ويكيبيديا

    "لم يتمكنوا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • n'ont pas été en mesure
        
    • ne pouvaient pas
        
    • ils ne
        
    • n'ont pas pu
        
    • été dans l'incapacité
        
    • n'ont pu
        
    • ne peuvent pas
        
    • n'ont pas réussi
        
    • n'étaient pas en mesure
        
    • Ils n'ont
        
    • été dans l'impossibilité
        
    • ne pouvait
        
    • n'avaient pas réussi
        
    • n'avait pas été à même
        
    • n'avoir pas été en mesure
        
    Cependant, au cours de la guerre froide, ils n'ont pas été en mesure de convenir d'un mécanisme de vérification et d'inspection. UN ولكنهم لم يتمكنوا خلال الحرب الباردة من الاتفاق على آلية للتحقق والتفتيش.
    Ils ne pouvaient pas le faire sans des gens comme nous pour exécuter leurs plans. Open Subtitles لكنهم لم يتمكنوا من القيام بذلك دون مساعدة أشخاص مثلنا لتنفيذ خططهم
    Ils travaillent aussi vite qu'ils le peuvent, mais s'ils ne peuvent pas la désamorcer nous ne pourrions pas avoir le temps de sortir du bâtiment. Open Subtitles إنهم يعملون بأسرع ما يمكنهم لكن إذا لم يتمكنوا من إبطالها ربما لن يكون أمامنا متسع من الوقت لنخرج أنفسنا
    Malheureusement, les membres du Conseil de sécurité n'ont pas pu opposer une réaction collective à ce problème. UN ومن أسف أن أعضاء مجلس اﻷمن لم يتمكنوا من تقديم رد موحد على هذه المشكلة.
    Les civils du sud du Liban, ceux qui ont pu rentrer chez eux aussi bien que ceux qui ont été dans l'incapacité de le faire, souffrent encore du fait des destructions à grande échelle et du grave danger que continuent de représenter les munitions non explosées. UN ولا يزال سكان جنوب لبنان، الذين عادوا والذين لم يتمكنوا بعد من العودة على حد سواء، يعانون نتيجة للتدمير الذي وقع على نطاق واسع والخطر الكبير الذي لا تزال تسببه الذخائر غير المتفجرة.
    Ils n'ont pu tenir leur réunion dans le pays. UN فهم لم يتمكنوا من عقد اجتماعهم الصغير داخل البلد.
    Ils n'ont pas réussi à avoir mon père alors ils s'en prennent à moi. Open Subtitles لم يتمكنوا من القبض على أبي لذا بدأوا في مطاردتي أنا
    Les requérants qui ne pouvaient pas présenter les moyens de preuve demandés ont été priés d'indiquer les raisons pour lesquelles ils n'étaient pas en mesure de le faire. UN وطلب من أصحاب المطالبات الذين لم يتمكنوا من تقديم الأدلة عرض أسباب عدم تمكنهم من تلبية هذا الطلب.
    ils ne bénéficient pas non plus de la protection qu'accordent les récents accords sur l'emploi parce qu'ils n'ont pas été en mesure de travailler sous l'administration serbe. UN ولا يستفيدون من الحماية التي توفرها الاتفاقات المبرمة مؤخرا بشان العمالة لانهم لم يتمكنوا من العمل في ظل الحكم الصربي.
    Toutefois, il faut examiner ces chiffres avec une certaine prudence car la plupart des prisonniers n'ont pas été en mesure d'indiquer avec exactitude la durée de leur séjour dans les camps. UN بيد أنه يتعين أن ينظر الى هذه اﻷرقام المدرجة أدناه بقدر من التحفظ نظرا ﻷن معظم المحتجزين لم يتمكنوا من تقديم معلومات دقيقة عن مدة إقامتهم قيد الاحتجاز.
    Ainsi l'article 12 interdit à l'État prédécesseur de retirer sa nationalité à ses ressortissants qui n'ont pas été en mesure d'acquérir la nationalité de l'État successeur. UN وعليه، فإن المادة ١٢ تحظر على الدولة السلف سحب جنسيتها من مواطنيها الذين لم يتمكنوا من الحصول على جنسية الدولة الخلف.
    Cependant, de nombreux passagers ne pouvaient pas comprendre ce qu'on leur disait. UN غير أن العديد من الركاب لم يتمكنوا من فهم ما يقال لهم.
    L'ONUCI a coopéré étroitement avec les organisations humanitaires et le Gouvernement pour mettre au point une stratégie de retour et offrir des solutions provisoires à ceux qui ne pouvaient pas encore rentrer chez eux. UN وعملت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار عن كثب مع مجتمع المساعدة الإنسانية والحكومة في وضع استراتيجية للعودة الإنسانية ووسائل لتوفير حلول مؤقتة لأولئك الذين لم يتمكنوا من العودة.
    L'un des faits notables de la conférence a été l'utilisation des nouveaux médias à l'intention de ceux qui ne pouvaient pas y assister. UN وكان من بين الملامح الرئيسية للمؤتمر استخدام الوسائط الجديدة ليستفيد بها من لم يتمكنوا من الحضور.
    L'expert indépendant a été informé du nombre considérable d'enfants qui n'ont pas pu acquérir des actes de naissance en raison de la crise. UN وأبلِغ الخبير المستقل بعدد الأطفال الكثير الذين لم يتمكنوا من الحصول على شهادات الولادة بسبب الأزمة.
    47. Relativement aux Khmers krom, le Rapporteur spécial s'est rendu au lieu de la rencontre privée, mais ses interlocuteurs ont été dans l'incapacité de communiquer une quelconque information. UN 47- وفيما يخص الخمير كروم، ذهب المقرر الخاص إلى مكان الاجتماع المغلق، لكن المتحدثين معه لم يتمكنوا من إعطائه أي معلومات.
    Cependant, les observateurs n'ont pu avoir accès qu'une seule fois aux personnes détenues dans les casernes ou au pénitencier national, en violation des termes de référence. UN غير أن المراقبين لم يتمكنوا من زيارة المحتجزين في الثكنات أو في السجن الوطني إلا مرة واحدة. مما يعد انتهاكا لصلاحياتها.
    ils ne peuvent pas faire d'autopsie, parce qu'il ne reste pas grand-chose à analyser. Open Subtitles سيارتها؟ جو يعرف كيف يعمل,هل فهمتي؟ لم يتمكنوا من فحص الجثة
    D'après des témoignages oculaires, les Arméniens mettent le feu aux agglomérations dont ils s'emparent et fusillent sur place les civils qui n'ont pas réussi à prendre la fuite. UN أما السكان المسالمون الذين لم يتمكنوا من الجلاء عن المنطقة فهم يتعرضون للاعدام رميا بالرصاص.
    Les personnes qui n'étaient pas en mesure de régler cette amende durent rester en prison jusqu'à la désignation d'un nouveau Gouverneur, M. Ramon Mutuy, qui les remit en liberté. UN ومكث الذين لم يتمكنوا من دفع الغرامة في السجن إلى أن عُيﱢن السيد رامون موتوي محافظا جديدا وأمر بالافراج عنهم.
    Certains disent avoir commencé, voire achevé, la fabrication de produits pour des entités iraquiennes, mais avoir été dans l'impossibilité de livrer et d'installer ces produits en raison de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويدعي بعض أصحاب المطالبات أنهم شرعوا في تصنيع سلع للكيانات العراقية بل وأكثر من ذلك أنهم جهزوا هذه السلع، لكنهم لم يتمكنوا من تسليمها أو تركيبها بسبب غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Et sans corps, ils ne pouvait pas poursuivre l'enquête pour meurtre. Open Subtitles وبدون وجود الجثة لم يتمكنوا من إكمال التحقيق بصفة تحقيق في جريمة قتل
    Les forces armées de la République d'Arménie et les unités de mercenaires n'ont pratiquement épargné aucun des habitants qui n'avaient pas réussi à quitter la ville et ses environs. UN ولم ترحم القوات اﻷرمينية المسلحة ووحدات المرتزقة عمليا أحدا من أولئك الذين لم يتمكنوا من الفرار من خوجالي وضواحيها.
    16. Dans sa résolution 32/34 du 28 novembre 1977, l'Assemblée générale a rejeté l'allégation selon laquelle le Timor oriental avait été intégré à l'Indonésie, dans la mesure où la population du territoire n'avait pas été à même d'exercer librement son droit à l'autodétermination et à l'indépendance. UN ١٦ - وقد رفضت الجمعية العامة، بقرارها ٣٢/٣٤ المؤرخ ٢٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٧٧، اﻹدعاء بأن تيمور الشرقية ضُمت الى إندونيسيا ﻷن سكان اﻹقليم لم يتمكنوا من ممارسة حقهم في تقرير المصير والاستقلال ممارسة حرة.
    Au contraire, plusieurs ont indiqué n'avoir pas été en mesure d'informer leur famille, malgré des demandes répétées. UN وعلى العكس من هذا، أشار عديدون من الأشخاص الذين أُجريت مقابلات معهم إلى أنهم لم يتمكنوا من إخطار أسرهم، على الرغم من طلباتهم المتكررة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد