Une seule offre a été reçue, pour un montant qui non seulement dépassait le budget mais représentait le double du coût de projets identiques dans d'autres universités. | UN | ولم يقدم سوى عطاء واحد، بسعر لم يتجاوز الميزانية المقررة فحسب، وإنما بلغ أيضا ضعف الثمن المقرر في المشاريع المماثلة في الجامعات الأخرى. |
On a ensuite assisté de 1995 à 1998 à une diminution spectaculaire des utilisations du Fonds, dont le montant est tombé à 2,3 millions de dollars seulement en 1997. | UN | وبلغ استخدام الصندوق أدنى مستوى له على الإطلاق في عام 1997، حيث لم يتجاوز مجموع السلف المقدمة حوالي 2.3 مليون دولار. |
La plus longue peine à laquelle il ait été condamné ne dépassait pas 12 mois. | UN | فأطول حكم جنائي صدر ضده لم يتجاوز 12 شهراً. |
Le soutien interne accordé à l'agriculture depuis l'adoption de l'Accord d'Uruguay sur l'agriculture n'a pas dépassé le niveau de minimis de 10 %. | UN | ومنذ اتفاق جولة أوروغواي بشأن الزراعة، لم يتجاوز الدعم المحلي المقدم إلى الزراعة نسبة 10 في المائة من الحد الأدنى. |
Il est à déplorer qu'à l'heure actuelle seuls 24 pays l'avaient déjà fait. | UN | وللأسف، فإن عدد البلدان التي قامت بذلك لم يتجاوز 24، حتى هذا التاريخ. |
Celles-ci devaient être acquittées, quel que soit le nombre d'heures utilisées, pour autant que le total ne dépasse pas le nombre d'heures forfaitaires prévu. | UN | وبموجب العقد ينبغي سداد قيمة هذه الساعات بغض النظر عن عدد ساعات الطيران ما دام ذلك العدد لم يتجاوز العدد المحدد. |
Le Comité rappelle à l'État partie qu'en vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant, un enfant est défini comme toute personne âgée de moins de 18 ans. | UN | وتذكر اللجنة الدولة الطرف أن الطفل يُعرف بموجب اتفاقية حقوق الطفل على أنه كل إنسان لم يتجاوز الثامنة عشرة من العمر. |
Or, il n'a été que de 3 % en 1999 et que de 2,1 % pour l'ensemble des années 90. | UN | غير أن معدل النمو في عام 1999 لم يتجاوز 3 في المائة وبلغ 2.1 في المائـــة فقط في عقــــد التســــعينات بأكمله. |
e) Une communication émanant d'une organisation dotée du statut consultatif spécial est diffusée in extenso si elle ne comporte pas plus de 1 500 mots. | UN | لم يبت فيه )ﻫ( يعمم البيان المكتوب المقدم من منظمة ذات مركـــز استشاري خــاص بنصـــه الكامل إذا لم يتجاوز ٠٠٥ ١ كلمة. |
Or, d'après les chiffres du tableau 15, seulement 14 affaires relevant des nouvelles dispositions ont été enregistrées en 2004. | UN | غير أن الأرقام الواردة في الجدول 15 تبين أن عدد القضايا المندرجة في نطاق الأحكام الجديدة لم يتجاوز 14 قضية في عام 2004. |
Le fait que 52 États seulement aient à ce jour adressé une telle invitation contredit la revendication des États qui appellent de leur vœu un système des procédures spéciales équilibré et global. | UN | وكون عدد الدول التي وجهت هذه الدعوة لم يتجاوز حتى الآن 52 دولة أمر يتناقض مع نداءات الدول بتسيير عمل نظام الإجراءات الخاصة بشكل متوازن وشامل. |
Si la plupart des écoles ont provisoirement rouvert leurs portes, un tiers seulement des enseignants a repris le travail. | UN | فلئن كانت أغلبية المدارس قد فتحت أبوابها من جديد مؤقتا، فإن عدد الأساتذة العائدين لم يتجاوز الثلث. |
Nous sommes préoccupés avant tout par le fait que 48 % seulement de ces fournitures ont été distribués aux dispensaires, aux hôpitaux et aux pharmacies. | UN | وينصب قلقنا الرئيسي على أن ما وُزع على العيادات والمستشفيات والصيدليات لم يتجاوز 48 في المائة من هذه الإمدادات. |
Au début des années 1990, le taux brut de scolarisation au primaire était seulement de 32 %. | UN | وفي بداية التسعينات، لم يتجاوز إجمالي معدل الالتحاق بالمدرسة 32 في المائة. |
En 1973, il ne dépassait pas 1 051 et le maximum était de 10 398 en 1990. | UN | وفي عام 1973، لم يتجاوز العدد 051 1 رأساً، في حين أن أكبر عدد في عام 1990 كان يبلغ 398 10 رأساً. |
En vertu de la loi relative aux conditions régissant l'interruption de grossesse, la demande d'interruption de grossesse sera acceptée si la grossesse n'a pas dépassé 10 semaines. | UN | وبموجب قانون شروط وإجراءات إنهاء الحمل، سوف يلقى طلب إنهاء الحمل الاحترام إذا كان الحمل لم يتجاوز 10 أسابيع. |
Malgré l'annonce selon laquelle 800 de ces permis seraient délivrés à des marchands, seuls 200 l'ont été à ce jour. | UN | وعلى الرغم من أنه أعلن أنه سيتم إصدار ٨٠٠ تصريح للتجار فإن ما أصدر منها حتى اﻵن لم يتجاوز ٢٠٠ تصريح. |
De l'avis du Comité, il ressort des éléments de preuve disponibles que la superficie endommagée ne dépasse pas 220 hectares au total. | UN | وفي نظر الفريق، تُثبت الأدلة أن إجمالي المساحة المتضررة لم يتجاوز 220 هكتاراً. |
À l'intérieur de ces régions, moins de la moitié de la population (48 %) des pays les moins avancés est alphabétisée. | UN | وفي هاتين المنطقتين، لم يتجاوز معدل محو الأمية 48 في المائة من السكان في أقل البلدان نموا. |
4. En raison de ces deux chocs, la croissance économique n'a été que de 4,3 % en 2008, au lieu des 8 % prévus. | UN | ونتيجةٍ لهاتين الصدمتين، لم يتجاوز النمو الاقتصادي في عام 2008 نسبة 4.3 في المائة بالمقارنة مع نسبة 8 في المائة التي كانت متوقعة. |
d) Une communication émanant d'une organisation dotée du statut consultatif général est diffusée in extenso si elle ne comporte pas plus de 2 000 mots. | UN | )د( يعمم البيان المكتوب المقدم من المنظمة ذات المركز الاستشاري العام بنصه الكامل إذا لم يتجاوز ٠٠٠ ٢ كلمة. |
Mais tandis que le taux d'épargne moyen du Kenya était de 20 %, celui du Bénin n'était que de 2,9 %. | UN | ولكن، بينما كان معدل الوفورات في كينيا 20 في المائة، لم يتجاوز مثيله في بنن 2.9 في المائة. |
Le Liban avait criminalisé les relations sexuelles avec des enfants de moins 15 ans ou tout acte inapproprié ou attentat aux bonnes mœurs d'un enfant. | UN | ويجرّم لبنان الاتصال الجنسي بأي طفل لم يتجاوز عمره على 15 عاما أو ارتكاب أفعال أخرى لا تليق بحياء الطفل أو حشمته. |
Toutefois, en raison de diverses difficultés de procédure, seules 292 personnes sont rentrées au Bangladesh depuis que les opérations de rapatriement ont repris. | UN | غير أن عدد العائدين منذ استئناف عملية الإعادة إلى الوطن لم يتجاوز 292 شخصا بسبب مختلف الصعوبات الإجرائية. |
Mais celleci peut insister pour que la peine soit accomplie. | UN | وأحكام الإعدام الصادرة في عام 2002 لم يتجاوز عددها ثلاثة. |
Cependant, le nombre total de tribunaux itinérants en activité n'a jamais dépassé 25. | UN | بيد أن مجموع عدد المحاكم المتنقلة العاملة لم يتجاوز أبدا 25 محكمة. |