Toutefois, la FINUL n'a pas pu établir l'existence d'une violation de la Ligne bleue par la voie terrestre. | UN | غير أن اليونيفيل لم تكن قادرة على تحديد ما إذا كان قد حدث انتهاك بري للخط الأزرق. |
Chiyoda déclare qu'elle n'a pas pu soumettre cette facture à Techcorp en raison du départ de ses employés et de la fermeture de son bureau en Iraq. | UN | وتعلن شيودا أنها لم تكن قادرة على تسليم هذه الفاتورة إلى الهيئة بسب مغادرة موظفيها وإغلاق مكتبها في العراق. |
Si l'État n'est pas en mesure de se prononcer, il doit contacter le Comité pour obtenir son assistance. | UN | وإذا لم تكن قادرة على اتخاذ قرار، فينبغي لها عندئذ أن تتصل باللجنة لطلب المساعدة. |
Bien qu'il se soit engagé à améliorer l'équilibre budgétaire, le Gouvernement n'a pas été en mesure de redresser sa mauvaise situation budgétaire. | UN | وعلى الرغم من وجود التزام واضح بتحسين توازن الميزانية، فإن الحكومة لم تكن قادرة على عكس اتجاه الحالة الحرجة لميزانيتها. |
Le rapport en question conclut que l'auteur n'était pas en mesure de gérer le différend professionnel en question. | UN | ويخلص هذا التقرير إلى أن صاحبة البلاغ لم تكن قادرة على تحمل ضغط النزاع في مكان العمل. |
Toutes les délégations, celles des grands pays comme celles des petits, ont apporté une contribution non négligeable à l'élaboration du Statut, même celles qui, finalement, n'ont pas été en mesure de se rallier à la majorité pour approuver le texte. | UN | وقد قدمت الوفود جميعها، كبيرة وصغيرة، إسهامات كبيرة في وضع النظام اﻷساسي، بما فيها تلك الوفود التي لم تكن قادرة في النهاية على الانضمام إلى اﻷغلبية في إقرار النص. |
La Direction n'a pas pu parvenir à une conclusion quant à l'identité, y compris la nationalité, du requérant et n'a donc pas été en mesure d'évaluer son besoin de protection. | UN | زد على ذلك أن الأبحاث التي أجرتها مديرية الهجرة لم تسمح بالتعرف على هوية ملتمس اللجوء وجنسيته، وبالتالي فهي لم تكن قادرة على تقييم مدى احتياج صاحب البلاغ إلى الحماية. |
On ignore pourquoi le Frente POLISARIO continue d'exiger un référendum, étant donné que l'Organisation des Nations Unies n'a pas pu en organiser un dans le passé. | UN | وليس من الواضح السبب في أن جبهة البوليساريو تستمر في الإصرار على استفتاء نظرا إلى أن الأمم المتحدة لم تكن قادرة على تنظيم استفتاء في الماضي. |
Papa et moi, on n'a pas pu se consacrer autant à toi qu'avant. | Open Subtitles | أبي وأنا أعلم أننا لم تكن قادرة على القيام بقدر ما معك كما كنا. فماذا تقولون؟ |
Elle n'a pas pu nous suivre si loin du bateau. Oh, mon Dieu. | Open Subtitles | لم تكن قادرة على اللحاق بنا بعيداً عن المركب |
Le Gouvernement de la Fédération a pris certaines initiatives pour combler l'impasse de 260 millions de marks de l'an dernier et couvrir toutes ses obligations financières de 2009, mais il n'a pas pu jusqu'à présent prendre les décisions difficiles. | UN | وقد أطلقت حكومة الاتحاد بعض المبادرات لتغطية عجز السنة الماضية البالغ 260 مليون ماركا قابلة للتحويل ولتوفير تغطية مالية لجميع التزامات عام 2009، لكنها لم تكن قادرة حتى الآن على اتخاذ قرارات صعبة. |
Il doit être prêt à accepter l'aide de la communauté internationale s'il n'est pas en mesure de mettre un terme aux attaques et de protéger la population civile du Darfour. | UN | وعلى الحكومة أن تتهيأ لقبول المساعدة من المجتمع الدولي إن لم تكن قادرة على إيقاف هذه الهجمات وضمان حماية السكان المدنيين في إقليم دارفور. |
H. Santé (8 millions de dollars). Presque tout son budget étant consacré aux dépenses de personnel, le Ministère de la santé publique n'est pas en mesure de fournir des soins de santé primaires et secondaires adéquats. | UN | حاء - الصحة )٠٠٠ ٠٠٠ ٨ دولار( - مع تخصيص ميزانيتها بالكامل تقريبا للوفاء بجداول المرتبات، فإن وزارة الصحة العامة لم تكن قادرة على توفير الرعاية الصحية اﻷولية والثانوية الكافية. |
L'ONU elle-même n'a pas été en mesure de prévoir les vraies dimensions de la crise financière. | UN | كما أن الأمم المتحدة ذاتها لم تكن قادرة على التكهن بالنطاق الصحيح للأزمة المالية. |
La poursuite n'a pas été en mesure de produire un point de preuve contraire. | Open Subtitles | النيابة العامة لم تكن قادرة على إيجاد .ذرة واحدة من الأدلة على عكس ذلك |
Le rapport en question conclut que l'auteur n'était pas en mesure de gérer le différend professionnel en question. | UN | ويخلص هذا التقرير إلى أن صاحبة البلاغ لم تكن قادرة على تحمل ضغط النزاع في مكان العمل. |
Plusieurs donateurs importants sont intervenus lors des annonces de contributions mais n'ont pas été en mesure d'indiquer le montant de la leur en raison des procédures d'approbation du budget par leur gouvernement. | UN | وتدخلت عدة جهات مانحة في اجتماع إعلان التبرعات لكنها لم تكن قادرة على أن تشير إلى المبلغ المتعهد به بسبب عمليات الموافقة على الميزانية التي تضطلع بها حكوماتها. |
Selon certains, si l'on avait pu dire que le Gouvernement était incapable de faire face à tous les problèmes, nul ne pouvait affirmer qu'il n'en avait pas la volonté. | UN | وقال البعض إنه رغم القول بأن الحكومة لم تكن قادرة أحيانا على كل معالجة المشاكل إلا أنه لا يمكن لأحد أن يزعم بأنها لم تكن راغبة في ذلك. |
En pareil cas, le Comité estime que le requérant était dans l'incapacité d'éviter la plusvalue correspondante. | UN | وفي هذه الحالة، يعتبر الفريق أن الجهة المطالبة لم تكن قادرة على أن تتفادى التحسين المذكور. |
Elles affirmaient que celles-ci ne pouvaient pas en disposer sans l'aide extérieure. | UN | وأكدت أن هذه اﻷخيرة لم تكن قادرة على حيازة تلك اﻷسلحة بدون مساعدة خارجية. |
Elle estime que les autorités ne sont pas en mesure de lui offrir la protection voulue et qu'elle ne peut pas non plus obtenir cette protection dans une autre partie du pays. | UN | وأفادت بأن السلطات لم تكن قادرة على توفير الحماية لها كما أنها لم تتمكن من الحصول على الحماية في أي مكان آخر من البلد. |
Dans l'affaire Airey c. Irlande, la Cour a jugé qu'il y avait eu violation de cette disposition en ce que la requérante n'avait pas été en mesure d'obtenir la séparation de corps d'avec son mari faute d'aide juridictionnelle. | UN | وفي قضية أيري ضد آيرلندا، خلُصت المحكمة إلى انتهاك حق مقدمة الدعوى المكفول في الفقرة 1 من المادة 6 لأنها لم تكن قادرة على الانفصال عن زوجها بموجب حكم قضائي دون مساعدة قانونية. |
Elle ne pouvait pas gagner si elle prenait ces trucs. | Open Subtitles | لم تكن قادرة على الفوز لو استمرت على تلك الأدوية |