Dans le cas présent, le Comité note que l'État partie n'a pas fourni d'informations sur le sort réservé à la personne disparue ni sur le lieu où elle se trouve, malgré les multiples demandes que l'auteur a adressées à l'État partie. | UN | وفي القضية قيد البحث، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم أي توضيحات بشأن مصير الضحية أو مكانها، على الرغم من الطلبات العديدة التي قدمها صاحب البلاغ إلى الدولة الطرف. |
Autant que le Gouvernement rwandais sache, la Section n'a fourni aucun soutien aux victimes. | UN | وعلى حد علم حكومة رواندا، لم تقدّم الوحدة أي دعم للمجنى عليهم. |
Enfin, l'Iraq déclare que TPL n'a pas présenté de pièces justificatives suffisantes pour étayer sa réclamation. | UN | وأخيراً، يفيد العراق أنّ لافوري لم تقدّم الأدلّة الكافية لدعم مطالبتها. |
Une fois ces ressources épuisées, les demandes de coopération et d'assistance techniques entraînant des frais de voyage ou d'autres frais connexes devront être déclinées à moins que le Fonds d'affectation ne reçoive de nouveaux dons ou que d'autres sources de financement ne soient trouvées. | UN | وعند استنفاد مصادر التمويل، تُرفَضُ طلبات التعاون والمساعدة في المجال التقني التي تقتضي إنفاق الأموال على تكاليف السفر أو غيرها من التكاليف ذات الصلة، ما لم تقدّم تبرعات جديدة للصندوق الاستئماني أو يتسَنّ العثور على مصادر تمويل بديلة. |
Le Comité consultatif fait observer que ni le Secrétaire général ni le Groupe n'ont fourni de raisons impérieuses ou d'analyses des incidences pour justifier l'extension de la compétence du système. | UN | 21 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه لم تقدّم أسباب قاهرة أو تحليل للآثار لا من الأمين العام ولا من الفريق المعني بإعادة التصميم فيما يتعلق بتوسيع نطاق تغطية النظام. |
À ce sujet, il souligne que les autorités nationales n'ont donné aucune justification lorsqu'elles ont rejeté sa demande. | UN | وفي هذا الصدد، يشير إلى أن السلطات الوطنية لم تقدّم أي تبرير عندما رفضت الطلب الذي قدّموه. |
Le Comité constate en outre que l'État partie n'a pas communiqué les pièces médicales attestant l'état de santé du requérant au moment de son admission à l'IVS et corroborant l'affirmation de l'État partie selon laquelle aucune lésion n'avait été constatée. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم المستندات الطبية التي تثبت الحالة الصحية لصاحب الشكوى عند دخوله المركز وتدعم ما أفادت به الدولة الطرف من أنه لم تُلحَظ عليه أي إصابات. |
Dans le cas présent, le Comité note que l'État partie n'a pas fourni d'informations sur le sort réservé à la personne disparue ni sur le lieu où elle se trouve malgré les multiples demandes que l'auteur et sa famille ont adressées à l'État partie. | UN | وفي القضية قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم أي توضيحات بشأن مكان المختفي أو مصيره، على الرغم من الطلبات العديدة التي قدمها صاحبة البلاغ وأسرته إلى الدولة الطرف. |
Dans le cas présent, le Comité note que l'État partie n'a pas fourni d'explications satisfaisantes sur les allégations de l'auteur, qui affirme être sans nouvelles de son frère. | UN | وفي القضية قيد البحث، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم توضيحات كافية بشأن الادّعاءات التي ساقها صاحب البلاغ الذي يؤكد أنه لا يعرف شيئاً عن مصير شقيقه. |
Dans le cas présent, le Comité note que l'État partie n'a pas fourni d'informations sur le sort réservé à la personne disparue ni sur le lieu où elle se trouve, malgré les multiples demandes que l'auteur a adressées à l'État partie. | UN | وفي القضية قيد البحث، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم أي توضيحات بشأن مصير الضحية أو مكانها، على الرغم من الطلبات العديدة التي قدمها صاحب البلاغ إلى الدولة الطرف. |
Bahreïn a déclaré que les condamnés pouvaient choisir leur méthode d'exécution, mais n'a fourni aucun détail. | UN | وقالت البحرين إن الشخص يختار الطريقة التي سيجري إعدامه بواسطتها، ولكنها لم تقدّم أية تفاصيل في هذا الشأن. |
Le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément réfutant une telle allégation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم أية معلومات تدحض هذه الادعاءات. |
Le Comité constate que l'État partie n'a fourni aucun élément permettant de réfuter cette allégation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم أية معلومات تدحض ادعاءات صاحبة البلاغ. |
Or elle n'a pas présenté de documents pour expliquer de manière convaincante les raisons pour lesquelles elle ne pourrait bénéficier d'une prise en charge et d'une protection appropriées en Chine. | UN | ولكن صاحبة البلاغ لم تقدّم إثباتات مقنعة حول سبب عدم توفر الرعاية والحماية المناسبتين لها في الصين. |
L'Inde n'est pas partie à la Convention concernant la lutte contre la discrimination dans le domaine de l'enseignement adoptée par l'UNESCO, et elle n'a pas présenté de rapport à la septième consultation des États membres sur l'application de la Convention. | UN | 20 - الهند ليست طرفا في اتفاقية اليونسكو لمكافحة التمييز في مجال التعليم، وهي بذلك لم تقدّم تقريرا إلى الدورة السابعة من مشاورات الدول حول تنفيذ الاتفاقية. |
Une fois ces ressources épuisées, les demandes de coopération et d'assistance techniques entraînant des frais de voyage ou d'autres frais connexes devront être déclinées à moins que le Fonds d'affectation ne reçoive de nouveaux dons ou que d'autres sources de financement ne soient trouvées. | UN | ولدى استنفاد الأموال المتبقية سيتعين رفض طلبات التعاون التقني والمساعدة التقنية التي تقتضي إنفاق الأموال على السفر أو لتغطية التكاليف الأخرى ذات الصلة، ما لم تقدّم تبرعات جديدة للصندوق الاستئماني أو توجد مصادر تمويل بديلة أخرى. |
Cela étant, les États Membres n'ont fourni que 33 % du financement des programmes mis en œuvre par l'UNICRI en 2011: seuls huit États ont financé des programmes. | UN | غير أنَّ الدول الأعضاء لم تقدم سوى 33 في المائة من التمويل اللازم للبرامج التي نفَّذها المعهد في عام 2011؛ إذ لم تقدّم تمويلاً للبرامج سوى ثماني حكومات. |
À ce sujet, il souligne que les autorités nationales n'ont donné aucune justification lorsqu'elles ont rejeté sa demande. | UN | وفي هذا الصدد، يشير إلى أن السلطات الوطنية لم تقدّم أي تبرير عندما رفضت الطلب الذي قدّموه. |
Le Comité constate en outre que l'État partie n'a pas communiqué les pièces médicales attestant l'état de santé du requérant au moment de son admission à l'IVS et corroborant l'affirmation de l'État partie selon laquelle aucune lésion n'avait été constatée. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم المستندات الطبية التي تثبت الحالة الصحية لصاحب الشكوى عند دخوله المركز وتدعم ما أفادت به الدولة الطرف من أنه لم تُلحَظ عليه أي إصابات. |
Il estime que celle-ci n'a donné aucune information concernant ses prétendues activités politiques en Suisse. | UN | وترى الدولة الطرف أنّ صاحبة الشكوى لم تقدّم أية معلومات بشأن أنشطتها السياسية التي تدّعي ممارستها في سويسرا. |
Le Comité note que l'État partie n'a produit aucune preuve écrite montrant que les nombreuses allégations de mauvais traitements avaient fait l'objet d'une enquête. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم أية مستندات تثبت إجراء تحقيق بعينه في الادعاءات الكثيرة التي تفيد بسوء المعاملة. |
19. La plupart des pays n'ont pas fourni de définition claire des zones touchées, utilisée en complément ou à la place de la définition donnée dans la Convention. | UN | 19- لم تقدّم معظم البلدان تعريفاً صريحاً للمناطق المتأثرة يكمّل تعريف اتفاقية مكافحة التصحر أو يكون بديلاً عنه. |
Le Comité a constaté que le montant des engagements non réglés par les unités opérationnelles qui n'avaient pas présenté les documents de certification atteignait 95 911 399 dollars au 31 décembre 2007. | UN | ولاحظ المجلس أن الوحدات العاملة التي لم تقدّم شهادات التصديق كان لديها رصيد للالتزامات غير مصفاة يبلغ 399 911 95 دولارا في 31 كانون الأول/ديسمبر 2007. |
L'État partie n'a fait part d'aucun renseignement supplémentaire sur la mise en œuvre de la recommandation formulée au paragraphe 25. | UN | لم تقدّم الدولة الطرف أية معلومات إضافية عن تنفيذ الفقرة 25. |
L'annexe au présent rapport ventile par groupe régional les États Membres qui ont répondu, dans les délais ou non, au questionnaire sur l'application du Protocole ainsi que ceux qui n'ont pas soumis de réponse. | UN | ويتضمن مرفق هذا التقرير قائمة موزّعة بحسب المجموعات الإقليمية للدول الأعضاء التي ردّت على الاستبيان المتعلق بتنفيذ البروتوكول إما في الوقت المحدّد وإما في مرحلة لاحقة، مع بيان الدول الأعضاء التي لم تقدّم ردودا. |
Dans ce contexte, le Comité relève que l'État partie n'a pas donné d'explications détaillées sur la manière concrète dont les plaintes en question ont été traitées par ses autorités compétentes. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدّم إيضاحات مفصلة عن طريقة تعامل هيئاتها المختصة، على نحو ملموس، مع الشكاوى المذكورة. |