ويكيبيديا

    "لم تنته بعد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • n'est pas terminée
        
    • n'est pas encore achevée
        
    • n'est pas terminé
        
    • n'est pas finie
        
    • n'est pas achevée
        
    • n'était pas terminée
        
    • n'a pas fini
        
    • est loin d'être terminée
        
    • n'est pas fini
        
    • ne sont pas terminées
        
    • n'a pas encore achevé
        
    • n'a pas encore pris fin
        
    • n'est pas encore achevé
        
    • est loin d'être terminé
        
    • ne sont pas encore achevées
        
    Nous sommes tout à fait conscients du fait que la mission de l'ONU n'est pas terminée. UN ولذلك، فإننا نعرف جيداً أن مهمة الأمم المتحدة لم تنته بعد.
    L'annonce, par la République populaire de Chine, de la proclamation d'un moratoire sur les essais nucléaires répondrait à notre attente si ce moratoire avait effet immédiat au lieu d'intervenir à l'issue d'une série d'essais qui n'est pas encore achevée. UN إن إعلان جمهورية الصين الشعبية أنها ستفرض وقفا اختياريا للتجارب النووية من شأنه أن يستجيب لتوقعاتنا في حال ما إذا كان هذا الوقف الاختياري فوريا، لا أن يكون نتيجة لسلسلة لم تنته بعد من التجارب.
    Il est vrai que ce processus n'est pas terminé. UN صحيح أن هذه العملية لم تنته بعد.
    Cependant, l'affaire Raboteau n'est pas finie pour autant, a estimé M. Dieng.'Le système judiciaire haïtien doit continuer de poursuivre les personnes jugées par contumace. UN ولكن السيد ديانغ يقول إن قضية رابوتو لم تنته بعد. " إذ يجب على النظام القضائي الهايتي الاستمرار في ملاحقة الأشخاص المحكوم عليهم غيابياً.
    Mais à ce qu'il me semble, notre oeuvre collective n'est pas achevée. UN لكنني أرى أن مهمتنا المشتركة لم تنته بعد.
    D'autres réfugiés ont informé le Groupe d'experts que la guerre n'était pas terminée. UN وأبلغ لاجئون آخرون الفريق بأن الحرب لم تنته بعد.
    Préoccupé par le fait que la crise alimentaire mondiale n'a pas fini de faire sentir ses effets et que ceux-ci continuent d'avoir des conséquences graves pour les personnes les plus vulnérables, en particulier dans les pays en développement, conséquences qui ont été encore aggravées par la crise économique et financière mondiale, UN وإذ يساوره القلق من أن آثار أزمة الغذاء العالمية لم تنته بعد وأنها تستمر في إفراز عواقب وخيمة على أكثر الناس ضعفا، لا سيما في البلدان النامية، والتي تفاقمت بفعل الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية،
    Grâce à l'assistance internationale, la lutte contre Al-Chabab a dépassé un virage, mais elle est loin d'être terminée. UN وبفضل المساعدة الدولية، كُسبت المعركة ضد حركة الشباب، لكن الحرب لم تنته بعد.
    Comme le Directeur général de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture nous l'a rappelé, la crise n'est pas terminée. UN ومثلما يذكّرنا المدير العام لمنظمة الأغذية والزراعة التابعة للأمم المتحدة، فإن الأزمة لم تنته بعد.
    " IL ESTIME CEPENDANT QUE L'AFFAIRE n'est pas terminée UN " يعتقد " الخبير المستقل أن المسألة لم تنته بعد
    Bien évidemment, votre tâche n'est pas terminée. UN إن مهمتكم لم تنته بعد بطبيعة الحال.
    Tout cela confirme que le Comité spécial s'adapte aux circonstances mouvantes d'un monde en constante évolution, et qu'il est tout à fait conscient que sa tâche n'est pas encore achevée. UN وهذا كله يمثل تأكيدا جديدا على أن اللجنة الخاصة تتكيف مع الظروف المتغيرة في عالم يتغير على الدوام، وأن اللجنة تدرك كل اﻹدراك أن مهمتها لم تنته بعد.
    Ne vous emballez pas. Ce n'est pas terminé. Open Subtitles لا تستعجل الأمور، فالمواجهة لم تنته بعد
    Aussi mornes que soient les choses, la guerre n'est pas finie. Open Subtitles الكئيب كما الأمور، والحرب لم تنته بعد.
    Alors que les travaux de l'ONU ont permis à bon nombre de peuples d'accéder à l'indépendance, le fait qu'il reste toujours 16 territoires non autonomes sur la liste de l'ONU montre clairement que la décolonisation n'est pas achevée. UN وفي حين أن أعمال الأمم المتحدة قد مكّنت شعوباً عديدة من الحصول على الاستقلال فإن الحقيقة القائلة بأن قائمة الأمم المتحدة لا تزال تتضمّن 16 إقليماً لم تحصل بعد على الحكم الذاتي تُبيّن بوضوح أن عملية إنهاء الاستعمار لم تنته بعد.
    Les chefs d'État et de gouvernement ont souligné à cet égard que la crise financière et économique mondiale n'était pas terminée, que le redressement est inégal et incertain et que rien n'exclut une possible rechute. UN 421 - وشدد رؤساء الدول والحكومات في هذا الخصوص على أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية لم تنته بعد وأن الخلاص منها غير مؤكد وغير منتظم ولا توجد ضمانة لعدم حدوث انتكاسة.
    Préoccupé par le fait que la crise alimentaire mondiale n'a pas fini de faire sentir ses effets et que ceux-ci continuent d'avoir des conséquences graves pour les personnes les plus vulnérables, en particulier dans les pays en développement, conséquences qui ont été encore aggravées par la crise économique et financière mondiale, UN وإذ يساوره القلق من أن آثار أزمة الغذاء العالمية لم تنته بعد وأنها مستمرة في إفراز عواقب وخيمة على أكثر الناس ضعفا، ولا سيما في البلدان النامية، والتي تفاقمت بفعل الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية،
    La catastrophe qui a frappé la centrale nucléaire de Fukushima Daiichi en mars 2011 est loin d'être terminée. UN فالكارثة التي وقعت في محطة فوكوشيما داييتشي للقوى النووية في آذار/مارس 2011 لم تنته بعد.
    Ce match n'est pas fini tant qu'on a pas dit qu'il l'était. Open Subtitles مهلا، هذه المباراة لم تنته بعد حتى يقال بأنها انتهت هيا! هيا فريق هوكس
    Toutefois, les épreuves du Kosovo ne sont pas terminées. UN بيد أن المهام في كوسوفو لم تنته بعد.
    L'Organisation des Nations Unies a commencé à se réformer il y a plusieurs années, mais elle n'a pas encore achevé cette tâche. UN وبدأت اﻷمم المتحدة في إصلاح نفسها منذ سنوات عديدة ولكنها لم تنته بعد من هذه المهمة.
    Néanmoins, le processus d'adoption des décisions n'a pas encore pris fin. UN ومع ذلك، فإن عملية صنع القرارات لم تنته بعد.
    Ce processus n'est pas encore achevé et il reste à prendre des mesures pour harmoniser la Constitution avec le Pacte et renforcer les institutions démocratiques et les mécanismes pour les droits de l'homme en vue d'une meilleure application du Pacte. UN إن هذه العملية لم تنته بعد ويلزم اتخاذ خطوات لتحقيق اتساق الدستور مع العهد ولانشاء مؤسسات ديمقراطية وجهاز لحقوق اﻹنسان من أجل تحسين تطبيق العهد.
    Néanmoins, le voyage est loin d'être terminé et il reste encore beaucoup à faire. UN غير أن المسيرة لم تنته بعد ولا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله.
    L'administration a engagé de vastes réformes des achats et des technologies de l'information et des communications, qui ne sont pas encore achevées et qui ont connu des difficultés lors de leur mise en route. UN إذ بدأت الإدارة تنفذ إصلاحات كبيرة لم تنته بعد في قسم المشتريات وفي مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وأدت إلى نشوء بعض المصاعب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد