Les pays nordiques note avec satisfaction que le projet d'article 2 n'a pas été accepté par la CDI. | UN | وقال إن الدول التي يتحدث باسمها قد أحاطت علماً مع الارتياح بأن المادة 2 لم تنل قبول اللجنة. |
Les événements en Afghanistan ont clairement montré qu'une crise humanitaire prolongée et larvée à laquelle il n'a pas été accordé l'attention appropriée pouvait s'enflammer, faire la une des journaux et devenir l'un des points prioritaires de l'ordre du jour de la communauté internationale. | UN | ودللت اﻷحداث في أفغانستان بصورة واضحة كيف يمكن ﻷزمة إنسانية متطاولة ومشتعلة لم تنل الاهتمام الكافي أن تلتهب لتحتل صدارة العناوين الرئيسية في اﻷخبار وتصبح أهم بند في جدول أعمال المجتمع الدولي. |
Il est amer de constater que les droits économiques, sociaux et culturels, ainsi que le droit au développement, n'ont pas reçu le même appui, constant et programmé, que les droits civils et politiques. | UN | ومع ذلك فإن هناك حقيقة مُرة تتمثل في كون الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك الحق في التنمية لم تنل نفس الدعم المتواصل والمبرمج الذي نالته الحقوق المدنية والسياسية. |
3. Invite tous les États à offrir ou à continuer d'offrir aux habitants des territoires qui n'ont pas encore accédé à l'autonomie ou à l'indépendance des aides généreuses pour leurs études et leur formation et, chaque fois que possible, à contribuer au financement des voyages que devront faire les futurs étudiants; | UN | 3 - تدعو جميع الدول إلى تقديم، أو مواصلة تقديم، عروض سخية بتوفير تسهيلات دراسية وتدريبية لسكان الأقاليم التي لم تنل بعد الحكم الذاتي أو الاستقلال وإلى القيام، كلما أمكن ذلك، بتوفير الأموال اللازمة لسفر الطلاب المحتمل قدومهم؛ |
En l'espèce, l'auteur n'a pas obtenu la note la plus élevée. | UN | ففي هذه القضية، لم تنل صاحبة البلاغ الدرجة الأعلى في عملية الاختيار. |
Ces délégations ont fait remarquer que le rapport aurait gagné à expliciter comment étaient définis les succès et les échecs des programmes, comment les méthodes qui débouchaient sur des succès étaient intégrées aux activités en cours et comment les activités moins réussies étaient améliorées. | UN | وأشارت الوفود إلى أنه كان من الأفيد أن توضح التقارير كيفية تحديد حالات نجاح البرامج وفشلها؛ وكيفية إدماج النهج الناجحة في الأعمال الجارية؛ وكيفية تحسين الأنشطة التي لم تنل نفس القدر من النجاح. |
Préoccupé par le fait que les immenses bénéfices résultant de la mondialisation et de l'interdépendance économique n'ont pas touché tous les pays, toutes les communautés et tous les individus, ainsi que par la marginalisation croissante de plusieurs pays, en particulier les pays les moins avancés et les pays africains, par rapport à ces bénéfices, | UN | وإذ يعرب عن قلقه من أن جميع البلدان والمجتمعات والأشخاص لم تنل نصيبها من الفوائد الهائلة التي أثمرتها عملية العولمة والترابط الاقتصادي، وعن قلقه من استبعاد العديد من البلدان بشكل متزايد من تلك المنافع، ولا سيما أقل البلدان نمواً والبلدان الأفريقية، |
La toxicité des sels de plomb inorganiques dépend fortement des conditions environnementales telles que la dureté de l'eau, le pH et la salinité, un fait qui n'a pas été suffisamment pris en compte dans la plupart des études de toxicité. | UN | وتعتمد سمية أملاح الرصاص غير العضوي بشدة على الظروف البيئية مثل درجة عسر الماء، درجة الحموضة، والملوحة، وهي الحقيقة التي لم تنل حظها من الإهتمام في معظم الدراسات الخاصة بالسمية. |
Comme l'a souligné Aldworth, le danger que représentent les débris orbitaux est largement reconnu, mais le problème n'a pas été suffisamment pris en compte. | UN | وقد أكد " ألدوورث " على أن هذه المشكلة لم تنل اهتماماً كافياً. |
Au 22 août 2011, 3 de ces recommandations sont appliquées, 11 sont en cours d'application et une n'a pas été acceptée par l'Administration. | UN | وفي 22 آب/أغسطس 2011، كانت 3 من هذه التوصيات قد نفذت و 11 توصية قيد التنفيذ وواحدة لم تنل قبول الإدارة. |
Cependant, comme le savent les membres du Conseil de sécurité, le plan Vance-Owen n'a pas été accepté et M. Stoltenberg reste fort occupé par la poursuite des négociations. Il ne dispose donc pas de tout le temps voulu pour exercer pleinement ses fonctions de Représentant spécial du Secrétaire général et de Chef de mission de la FORPRONU. | UN | إلا أنه كما يعلم أعضاء مجلس اﻷمن، لم تنل خطة فانس القبول، ومازال السيد ستولتينبرغ يشارك مشاركة كثيفة في المفاوضات المستمرة؛ مما لا يتيح له وقتا كافيا للاضطلاع على وجه تام بمهام الممثل الخاص لﻷمين العام ورئيس بعثة قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
46. Si l'entité opérationnelle désignée établit que l'activité de projet fait appel à une méthode qui n'a pas été déjà approuvée, elle doit soumettre cette méthode au conseil exécutif pour qu'il l'examine conformément aux dispositions des paragraphes 47 et 48. | UN | 46- إذا تبين للكيان التشغيلي المعين أن نشاط المشروع يستخدم منهجية لم تنل موافقة سابقة وجب عليه أن يحيل المنهجية إلى المجلس التنفيذي لاستعراضها وفقاً لأحكام الفقرتين 47 و48. |
< < Les colonnes figurant dans le tableau susmentionné concernant les acteurs suggérés, les cibles et délais, les indicateurs de progrès et les aspects de la mise en œuvre n'ont pas fait l'objet d'un examen approfondi et le temps imparti n'a pas été suffisant pour parvenir à un accord durant la troisième session de la Conférence. > > | UN | ' ' أن الخانات الموجودة في الجدول أعلاه المتعلقة بالجهات الفاعلة المقترحة، والأهداف والأطر الزمنية، ومؤشرات التقدم وجوانب التنفيذ لم تنل حظها الكامل من المناقشة ولم يُتح لها الوقت الكافي لتحقيق اتفاق بشأنها أثناء الدورة الثالثة للمؤتمر.`` |
Les changements constitutionnels n'ont pas reçu l'appui nécessaire pour être mis en œuvre, mais le Gouvernement territorial continue d'étudier les mesures à prendre en la matière. | UN | ومع أن التغييرات الدستورية المقترحة لم تنل التأييد الكافي لتنفيذها، فإن حكومة الإقليم تدرس خطوتها التالية. |
Rappelant que l'esclavage et la traite transatlantique des esclaves, un des crimes les plus graves commis contre l'humanité, n'ont pas reçu un degré satisfaisant de reconnaissance et que l'on sait très peu de choses sur ce système inhumain, dont les conséquences durables se font toujours sentir dans de nombreux secteurs de la société actuelle, | UN | وإذ يسلّمون بأن الرق وتجارة الرقيق عبر الأطلسي، وهي واحدة من أشنع الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية لم تنل درجة مُرضية من الاعتراف بها، حيث لم يُعرف سوى النذر اليسير عن هذا النظام غير الإنساني الذي ما زال يسود الشعور بعواقبه التي ما برحت ماثلة في كثير من أجزاء مجتمع اليوم؛ |
Un représentant a demandé au Secrétariat d'établir, en même temps que le budget de l'ONUDC pour l'exercice biennal 2008-2009, une liste détaillée des mandats qui n'ont pas reçu de fonds suffisants au titre du budget ordinaire. | UN | وطلب أحد الممثّلين إلى الأمانة أن تُعدّ مع ميزانية المكتب 2008-2009 معلومات مفصّلة عن الولايات التي لم تنل تمويلا كافيا من الميزانية العادية. |
3. Invite tous les États à offrir ou à continuer d'offrir aux habitants des territoires qui n'ont pas encore accédé à l'autonomie ou à l'indépendance des aides généreuses pour leurs études et leur formation et, chaque fois que possible, à contribuer au financement des voyages que devront faire les futurs étudiants; | UN | 3 - تدعو جميع الدول إلى تقديم، أو مواصلة تقديم، عروض سخية بتوفير تسهيلات دراسية وتدريبية لسكان الأقاليم التي لم تنل بعد الحكم الذاتي أو الاستقلال وإلى القيام، كلما أمكن ذلك، بتوفير الأموال اللازمة لسفر الطلاب المحتمل قدومهم؛ |
3. Invite tous les États à offrir ou à continuer d'offrir des aides généreuses aux habitants des territoires qui n'ont pas encore accédé à l'autonomie ou à l'indépendance pour leurs études et leur formation et, chaque fois que possible, à contribuer au financement des voyages que devront faire les futurs étudiants; | UN | 3 - تدعو جميع الدول إلى تقديم، أو مواصلة تقديم، عروض سخية بتوفير تسهيلات دراسية وتدريبية لسكان الأقاليم التي لم تنل بعد الحكم الذاتي أو الاستقلال وإلى القيام، كلما أمكن ذلك، بتوفير الأموال اللازمة لسفر الطلاب المحتمل قدومهم؛ |
3. Invite tous les États à offrir ou à continuer d'offrir des aides généreuses aux habitants des territoires qui n'ont pas encore accédé à l'autonomie ou à l'indépendance pour leurs études et leur formation et, chaque fois que possible, à contribuer au financement des voyages que devront faire les futurs étudiants ; | UN | 3 - تدعو جميع الدول إلى تقديم، أو مواصلة تقديم، عروض سخية بتوفير تسهيلات دراسية وتدريبية لسكان الأقاليم التي لم تنل بعد الحكم الذاتي أو الاستقلال وإلى القيام، كلما أمكن ذلك، بتوفير الأموال اللازمة لسفر الطلاب المحتمل قدومهم؛ |
En l'espèce, l'auteur n'a pas obtenu la note la plus élevée. | UN | ففي هذه القضية، لم تنل صاحبة البلاغ الدرجة الأعلى في عملية الاختيار. |
Ces délégations ont fait remarquer que le rapport aurait gagné à expliciter comment étaient définis les succès et les échecs des programmes, comment les méthodes qui débouchaient sur des succès étaient intégrées aux activités en cours et comment les activités moins réussies étaient améliorées. | UN | وأشارت الوفود إلى أنه كان من الأفيد أن توضح التقارير كيفية تحديد حالات نجاح البرامج وفشلها؛ وكيفية إدماج النهج الناجحة في الأعمال الجارية؛ وكيفية تحسين الأنشطة التي لم تنل نفس القدر من النجاح. |
Préoccupé par le fait que les immenses bénéfices résultant de la mondialisation et de l'interdépendance économique n'ont pas touché tous les pays, toutes les communautés et tous les individus, ainsi que par la marginalisation croissante de plusieurs pays, en particulier les pays les moins avancés et les pays africains, par rapport à ces bénéfices, | UN | وإذ يعرب عن قلقه من أن جميع البلدان والمجتمعات والأشخاص لم تنل نصيبها من الفوائد الهائلة التي أثمرتها عملية العولمة والترابط الاقتصادي، وعن قلقه من استبعاد العديد من البلدان بشكل متزايد من تلك المنافع، ولا سيما أقل البلدان نمواً والبلدان الأفريقية، |