Dans ce contexte, la source avance que les normes internationales minimales relevant du droit à un procès équitable n'ont pas été respectées. | UN | وفي هذا السياق، يقول المصدر إنّ المعايير الدولية الدنيا المنصوص عليها في الحق في محاكمة عادلة لم تُحترم. |
Toutefois, les restrictions juridiques internationales imposées aux démolitions n'ont pas été respectées pendant la période considérée. | UN | غير أن هذه القيود القانونية الدولية المفروضة على عمليات التدمير لم تُحترم أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |
Ordonnances de protection: nombre et type d'ordonnances délivrées pour chaque forme de violence à l'égard des femmes et proportion d'ordonnances qui n'ont pas été respectées; | UN | ● أوامر توفير الحماية: عدد وأنواع الأوامر الصادرة بالنسبة لأشكال العنف ضد المرأة، وعدد الأوامر التي لم تُحترم |
26. Dans tous les cas mentionnés, la source considère que les droits fondamentaux à un procès juste et équitable ne sont pas respectés. | UN | 26- وفي جميع الحالات المذكورة، يعتبر المصدر أن الحقوق الأساسية في محاكمة منصفة وعادلة لم تُحترم. |
De fait, l'article 3 ne saurait être correctement appliqué si les composantes de l'article 12 ne sont pas respectées. | UN | والواقع أنه لا يمكن تطبيق المادة 3 بالشكل الصحيح إذا لم تُحترم مكونات المادة 12. |
Les délais constitutionnels n'ont pas été respectés à cause du retard pris dans la tenue des élections locales et législatives. | UN | 8 - الآجال الدستورية لم تُحترم بسبب التأخيرات المستمرة لعملية تنظيم الانتخابات المحلية والتشريعية؛ |
Pour sa part, la MICIVIH a conclu, à l'examen de cette affaire, que les garanties judiciaires n'avaient pas été respectées. | UN | ٩٥- أما البعثة المدنية الدولية في هايتي فقد خلُصت بعد نظرها في هذه القضية إلى أن الضمانات التي تكفل للشخص محاكمة وفق اﻷصول القانونية لم تُحترم. |
La Haut-Commissaire aux droits de l'homme a fait état d'informations selon lesquelles les enquêtes ouvertes sur les événements survenus le jour de la fête de l'indépendance à Zhanaozen en décembre 2011 avaient été entachées d'erreur ou n'avaient pas abouti et les garanties d'une procédure régulière et le droit à un procès équitable n'avaient pas été respectés. | UN | 32- وقالت مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان إن التحقيقات في الأحداث التي جرت خلال الاحتفال بيوم الاستقلال في مدينة جانوزين في كانون الأول/ديسمبر 2011 كانت غير كاملة وشابتها عيوب، مضيفة أن الأصول القانونية المرعية لم تتبع وضمانات المحاكمة العادلة لم تُحترم(107). |
Tous les rapports ont été présentés à temps pour permettre à l'Assemblée et au Conseil de les examiner, mais les délais internes n'ont pas toujours été respectés, pour des raisons indépendantes de la volonté du Cabinet. En particulier, les départements et bureaux auteurs ont parfois dû tenir de larges consultations internes qui ont retardé la remise au Cabinet de leurs rapports. | UN | وعلى الرغم من أن جميع التقارير قُدمت في الموعد المقرر لنظر الجمعية العامة ومجلس الأمن فيها، فإن المواعيد الداخلية لم تُحترم في جميع الأحوال لأسباب خارجة عن إرادة المكتب التنفيذي، مثل تأخر ورود التقارير من الإدارات والمكاتب المكلفة بتقديمها وذلك بسبب مشاورات داخلية موسعة |
Il ajoute qu'en conséquence il y a eu également violation du paragraphe 2 de l'article 6, car il a été condamné à mort à la suite d'un procès au cours duquel les dispositions du Pacte n'ont pas été respectées. | UN | والمؤكد كذلك أن الفقرة ٢ من المادة ٦ قد انتهكت بالتالي، حيث إنه صدر حكم بإعدام صاحب الرسالة بعد محاكمة لم تُحترم فيها أحكام العهد. |
Enfin, elle considère que M. Al Abadi a été condamné à l'issue d'un procès au cours duquel les normes internationales relatives au droit à un procès équitable n'ont pas été respectées. | UN | وأخيراً يعتبر المصدر أن الحكم على السيد العبادي صدر بعد محاكمة لم تُحترم فيها المعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة منصفة. |
De plus, dans de nombreux cas, les procédures n'ont pas été respectées et des familles ont été déplacées sans avoir reçu d'avertissements clairs concernant leur déménagement; des habitants se sont ainsi retrouvés à la rue du jour au lendemain, leur maison et leurs biens étant soudainement détruits. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تُحترم الإجراءات في العديد من الحالات، حيث شُردت الأسر المعيشية دون تلقي إخطارات واضحة بالإخلاء، مما أدى إلى تشرد السكان بين عشية وضحاها، حيث دُمرت منازل هذه الأسر وممتلكاتها فجأة. |
Or, lors du procès des massacres de Dujail, ces garanties n'ont pas été respectées, portant ainsi atteinte au droit à un procès juste et équitable et au droit de ne pas être privé arbitrairement de la vie. | UN | وفي الإجراء المتّبع بشأن مذبحة الدجيل، لم تُحترم الضمانات المتعلقة بالإجراءات الواجبة، وبذلك انتُهك اللحق في محاكمة عادلة والحق في عدم الحرمان من الحياة تعسفا. |
L'auteur fait valoir que les règles minima en matière d'équité n'ont pas été respectées et que M. Abbassi a été condamné par un tribunal incompétent manifestement partial et inéquitable. | UN | لقد ذكر صاحب البلاغ أن قواعد الإنصاف الدنيا لم تُحترم وأن السيد عباسي قد أدين من قبل محكمة غير مختصة ومتحيزة بكل وضوح وغير منصفة. |
D'autre part, les affaires de violation massive des droits de l'homme ne devraient jamais être jugées par des tribunaux militaires et dans les nombreux cas où cela s'est produit, les conditions énoncées à l'article 14 du Pacte n'ont pas été respectées. | UN | وأكثر من ذلك، لا ينبغي مطلقاً أن تتولى محاكم عسكرية محاكمة حالات الانتهاكات الجماعية لحقوق الإنسان، لأنه في عديد من الحالات التي وقع فيها ذلك، لم تُحترم الشروط المنصوص عليها في المادة 14 من العهد. |
3.1 Le requérant estime que les droits de l'homme ne sont pas respectés au Honduras et que l'impunité est la règle pour les auteurs de violations. | UN | 3-1 يعتقد صاحب الشكوى أن حقوقه الإنسانية لم تُحترم في هندوراس وأن إفلات مرتكبي التجاوزات من العقاب هو القاعدة السائدة. |
De plus, on ne saurait attendre du système de justice pénale et de ses agents qu'ils combattent la grande criminalité et la corruption si les principes de base de l'état de droit ne sont pas respectés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يرجى من نظام العدالة الجنائية والمختصين العاملين في هذا المجال أن ينهض بمكافحة الفساد وغيره من الجرائم الخطيرة ما لم تُحترم المبادئ الأساسية لسيادة القانون. |
Les événements qui secouent le monde arabe depuis plusieurs semaines sont venus nous rappeler qu'il ne peut y avoir ni sécurité ni développement si les droits de l'homme ne sont pas respectés. | UN | إن الأحداث التي لا تزال تهز العالم العربي منذ عدة أسابيع تذكرنا بأنه لا يمكن أن يكون هناك أمن ولا تنمية ما لم تُحترم حقوق الإنسان. |
De fait, l'article 3 ne saurait être correctement appliqué si les composantes de l'article 12 ne sont pas respectées. | UN | والواقع أنه لا يمكن تطبيق المادة 3 بالشكل الصحيح إذا لم تُحترم مكونات المادة 12. |
3.7 L'auteur affirme que, en raison de son origine, les droits qu'il tient de l'article 26 du Pacte n'ont pas été respectés. | UN | 3-7 ويدّعي صاحب البلاغ أن حقوقه بموجب المادة 26 من العهد لم تُحترم بسبب أصله الشيشاني. |
La MANUA a reçu, au cours de ses visites dans les centres de détention, des informations sur des cas d'exactions graves et de mauvais traitements infligés aux détenus par les autorités afghanes, dans lesquels les protections procédurales de base n'avaient pas été respectées, en violation de la législation afghane et du droit international. | UN | وتلقت البعثة تقارير خلال زياراتها لمرافق الاحتجاز عن حالات صارخة من الاعتداء على المعتقلين وإساءة معاملتهم من جانب السلطات الأفغانية، حيث لم تُحترم الحصانات الإجرائية الأساسية مما يشكل انتهاكا للقوانين الأفغانية والدولية. |
Tous les rapports ont été soumis pour examen à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité à temps, mais les délais internes n'ont pas toujours été respectés, pour des raisons indépendantes de la volonté du Cabinet, telles que la réception tardive des rapports des départements et des bureaux, due à la tenue de larges consultations internes. | UN | وعلى الرغم من أن جميع التقارير قُدمت في الموعد المقرر لنظر الجمعية العامة ومجلس الأمن فيها، فإن المواعيد الداخلية لم تُحترم في جميع الأحوال لأسباب خارجة عن إرادة المكتب التنفيذي، مثل تأخر ورود التقارير من الإدارات والمكاتب المقدمِّة بسبب مشاورات داخلية موسعة |
Dans certains cas, les normes internationales garantissant la protection des droits des personnes passibles de la peine de mort n'ont pas été pleinement observées. | UN | وفي بعض الحالات، لم تُحترم المعايير الدولية التي تكفل حماية حقوق من يواجهون عقوبة الإعدام احتراماً كاملاً. |