Les cas présumés de traite n'ont pas été traités selon les procédures de police ou conformément à la loi. | UN | فالحالات المشتبه فيها لم تعالج وفقاً لإجراءات الشرطة أو القانون. |
Cette partie de la décision n'étant pas contestée, la cour d'appel ne s'est pas penchée sur ces questions. | UN | ولم يُستأنف هذا الجزء من القرار، كما أن محكمة الاستئناف لم تعالج هذه المسائل. |
En outre, la Convention ne traite pas des considérations en matière de sécurité de certains États dont le territoire est si vaste qu'ils ne peuvent en assurer la protection par leurs propres mesures de sécurité. | UN | هذا باﻹضافة إلى أن هذه الاتفاقية لم تعالج الاعتبارات اﻷمنية لبعض الدول التي لديها مساحات جغرافية شاسعة ولا تتمكن من حمايتها بالوسائل اﻷمنية اﻷخرى. |
En outre, ces études d'évaluation qui viennent de s'achever n'ont pas abordé la question de la validité continue des programmes eux-mêmes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تلك الدراسات التقييمية التي اختتمت لم تعالج مسألة استمرار جدوى البرامج نفسها. |
L'une de celles qui n'a pas été abordée du tout concerne la création de structures d'appui et d'un environnement général propice à l'apprentissage et à l'innovation à une époque marquée par une concurrence qui, de plus en plus, dépend de l'innovation et, très souvent, de l'innovation technologique. | UN | ومن المسائل التي لم تعالج هي إنشاء هياكل دعم وبيئة سياسة تؤدي إلى التعلم والابتكار في ميدان منافسة تقوم على اﻹبداع، وفي الغالب، المنافسة التي تقوم على اﻹبداع التكنولوجي. |
Cependant, il semble que l'ISO n'ait pas encore traité de manière approfondie la question des critères liés aux procédés et méthodes de production. | UN | غير أن المنظمة لم تعالج حتى اﻵن معالجة شاملة، فيما يبدو، المعايير المتعلقة بأساليب التجهيز والانتاج. |
Bien que certaines de ces questions soient mentionnées dans les notes, elles ne sont pas traitées dans les recommandations. | UN | ورغم أن بعض هذه الموضوعات قد ذكر في الحواشي، فانها لم تعالج في التوصيات التشريعية. |
Le rapport entre les monuments culturels conservés et non traités est de 1à 4. | UN | والمعدل بين الآثار المصانة والأخرى التي لم تعالج هو 4:1. |
Il a été rappelé que la question de la modification substantielle d'un marché n'avait pas été examinée et qu'elle devrait faire l'objet de délibérations futures. | UN | وأشير إلى أن نقطة التغيير الجوهري في عقد الاشتراء لم تعالج في المداولات وأنها مفتوحة لمزيد من المداولة. |
Les partenaires internationaux ont fait observer que le plan présenté à la table ronde ne traitait pas de manière adéquate la question de la structure globale et de la gestion du secteur de la défense. | UN | ولاحظ الشركاء الدوليون أن الخطة المعروضة في اجتماع المائدة المستديرة لم تعالج بشكل كاف الهيكل والإدارة العامين لقطاع الدفاع. |
Nous ne ferons aucune concession sur ce point tant qu'il n'aura pas été répondu efficacement à nos préoccupations. | UN | ولن نقبل حلا وسطا في هذه المسألة ما لم تعالج شواغلنا بشكل كاف. |
Nombre d'entre elles estiment que le Gouvernement n'a pas répondu convenablement à leurs problèmes ni élaboré de solutions valables. | UN | ويشعر كثيرون بأن الحكومة لم تعالج مشاكلهم بالقدر الكافي أو لم تضع لها حلولا جادة وقابلة للإنفاذ. |
Sa restructuration demeure une priorité du calendrier de la réforme, mais les projets d'amendement législatif n'ont pas traité les problèmes comme il l'aurait fallu. | UN | وتظل إعادة هيكلة المجلس أولوية في جدول الإصلاحات، بيد أن مشاريع قوانين الإصلاحات لم تعالج هذه المشاكل معالجة ملائمة. |
C'est une question qui pourrait devenir très litigieuse si elle n'est pas traitée de façon appropriée très rapidement. | UN | ويمكن لهذه المسألة أن تثير خلافا كبيرا إن لم تعالج المعالجة الملائمة في مرحلــة مبكــرة. |
On a en outre signalé que la question des eaux souterraines transfrontières n'était pas traitée expressément dans les accords sur la protection et l'utilisation des cours d'eau transfrontières conclus entre la Fédération de Russie et les États voisins. | UN | وأُشير أيضا إلى أن مسألة هذه المياه الجوفية لم تعالج بصورة محددة في الاتفاقات المتعلقة بحماية واستخدام مجاري المياه العابرة للحدود بين الاتحاد الروسي والدول المجاورة. |
M. Caflisch donne au Comité l'assurance que les points qui n'ont pas été traités intégralement feront l'objet de réponses écrites qui lui seront communiquées ultérieurement. | UN | وأكد للجنة أن المسائل التي لم تعالج بالكامل ستكون محل أجوبة كتابية، وستبلغ لها لاحقاً. |
- accroissement de la participation et du rôle des pays en développement dans les institutions de Bretton Woods - n'ont pas été traités avec détermination. | UN | كما أن المسائل الأساسية المتعلقة بزيادة أصوات ومشاركة البلدان النامية في مؤسسات بريتون وودز لم تعالج بشكل حاسم. |
Si l'on ne s'y attaque pas de manière adéquate, le risque que de nouveaux conflits éclatent sera toujours là. | UN | وإذا لم تعالج هذه المسائل بصورة وافية سيظل خطر نشوب صراعات جديدة قائما. |
Bien que quatre ans se soient déjà écoulés depuis la publication des conclusions du groupe spécial d'experts, le Comité spécial de la Charte des Nations Unies ne s'est pas encore saisi de la question. | UN | ورغم أن أربع سنوات قد مرت على نشر تقرير فريق الخبراء المخصص، لم تعالج اللجنة الخاصة المسألة بعد. |
Néanmoins, ce plan ne traite pas encore de façon satisfaisante la question de la sécurité dans les zones de regroupement, non plus que le mécanisme de désarmement des combattants du FRU et de leur retour à la vie civile. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لم تعالج حتى اﻵن بصورة مرضية مسألة توفير اﻷمن للمواقع، وآلية نزع سلاح مقاتلي الجبهة المتحدة الثورية وإعادة دمجهم في الحياة المدنية. |
Dans un ordre d'idées, elle regrette l'absence d'information sur les minorités et le fait que l'information donnée dans l'annexe statistique ne traite pas le fond des questions en jeu. | UN | وأعربت عن قلقها بسبب عدم ورود معلومات عن الأقليات وأن المعلومات المقدمة في المرفق الإحصائي للتقرير لم تعالج مضمون القضايا. |
Parmi ceux qui n'ont pas abordé la question figuraient de nombreux États Membres qui souscrivent en général à la position officielle de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) ou alors qui sont connus comme étant favorables à un élargissement dans les deux catégories de membres. | UN | أما الدول اﻷعضاء التي لم تعالج المسألة، فقد كان بينها العديد الذي أشار بشكل عام إلى الموقف الرسمي لمنظمة الوحدة الافريقية، وكان بينها أيضا تلك المعروفة بتأييدها لتوسيع فئتي العضوية. |
En tant que telle, la question de l'harmonisation du recouvrement des coûts n'a pas été abordée directement bien que le taux de recouvrement en soit l'élément le plus visible et la cause principale de la concurrence entre les organismes. | UN | وبهذا الشكل، لم تعالج مسألة مواءمة معدلات الاسترداد معالجة مباشرة رغم أن معدل استرداد التكاليف هو أبرز عناصر استرداد التكاليف والسبب الرئيسي في التنافس بين الوكالات. |
Elle regrette également que la Commission du développement durable n'ait pas abordé la question des handicaps résultant de l'utilisation, dans la région de la Syrie, d'armes pouvant avoir des répercussions à long terme, comme les bombes à sous-munitions et les mines. | UN | وتعرب أيضا عن أسفها لأن لجنة التنمية المستدامة لم تعالج مسألة الإعاقة الناجمة عن استخدام أسلحة في منطقة سورية يمكن أن يكون لها عواقب على المدى الطويل مثل القنابل العنقودية والألغام. |
Nous notons avec inquiétude que si ces questions ne sont pas étudiées de manière adéquate, le changement de catégorie anéantira les progrès que nous avons réalisés jusqu'à présent. | UN | ومن بواعث القلق لدينا أنه ما لم تعالج هذه المسائل على نحو ملائم، فسوف يلغي خروجنا ما أحرزناه من تقدم حتى الآن. |
Une consommation accrue d'alcool par les hommes due à des traumatismes non traités ou à un stress chronique met également les femmes en danger de violences physiques. | UN | والاستهلاك الزائد للمسكرات بين الرجال بسبب التعرض لصدمة نفسية لم تعالج أو إجهاد مزمن يجعل المرأة أيضا في مواجهة خطر التعرض للعنف البدني. |
La question de la violence contre les femmes au sein de la famille, notamment le viol, n'avait pas donné lieu à des mesures suffisantes. | UN | وترى هولندا أن غينيا الاستوائية لم تعالج قضايا العنف المنزلي ضد النساء، بما في ذلك الاغتصاب، بالقدر الكافي. |
Nous estimions, par exemple, que la Stratégie ne traitait pas suffisamment des causes profondes du terrorisme ni des situations risquant d'être exploitées à mauvais escient pour alimenter la violence terroriste. | UN | فنحن نعتقد، على سبيل المثال، بأن الاستراتيجية لم تعالج بشكل كاف الأسباب الجذرية للإرهاب، بالإضافة إلى حالات الإساءة التي ربما تغذي العنف الإرهابي. |
Tant que la question de la pauvreté n'aura pas été traitée en profondeur, nous n'arriverons pas à une paix véritable et durable. | UN | وما لم تعالج قضية الفقر معالجة شاملة، فلا يمكننا تحقيق السلام الحقيقي والدائم. |
Mon pays a été contraint de répondre à une menace nucléaire qui s'est introduite dans notre région, et le Code de conduite de La Haye n'a pas répondu à nos préoccupations en matière de sécurité. | UN | وكان بلدي قد اضطر إلى الرد على خطر القذائف في منطقتنا، وإن مدونة لاهاي لقواعد السلوك لم تعالج شواغلنا الأمنية. |
Quatre États n'ont pas traité de la question. Il s'agit de l'Angola, de l'Arabie saoudite, de l'ex-République yougoslave de Macédoine et de l'Ukraine. | UN | وثمة أربع دول لم تعالج المسألة، هي أنغولا وأوكرانيا وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة والمملكة العربية السعودية. |
Donc, si elle n'est pas traitée pour hypertension, pourquoi prend-elle ce médicament? | Open Subtitles | أعني هل كانت تخضع لعلاج ضغط الدم العالي ؟ كانت تأخذ ثلاثة أضعاف من الجرعة العلاجية إذاً لو لم تعالج من ضغط الدم |
Il a été dit que l'accent mis de façon croissante sur l'autonomisation des femmes était certes bienvenu, mais que la question des autres groupes, tels que les migrants ou les autochtones, n'était pas traitée aussi largement dans le cadre stratégique. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه، مع الترحيب بزيادة التركيز على تمكين المرأة، لم تعالج مسألة الفئات الأخرى، كالمهاجرين أو السكان الأصليين، بالقدر نفسه في الإطار الاستراتيجي. |