L'éducation de base soit encouragée et intensifiée, dans toute la mesure possible, pour les personnes qui n'ont pas reçu d'instruction primaire ou qui ne l'ont pas reçue jusqu'à son terme. | UN | تشجيع وتدعيم التعليم الأساسي بقدر الإمكان لأولئك الذين لم يتلقوا أو يتموا التعليم الابتدائي. |
Il faut reconnaître et exploiter la richesse de l'expérience et des connaissances des pauvres et de ceux qui n'ont pas reçu d'éducation scolaire. | UN | ويجب الاعتراف بثراء خبرة ومعارف الفقراء والأشخاص الذين لم يتلقوا تعليماً رسمياً والاستفادة منهما. |
Toutefois, la plupart d'entre eux ont indiqué qu'ils n'avaient pas reçu l'aide nécessaire pour y participer efficacement. | UN | بيد أن معظمهم ذكروا أنهم لم يتلقوا المساعدة اللازمة للاشتراك في اللجنة اشتراكا فعالا. |
Il faut ajouter que toutes les personnes condamnées à la peine capitale avant 1998 n'ont reçu aucune assistance judiciaire. | UN | يضاف إلى ذلك أن جميع الذين حُكم عليهم بالإعدام قبل عام 1998 لم يتلقوا أي مساعدة قضائية. |
La Présidente avait récemment accordé sa grâce à certains condamnés qui devaient être exécutés, mais les auteurs à ce jour n'avaient reçu aucune notification dans ce sens. | UN | وفي حين أن الرئيس قد منح مؤخراً وقف التنفيذ لبعض المدانين المقرر إعدامهم، إلا أن أصحاب البلاغ لم يتلقوا إخطاراً بذلك إلى الآن. |
Un plus grand nombre de personnes sont mortes simplement pour n'avoir pas reçu de soins médicaux adéquats. | UN | ومات مزيد من الناس وذلك ببساطة لأنهم لم يتلقوا الرعاية الطبية الوافية بالغرض. |
Je ne veux pas que les gens se pointent au mauvais endroit parce qu'ils n'ont pas reçu mon message. | Open Subtitles | لا أستطيع أن أجعل الضيوف يظهرون في مكانين مختلفين. في حال لم يتلقوا الإيميل. |
De l'avis du Rapporteur spécial, cette mesure est d'autant plus importante que la plupart des médecins de secteur n'ont pas reçu une formation médicale spécialisée pour ausculter et traiter les victimes d'actes de violence sexuelle ou de viol. | UN | وهذا أمر مهم في نظر المقررة الخاصة، خاصة إذا علم أن معظم جراحي المراكز لم يتلقوا تدريباً طبياً متخصصاً لفحص وعلاج ضحايا العنف الجنسي أو الاغتصاب. |
Les ONG indiquent néanmoins que des crimes de haine continuent d'être commis et que les responsables de l'application des lois n'ont pas reçu de formation spéciale à la détection des violences raciales. | UN | بيد أن منظمات غير حكومية ذكرت أن جرائم الكراهية لا تزال ترتكب وأن موظفي إنفاذ القانون لم يتلقوا تدريباً خاصاً على الكشف عن العنف العنصري. |
En outre, les gestionnaires qui sont censés diriger des organisations à l'aide de ces technologies n'ont pas reçu un enseignement adéquat en la matière dans leur jeunesse et n'ont pas de connaissances suffisantes en informatique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المديرين الذين يتوقع منهم أن يقوموا بتشغيل المؤسسات التي تستخدم هذه التكنولوجيا لم يتلقوا قدرا كافيا من التعليم في سن مبكرة ولا يُلمون باستخدام الحاسوب. |
En 1968, le Comité chargé de contrôler les travaux et l'Organisation de la Commission canadienne des pensions a reconnu que les vétérans de Hong Kong n'avaient pas reçu une pension suffisante et que leurs invalidités étaient toujours sous-estimées. | UN | وفي عام ١٩٦٨، اعترفت اللجنة المعنية بفخص أعمال وتنظيم لجنة المعاشات التقاعدية الكندية بأن قدامى المحاربين في هونغ كونغ لم يتلقوا معاشات تقاعدية كافية وأنه كان هناك باستمرار تقليل من شأن أوجه عجوهم. |
Jusquelà, ces élèves n'étaient pas censés subir ces épreuves et leurs enseignants n'avaient pas reçu la formation nécessaire pour les y préparer. | UN | لكنه لا يُتوقع منهم حتى الآن أن يخضعوا لهذه الامتحانات، كما أن مدرسيهم لم يتلقوا التدريب اللازم لإعدادهم لاجتيازها . |
Le Rapporteur spécial a été informé que certains prisonniers n'avaient pas reçu la visite de leur famille depuis plusieurs années car leurs proches ne pouvaient obtenir de visa d'entrée en Israël. | UN | وعلم المقرر الخاص أن بعض السجناء لم يتلقوا زيارات أسرية لسنوات عدة ﻷن أفراد أسرهم لا يستطيعون الحصول على تصريح لدخول إسرائيل. |
Ils ont fait maintes propositions mais n'ont reçu aucune réaction, ni du Congrès, ni du Gouvernement américains. | UN | وتقدموا بمقترحات عديدة عن هذه المسألة لكنهم لم يتلقوا أي رد من كونغرس الولايات المتحدة أو حكومتها. |
Les chefs de partis politiques timorais ont contacté par radio le Gouverneur et le Gouvernement portugais à Lisbonne, demandant le retour du Portugal sur le territoire et n'ont reçu aucune réponse. | UN | وقام زعماء اﻷحزاب السياسية في تيمور الشرقية بالاتصال لاسلكيا بالحاكم والحكومة البرتغالية في لشبونة مطالبين بعودة البرتغال إلى اﻹقليم، إلا أنهم لم يتلقوا أي جواب. |
Toutes les personnes déplacées ont affirmé avec force qu'elles n'avaient reçu aucune aide, quelle qu'elle soit; | UN | وقد أصر المشردون داخليا الذين أجريت مقابلة معهم على أنهم لم يتلقوا أية مساعدة على اﻹطلاق؛ |
D'après les sources, les familles des disparus n'avaient reçu aucune indemnité, en violation de l'article 19 de la Déclaration. | UN | وقيل إن أقارب هؤلاء المختفين لم يتلقوا أي نوع من التعويض، مما يشكل إخلالاً بما تنص عليه المادة 19 من الإعلان. |
68. Mme MEDINA QUIROGA, M. KRETZMER, M. BHAGWATI et M. BUERGENTHAL disent n'avoir pas reçu de réponses satisfaisantes à toutes leurs questions. | UN | ٨٦- السيدة مدينا كيروغا والسيد كرتيزمير والسيد باغواتي والسيد بورغنتال: قالوا إنهم لم يتلقوا إجابات مُرضية على جميع أسئلتهم. |
Les procureurs de ces tribunaux sont des policiers qui n'ont pas suivi de formation spécialisée dans les cas de violence. | UN | والمدعون العامون في تلك المحاكم هم ضباط شرطة لم يتلقوا تدريباً متخصصاً في قضايا العنف. |
Ils ont tous indiqué s'être abstenus car ils n'avaient pas sollicité d'ordres de leur gouvernement, n'ayant pas prévu que la décision serait mise aux voix. | UN | وذكروا جميعا في بياناتهم أنهم لم يتلقوا تعليمات من عواصمهم لأنهم لم يتوقعوا حصول التصويت ولذلك امتنعوا عن التصويت. |
Au Malawi, 66 % des filles et 56 % des garçons scolarisés âgés de 15 à 19 ans déclarent n'avoir reçu aucune éducation sexuelle. | UN | ففي ملاوي، ذكر 66 في المائة من الشباب و 56 من الذكور الذين سنهم بين 15 و 19 عاما من الذين ارتادوا المدارس أنهم لم يتلقوا أي نوع من التربية الجنسية. |
De plus, il n'a pas pu demander de réparation pour son arrestation et sa détention arbitraires et aucune réparation n'a été versée à ce titre aux membres de sa famille. | UN | ثم إن أفراد أسرته لم يتلقوا حتى الآن أي تعويض عن توقيفه واحتجازه التعسفيين. |
Les avocats n'auraient reçu aucune réponse des autorités et n'auraient pas été autorisés à rendre visite à leur client. | UN | وتشير التقارير إلى أن محاميي السيد العبد الكريم لم يتلقوا أي رد من السلطات ولم يُسمح لهم بزيارته. |
8. Par rapport à la période antérieure, le pourcentage de nouveau-nés qui ne bénéficient pas de soins de santé suffisants est en augmentation. | UN | ٨ - وتتزايد النسبة المئوية لﻷطفال حديثي الولادة الذين لم يتلقوا مساعدة كافية من المختصين، بالمقارنة بالفترة السابقة. |
:: Octroi d'engagements continus et d'engagements de durée déterminée de cinq ans à ceux qui remplissent les conditions requises et n'ont pas bénéficié d'un engagement continu | UN | :: إصدار تعيينات مستمرة وتعيينات لمدة محددة قدرها خمس سنوات لأولئك الذين كانوا مؤهلين، لكنهم لم يتلقوا تعيينا مستمرا |
5.6 Dans le cas précis de la communication no 1953/2010, les auteurs affirment que six ans après leur plainte initiale à la police pour disparition forcée, ils n'avaient toujours pas reçu de réponse à la question de savoir si une enquête était en cours et si leur affaire avait été enregistrée sous un numéro spécifique. | UN | 5-6 وفي الحالة الخاصة للبلاغ رقم 1953/2010 يزعم أصحاب البلاغ أنهم لم يتلقوا بعد ست سنوات من تقديم الشكوى الأصلية عن الاختفاء القسري إلى الشرطة أي تعقيب عما إذا كانت السلطات تجري أي تحقيق في قضيتهم وعما إذا كانت قد حددت رقماً معيناً لهذه القضية. |
Des policiers continuent de s'acquitter de tâches incombant à des gardiens, auxquelles ils n'ont pas été formés et qui ne relèvent pas de leur compétence. | UN | ولا يزال ضباط الشرطة يقومون بمهام المؤسسات الإصلاحية وهي مهام لم يتلقوا تدريبا عليها أو تدخل في نطاق مسؤوليتهم. |