ويكيبيديا

    "لم يؤد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • n'a pas abouti
        
    • n'a fait
        
    • n'a pas permis
        
    • n'a pas conduit
        
    • n'a pas entraîné
        
    • n'ont pas
        
    • n'a pas mené
        
    • ne parviendra pas
        
    • n'ait pas permis
        
    • n'avait pas abouti
        
    • ne se traduisait pas
        
    • n'a pas donné lieu
        
    La limite maximale mise par la Réserve fédérale aux taux d'intérêt aux Etats-Unis n'a pas abouti a une augmentation du crédit. UN فقيام الاحتياطي الاتحادي بوضع سقف لمعدلات الفائدة في الولايات المتحدة لم يؤد إلى زيادة الإقراض.
    Quel a été le résultat? Le plaidoyer rituel de cet organe n'a fait que desservir la paix. UN فما الذي أنجزته؟ إن نفاق هذه الهيئة لم يؤد إلا إلى الإضرار بالسلام.
    La formule du transbordement à partir de ports voisins, pour pallier l'irrégularité des liaisons maritimes directes avec l'Europe, n'a pas permis d'améliorer les approvisionnements; UN كما أن الشحن العابر من موانئ قريبة، كبديل للشحن المباشر غير الموثوق من أوروبا، لم يؤد إلى تحسين تسليم المواد؛
    Cependant, à la connaissance des autorités néerlandaises, ce changement de position de la part de l'Inde n'a pas conduit à la reprise des exportations de ces déchets des Pays—Bas vers l'Inde. UN بيد أنه لم يؤد تغيُّر موقف الهند على هذا النحو، على حد علم السلطات الهولندية، إلى إعادة تصدير النفايات المذكورة من هولندا إلى الهند.
    Cependant, contrairement aux espoirs antérieurs, la réforme économique n'a pas entraîné d'augmentation significative des investissements. UN بيد أنه، على عكس التوقعات السابقة، لم يؤد اﻹصلاح الاقتصادي الى زيادة ملحوظة في الاستثمارات.
    Cependant, les progrès enregistrés ces dernières années n'ont pas suffi à surmonter entièrement les faiblesses du marché du travail. UN غير أن التقدم المحرز في السنوات الأخيرة لم يؤد إلى تعادل أوجه الضعف في سوق العمالة الإسبانية، بصورة كاملة.
    Au cours des années passées, le TNP n'a pas mené aux résultats escomptés. UN وأداء معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية على مدى السنوات الماضية لم يؤد إلى النتائج المنشودة.
    Tant que l'action en faveur de la parité et des droits fondamentaux des femmes ne parviendra pas à faire évoluer les mentalités et les comportements à la base, l'égalité des sexes restera un vœu pieux. UN 28 - ستظل المساواة بين الجنسين أمرا صعب المنال ما لم يؤد الدعم المقدم لتحقيق المساواة بين الجنسين وتفعيل حقوق الإنسان للمرأة إلى إحداث تغييرات إيجابية في المواقف والسلوك على صعيد القاعدة.
    Il est regrettable que le consensus qui s'est dégagé au Groupe de travail n'ait pas permis d'achever les travaux d'élaboration d'un projet de convention. UN ومما يؤسف له أن توافق الآراء في الفريق العامل لم يؤد إلى إكمال العمل في مشروع اتفاقية.
    L'Iraq a expliqué à ce sujet que la coopération dont elle avait fait activement preuve précédemment n'avait pas abouti à l'amélioration de la situation du point de vue des sanctions. UN وكان التفسير العراقي لذلك هو أن التعاون الفعال السابق لم يؤد إلى التحسن في حالة الجزاءات.
    Il a été noté que la sortie de la liste des PMA ne se traduisait pas par un investissement étranger direct plus important sauf pour l'industrie du tourisme, et que la vulnérabilité structurelle du pays en tant que petit État insulaire demeurait par conséquent la même. UN ولوحظ أن شطب بلد من قائمة أقل البلدان نموا لم يؤد إلى زيادة في الاستثمار المباشر الأجنبي ما عدا في قطاع السياحة، مما ترك نقاط الضعف الهيكلية وحدها دون تغيير.
    Ces dernières années, une augmentation des signalements de viol a été observée, mais cela n'a pas donné lieu à davantage de condamnations. UN وفي السنوات الأخيرة، كانت هناك زيادة في حالات الاغتصاب المبلغ عنها ولكن ذلك لم يؤد إلى مزيد من الإدانات.
    La notion de zone économique exclusive n'a pas abouti à une nouvelle répartition des ressources océaniques. UN ومفهوم المنطقة الاقتصادية الخالصة لم يؤد بأي شكل إلى عملية جوهرية لإعادة توزيع موارد المحيطات.
    Malheureusement toutefois, comme nous le prévoyions, la réunion n'a pas abouti au moindre changement de la politique et pratiques israéliennes qui sont contraires aux dispositions de la Convention. UN ولكن الاجتماع، وكما توقعنا، لم يؤد بكل أسف إلى أي تغيير في السياسات واﻹجراءات اﻹسرائيلية التي تنتهك الاتفاقية.
    La présence de forces de la coalition en Afghanistan n'a pas abouti à l'élimination ni même à la réduction de ce problème aux racines profondes. UN غير أن وجود قوات التحالف في أفغانستان لم يؤد إلى القضاء أو حتى إلى الحد من هذه المشكلة المتأصلة.
    Ce long retard n'a fait qu'augmenter les terribles dangers inhérents à ce conflit envenimé. UN وطول مدة التأخير لم يؤد إلا إلى زيادة الأخطار المروعة الملازمة للنزاع العفن.
    Cet acte inhumain n'a fait que renforcer notre détermination de débarrasser le monde des nuages noirs du terrorisme. UN إن هذا العمل اللاإنساني لم يؤد سوى إلى زيادة تصميمنا على تخليص العالم من سحابة الإرهاب السوداء.
    A cette situation, l'on a répondu par des mots plutôt que par des actes : l'aide publique au développement (APD) a diminué tandis que la place faite aux forces du marché, partout dans le monde, n'a fait qu'aggraver les inégalités. UN وكانت الاستجابة لهذه الحالة أقوالا أكثر منها أفعالا إذ تضاءلت المساعدة اﻹنسانية الرسمية بينما لم يؤد الاعتماد على قوى السوق العالمية إلا إلى تعميق التفاوت.
    Cette réunion n'a pas permis de résoudre les problèmes séparant les parties. UN واتضح أن الاجتماع لم يؤد إلى حل المشاكل التي يختلف بشأنها الطرفان.
    En particulier, la croissance n'a pas permis de créer suffisamment d'emplois productifs pour suivre la croissance démographique. UN وعلى وجه الخصوص، لم يؤد النمو إلى خلق فرص عمل إنتاجي بوتيرة تكفي لاستيعاب النمو السكاني.
    Globalement, l'orientation suivie par de nombreux pays en développement s'agissant de leur développement économique n'a pas conduit à une amélioration viable de l'emploi productif. UN 22 - وعموما، لم يؤد مسار التنمية الاقتصادية الذي سلكه العديد من البلدان النامية إلى اطراد التحسن في العمالة المنتجة.
    Mais cela n'a pas entraîné de relèvement ni d'amélioration notables en termes de moyens de subsistance. UN بيد أن ذلك لم يؤد إلى انتعاش ملحوظ أو إلى تحسن في سبل المعيشة.
    De façon générale, les propositions de M. Vihervuori ont été jugées irréalisables et difficiles à mettre en œuvre, et elles n'ont pas débouché sur des textes législatifs. UN وعلى العموم، اعتُبر اقتراح السيد فيهيرفووري غير عملي وصعب التنفيذ وأنه لم يؤد إلى وضع تدابير تشريعية.
    Il s'en est suivi que la croissance survenue, par endroits, n'a pas mené au plein emploi ou à l'éradication de la pauvreté. UN وكان من نتيجة ذلك أن أي نمو اقتصادي حدث لم يؤد إلى العمالة الكاملة أو إلى القضاء على الفقر.
    Tant que l'action en faveur de la parité et des droits fondamentaux des femmes ne parviendra pas à faire évoluer les mentalités et les comportements à la base, l'égalité des sexes restera un vœu pieux. UN 33 - ستظل المساواة بين الجنسين سرابا ما لم يؤد الدعم المقدم للمساواة بين الجنسين وحقوق الإنسان للمرأة إلى إحداث تغييرات في المواقف والسلوك على صعيد الأفراد والأسر.
    Le fait que la reprise économique n'ait pas permis de surmonter toutes les conséquences de la crise sur le marché de l'emploi semble indiquer que la pauvreté recule moins quand la croissance économique s'accélère qu'elle ne progresse quand la croissance ralentit. UN والواقع أن الانتعاش الاقتصادي الذي أعقب الأزمة لم يؤد إلى إعادة التدهور الحاصل في أحوال العمال إلى ما كان الأمر عليه تماما، مما يدل على أن تأثير النمو الاقتصادي على التخفيف من حدة الفقر أضعف من التأثير على الفقر الناجم عن تدهور مماثل في النمو الاقتصادي.
    Elle a constaté avec inquiétude que des condamnations à mort étaient toujours prononcées et que l'adoption du Code des personnes et de la famille de 2011 n'avait pas abouti à l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN وأعربت عن قلقها إزاء مواصلة إصدار عقوبة الإعدام ولأن اعتماد قانون الأحوال الشخصية والأسرة لعام 2011 لم يؤد إلى القضاء على التمييز ضد المرأة.
    Il a été noté que la sortie de la liste des PMA ne se traduisait pas par un investissement étranger direct plus important sauf pour l'industrie du tourisme, et que la vulnérabilité structurelle du pays en tant que petit État insulaire demeurait par conséquent la même. UN ولوحظ أن شطب بلد من قائمة أقل البلدان نموا لم يؤد إلى زيادة في الاستثمار المباشر الأجنبي ما عدا في قطاع السياحة، مما ترك نقاط الضعف الهيكلية وحدها دون تغيير.
    Les taux de pauvreté et de chômage ont atteint des niveaux records en Argentine, mais le pays a connu une croissance économique constante depuis 2003. Toutefois, cette expansion économique n'a pas donné lieu à une répartition plus équilibrée de la richesse ou à une réduction des inégalités sociales. UN وارتفعت معدلات الفقر والبطالة إلى أرقام قياسية في الأرجنتين، ولكنها باتت تنعم بنمو اقتصادي مطرد منذ عام 2003، وإن لم يؤد هذا التوسع الاقتصادي إلى مزيد من التوازن في توزيع الثروة ولا إلى الحد من جوانب اللامساواة الاجتماعية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد