Les salaires et les traitements du secteur structuré ne suffisent plus à couvrir les besoins de base des ménages dans de nombreux pays, si bien que les femmes se trouvent de plus en plus contraintes à travailler en dehors de leurs foyers. | UN | فاﻷجور والمرتبات التي يدفعها القطاع الرسمي لم تعد كافية لتلبية الاحتياجات اﻷساسية لﻷسر المعيشية في بلدان كثيرة. وتترتب على ذلك آثار بالنسبة للمرأة من حيث تعرضها لضغوط اضافية تتماثل في عملها خارج البيت. |
J'ai déjà cité un certain nombre de défis que le monde arabe a eu à affronter au cours des dernières années, confirmant l'idée, déjà exprimée, que la Charte de la Ligue des États arabes et ses mécanismes actuels ne suffisent plus pour faire face aux exigences de notre époque. | UN | إن التحديات التي واجهت العالم العربي في السنوات الأخيرة، التي عرضت بعضاً منها، أثبتت ما أكدته من قبل من أن ميثاق جامعة الدول العربية وآلياتها الحالية لم تعد كافية لمواجهة متطلبات العصر. |
Cette approche présente une difficulté de taille pour la communauté des défenseurs des droits de l'homme car les techniques classiques, bien qu'elles restent indispensables, ne suffisent plus à garantir la prise en compte du droit à la santé dans les politiques nationales et internationales. | UN | وهذا النهج القائم على السياسات يفرض تحديا ضخما على أوساط حقوق الإنسان لأن أساليب حقوق الإنسان التقليدية، على الرغم من أنها لا زالت أساسية، لم تعد كافية لإدماج الحق في الصحة في عملية صنع السياسات على الصعيدين الوطني والدولي. |
C'est pour cela que les déclarations faisant état de préoccupations ne sont plus suffisantes. | UN | لذا فإن البيانات المعربة عن القلق لم تعد كافية. |
34. Tout en reconnaissant le rôle important joué jusque là par les traités des Nations Unies relatifs à l'espace, quelques délégations ont estimé que ces instruments n'étaient plus suffisants pour faire face au développement rapide des activités spatiales et souligné la nécessité d'étudier la possibilité d'améliorer le régime juridique existant. | UN | 34- وذهب بعض الوفود إلى أن معاهدات الأمم المتحدة لم تعد كافية لمواكبة التطورات السريعة في مجال الأنشطة الفضائية، رغم أنها أقرّت بأهمية الدور الذي أدّته تلك الصكوك حتى الآن، وشدّدت على ضرورة استكشاف إمكانية تحسين النظام القانوني القائم. |
Les gouvernements sont responsables du bien-être de leurs citoyens et doivent être conscients du fait que des politiques et stratégies nationales ne suffisent plus pour garantir un avenir prospère à leur population et qu'ils doivent donc agir dans un contexte plus large, au-delà des frontières nationales et régionales. | UN | إن الحكومات مسؤولة عن رفاه مواطنيها. ويجب أن تدرك أن السياسات والاستراتيجيات الوطنية لم تعد كافية لضمان مستقبل مزدهر لسكانها، وأنها يجب أن تتصرف في سياق أوسع، بما يتجاوز الحدود الوطنية والإقليمية. |
Les diplomates travaillent souvent dans des conditions très dangereuses dans des zones de conflit, et les mesures traditionnellement prises pour les protéger ne suffisent plus. | UN | وذكر أن الدبلوماسيين يعملون في كثير من الأحيان في ظروف خطرة جدا في مناطق النزاع وأن التدابير المستخدمة تقليديا لحمايتهم لم تعد كافية. |
En effet, les déclarations d'intention ne suffisent plus. | UN | وبيانات النوايا لم تعد كافية. |
Les avantages comparatifs traditionnels de l'Afrique - des ressources naturelles abondantes et une main-d'oeuvre bon marché - ne suffisent plus pour être compétitif; au contraire, les compétences industrielles et les capacités technologiques sont de plus en plus souvent considérées comme les facteurs déterminants de la croissance. | UN | إن الموارد التقليدية في أفريقيا التي تعطيها ميزة نسبية - وهي وفرة الموارد الطبيعية وانخفاض تكلفة اليد العاملة - لم تعد كافية لضمان القدرة على المنافسة؛ فقد أصبحت القدرتان الصناعية والتكنولوجية تعتبران ، أكثر فأكثر، العاملين الحاسمين في تحقيق النمو. |
Bien que l'accès préférentiel aux marchés demeure une condition importante pour que les entreprises des pays en développement soient compétitives, les politiques du commerce extérieur ne suffisent plus en raison des principes de fonctionnement actuels des chaînes d'approvisionnement mondiales. | UN | 21 - وعلى الرغم من أن الوصول التفضيلي إلى الأسواق لا يزال عاملا هاما في القدرة التنافسية لمؤسسات البلدان النامية، فإن السياسات التجارية لم تعد كافية بسبب الطابع الحالي لنموذج الأعمال في سلاسل الإمداد العالمية. |
Or, avec la baisse des revenus du Fonds, consécutive à la diminution des besoins de financement des membres, la viabilité à long terme des finances du FMI est mise en doute car les marges de prêts ne suffisent plus à appuyer son fonctionnement. | UN | بيد أن الاستدامة المالية للصندوق على المدى الطويل أصبحت محل شك لأن الهوامش المتعلقة بالإقراض لم تعد كافية لدعم عمليات الصندوق بسبب انخفاض في الإيرادات مردّه انخفاض في احتياجات الأعضاء من الدعم الذي يقدمه الصندوق في مجال الإقراض. |
13. Des réponses reçues se dégage le constat général selon lequel les mesures mises en oeuvre jusqu'à présent ne suffisent plus et que pour un grand nombre de pays en développement une solution équitable et durable de la crise de la dette et la relance du développement passent par l'application de mesures globales, au niveau tant national qu'international. | UN | ١٣- هناك تسليم عام في الردود التي وصلت بأن التدابير التي نفذت حتى اﻵن لم تعد كافية وبأن تحقيق حل منصف ودائم ﻷزمة الديون واستئناف التنمية في عدد كبير من البلدان النامية يتطلبان تنفيذ تدابير شاملة على كل من الصعيدين الوطني والدولي. |
Or, si les politiques commerciales restent importantes, elles ne sont plus suffisantes. | UN | ورغم أن السياسات التجارية لا تزال ذات أهمية، فإنها لم تعد كافية. |
37. Quelques délégations ont estimé que, s'ils jouaient certes un rôle important, les traités des Nations Unies relatifs à l'espace n'étaient plus suffisants pour traiter les problèmes juridiques que posaient le développement technologique, l'expansion des activités spatiales et la participation croissante du secteur non gouvernemental à ces activités. | UN | 37- ورأى بعض الوفود أنَّ معاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي، بالرغم من أهمية الدور الذي تؤدِّيه، لم تعد كافية لمعالجة المسائل القانونية الناشئة عن التطوّر التكنولوجي وتوسُّع الأنشطة الفضائية وتزايد مشاركة القطاع غير الحكومي. |