La délégation des États-Unis ne représentera pas cet amendement de nouveau en plénière mais nous tenons à préciser que notre position n'a pas changé. | UN | إن وفد الولايات المتحدة لن يعيد تقديم التعديل في هذه الجلسة العامة، غير أننا نود أن نسجل أن موقفنا لم يتغير. |
La seule chose qui n'a pas changé, et qui ne changera jamais, c'est qu'on est mieux ensemble que séparé, et tu le sais. | Open Subtitles | الشىء الوحيد الذي لم يتغير ولن يتغير ابدا أننا أفضل معا مما نحن عليه منفصلان وأنتِ تعرفين هذا |
Beaucoup de territoires concernés par ce principe ont acquis leur indépendance, mais il en reste encore 18 dont le statut n'a pas changé. | UN | ولقد نال العديد مـن اﻷقاليم التي يشملها هذا المفهوم استقلالها، لكن لا يزال يوجد ١٨ إقليما لم يتغير مركزها. |
Ils ont manifesté leurs préoccupations à maintes reprises dans diverses instances, y compris la Deuxième Commission, mais rien n'a changé. | UN | وقد أعربت عن شواغلها في مناسبات كثيرة في منتديات مختلفة، من بينها اللجنة الثانية، لكن لم يتغير شئ. |
Pourtant, aujourd'hui, en Bosnie-Herzégovine, rien n'a changé. | UN | بيد أن شيئا من ذلك لم يتم كما لم يتغير شيء حتى اﻵن في البوسنة والهرسك. |
La situation n'a pas changé à cet égard depuis la date de ce rapport. | UN | وفي هذا الصدد، لم يتغير الوضع منذ تاريخ ذلك التقرير. |
La position de la Fédération de Russie en ce qui concerne les MAMAP n'a pas changé. | UN | وإن موقف الاتحاد الروسي فيما يتعلق بالألغام غير الألغام المضادة للأفراد لم يتغير. |
Le cadre législatif n'a pas changé à cet égard depuis le dernier rapport. | UN | 26 - لم يتغير الإطار التشريعي في هذا المجال عن التقرير السابق. |
Le Roi se voit reconnaître par la Constitution plusieurs droits dont la portée a évolué au cours du temps, même si le texte de la Constitution n'a pas changé. | UN | ويقرّ الدستور للملك حقوقاً عديدة ما فتئ نطاقها يتسع على مر السنين رغم أنّ نص الدستور لم يتغير. |
Notre position n'a pas changé précisément parce que le langage et le libellé partiaux de ces résolutions demeurent identiques. | UN | وموقفنا لم يتغير لأن الصيغة المتحيزة والسرد الأحادي الجانب لتلك القرارات ما زالا على حالهما. |
Mais l'humanité dont font preuve les personnes lorsque frappe une catastrophe à grande échelle, elle, n'a pas changé. | UN | والأمر الذي لم يتغير هو الإنسانية التي يبديها الناس حين تقع كارثة ضخمة. |
Malgré ces attentes, les faits confirment que rien n'a changé. | UN | وبعكس التوقعات، تؤكد الحقائق أنه لم يتغير أي شيء. |
Aujourd'hui, alors que la situation semble plus prometteuse, rien n'a changé fondamentalement. | UN | واليوم غير أنه في حين أن الحالة تبدو أكثر مدعاة لﻷمل، فإنه لم يتغير أي شيء في الجوهر. |
La position de la délégation tchèque n’a pas changé depuis et elle a l’intention de la formuler par écrit à l’intention de la CDI comme l’a demandé l’Assemblée générale. | UN | وموقف الوفد التشيكي لم يتغير منذ ذلك الحين، وهو يزمع إحاطة اللجنة خطيا بهذا الموقف على نحو ما طلبته الجمعية العامة. |
Nous n'allons pas soumettre de nouveau ces amendements en plénière, mais nous voudrions dire que notre position reste inchangée. | UN | وإننا لن نعيد تقديم تلك التعديلات في جلسة عامة، لكننا نود أن نسجل أن موقفنا لم يتغير. |
Un participant a déclaré que le cadre des relations du Conseil avec les médias n'avait pas changé depuis l'époque de la guerre froide. | UN | وأكد أحد المشاركين رأيا مفاده أن نموذج علاقة المجلس مع وسائط الإعلام لم يتغير منذ أيام الحرب الباردة. |
Toutefois, la ligne que nous avons choisi de suivre en matière de politique étrangère, dans la tradition des Etats démocratiques, n'a pas varié. | UN | بيد أن طريقنا المختار في مجال السياسة الخارجية لم يتغير. فهذا هو التقليد الذي تحرص عليه الدول الديمقراطية. |
La situation de trésorerie des missions achevées présentant un déficit n'a pas évolué sensiblement par rapport à l'exercice précédent. | UN | ولكن مركز السيولة للبعثات المنتهية ذات العجز النقدي لم يتغير تغيرا كبيرا عما كان عليه في الفترة السابقة. |
La position de l'Ouzbékistan à l'égard du règlement du conflit afghan demeure inchangée. | UN | وموقف أوزبكستان بشأن تسوية النزاع لم يتغير وهو يتمثل فيما يلي: |
Oh, allons, les temps n'ont pas changé à ce point. | Open Subtitles | بالله عليكِ ، فالزمن لم يتغير بهذا القدر |
Si rien n'avait changé, tu continuerais à te faire du mal. | Open Subtitles | لو أنه لم يتغير شيئاً لكني قد أذيتي نفسك |
Comme il est indiqué dans le tableau II.8 cidessus, le niveau des effectifs reste inchangé. | UN | وكما هو مبين في الجدول ثانيا-8 أعلاه، لم يتغير حجم الملاك الوظيفي. |
Le solde de 5 millions de dollars du compte intitulé Provision pour contributions à recevoir non recouvrables est demeuré inchangé depuis que ce compte a été créé en 1997. | UN | لم يتغير رصيد اعتماد التبرعات غير القابلة للتحصيل البالغ 5 ملايين دولار منذ إنشائه في عام 1997. |
Si la situation ne change pas, elle se trouvera régulièrement dans la nécessité de faire des emprunts à d’autres comptes. | UN | وما لم يتغير هذا الوضع، ستكون اﻷمم المتحدة مضطرة بصورة متكررة إلى الاقتراض من الحسابات اﻷخرى. |
Dans une note verbale datée du 2 avril 2012, l'État partie a expliqué que sa position demeurait inchangée. | UN | في مذكرة شفوية بتاريخ 2 نيسان/أبريل 2012، أوضحت الدولة الطرف أن موقفها من المسألة لم يتغير. |
Le système des contrats de propriété matrimoniale, exposé dans le précédent rapport, n'a pas été modifié. | UN | لم يتغير نظام عقود الملكية الزوجية المشروح في التقرير السابق. |
Sur sa carte de vœux, elle avait toujours la même adresse. | Open Subtitles | عنوانها في بطاقة السنة الجديده لم يتغير.توكوروزاوا أرى ذلك |