les habitants de Vieques souhaitent qu'elle reste, et les bombardements ne se sont pas arrêtés. | UN | ورغم ذلك، واصلت البحرية التأكيد على أن شعب بورتوريكو وفييكيس يريد منها البقاء، وبالتالي لم تتوقف عمليات القصف. |
Pourtant la France n'a cessé d'exiger de la Jamahiriya arabe libyenne qu'elle coopère dans l'enquête sur l'attentat contre le DC10 d'UTA. | UN | ومع ذلك، لم تتوقف فرنسا عن مطالبة الجماهيرية العربية الليبية بالتعاون في التحقيقات المتعلقة بالهجوم على الطائرة DC 10 التابعة لشركة النقل الجوي، UTA. |
Certes, si ces actes meurtriers ne cessent pas et si Israël continue de perpétrer des actes sanguinaires d'oppression, nous nous adresserons à nouveau à vous et demanderons à l'Assemblée de convoquer la reprise de la dixième session extraordinaire d'urgence. | UN | بالطبع إذا لم تتوقف هذه الأوضاع الدامية لا سمح الله، وإذا أصرت إسرائيل على استمرارها في عملية القمع الدموية، سنلجأ لكم مرة أخرى، وسنطلب استئناف الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة مجددا. |
1276. Prenant acte des efforts déployés par l'État partie en vue de mettre fin aux châtiments corporels dans les écoles, le Comité est néanmoins préoccupé par le fait que cette pratique n'a pas entièrement disparu dans les écoles et perdure également à l'extérieur. | UN | 1276- تسلّم اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لوضع حد لممارسات العقوبة البدنية في المدارس، إلا أنها تشعر بالقلق لأن هذه الممارسات لم تتوقف نهائياً في المدارس وما زالت تجرى خارج السياق المدرسي. |
Les blessures qui lui avaient été infligées à la tête étaient particulièrement graves et ne cessaient de saigner, et ses orteils étaient contusionnés et en sang. | UN | وأصيبت بجروح بليغة لم تتوقف عن النزف في رأسها بشكل خاص، وكانت أصابع قدميها مهشمة ودامية. |