Enfin, l'auteur souligne qu'il n'a pas pu obtenir la révision du jugement en deuxième instance. | UN | وأخيراً، يؤكد أنه لم يتمكن من الحصول على إعادة النظر في الحكم بالإدانة في محكمة أعلى درجة. |
Elle veut simplement dire qu'il n'a pas pu rassembler de preuves concluantes. | UN | بل هي مجرد إشارة إلى أن الفريق لم يتمكن من جمع أدلة دامغة. |
De ce fait, il n'a pu ni recueillir des informations ni recouper celles qu'il possédait. | UN | وبهذه الصفة، لم يتمكن الخبير الاستشاري من الحصول على معلومات، كما لم يتمكن من توثيقها. |
Nous regrettons qu'au cours de sa session de 1994, la Conférence du désarmement n'ait pu procéder à des négociations sérieuses sur les assurances de sécurité négatives. | UN | ونأسف ﻷن مؤتمر نزع السلاح أثناء دورته لعام ١٩٩٤ لم يتمكن من إجراء مفاوضات جدية بشأن الضمانات اﻷمنية السلبية. |
Malheureusement, le Conseil de sécurité n'avait pas pu intervenir pour arrêter ce carnage, parce que sa structure permet à des membres de bloquer des décisions. | UN | ومن دواعي الأسف أن مجلس الأمن لم يتمكن من وقف هذه المذبحة لأن هيكله يتيح لأعضاء فيه أن يحولوا دون اتخاذ القرارات. |
Ils venait souvent ici pour se souvenir de ses hommes, ceux qu'il n'a pas pu sauver. | Open Subtitles | لقد كان يأتي لهنا عادة لتكريم رجاله الجنود الذين لم يتمكن من إنقاذهم |
Un second animateur israélien, qui n'a pas pu assister à la réunion, a transmis un document qui a été lu aux participants. | UN | وقام مشارك اسرائيلي ثان، لم يتمكن من الحضور، بتقديم ورقة قرئت في اللقاء. |
M. Al-Murbati n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de sa détention devant un tribunal compétent et n'a pas pu bénéficier des services d'un avocat. | UN | فهو لم يتمكن من الطعن في مشروعية احتجازه أمام محكمة مختصة ولم يتمكن من الاتصال بمحامٍ. |
Selon la source, M. AlHweiti n'a pas pu contester la légalité de sa détention devant un tribunal compétent. | UN | ويرى المصدر أن السيد الحويتي لم يتمكن من الاعتراض على شرعية احتجازه أمام محكمة مختصة. |
Il a voulu partir, mais n'a pas pu le faire, n'ayant pas d'autorisation de voyage. | UN | وكان يريد المغادرة لكنه لم يتمكن من ذلك لأنه لم يحصل على تصريح بالسفر. |
Le Groupe d'experts tient cette nouvelle de membres de l'industrie diamantaire, mais n'a pu la confirmer indépendamment. | UN | ونما ذلك إلى علم الفريق من مصادر داخل صناعة الماس، ولكنه لم يتمكن من تأكيده على نحو مستقل. |
L'auteur déclare qu'en raison des atteintes à sa réputation, il n'a pu retrouver un emploi et ne peut entretenir sa famille. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يتمكن من أن يجد عملاً جديداً بسبب تشويه سمعته وأنه لم يتمكن نتيجة ذلك من إعالة أسرته. |
Toutefois, l'UNITAR n'a pu trouver aucune décision dans ce sens dans les minutes de ses sessions. | UN | بيد أن المعهد لم يتمكن من تحديد المكان الذي يوجد فيه هذا القرار في محاضر دوراته. |
Nous regrettons que le Groupe de travail n'ait pu accepter cette annexe au rapport. | UN | ونأسف ﻷن الفريق العامل لم يتمكن من الاتفاق على مثل هذا الضم. |
On ne peut que regretter que la Conférence n'ait pu donner effet à cette décision et qu'aucune avancée n'ait pu être enregistrée ultérieurement. | UN | ومن المؤسف حقاً أن المؤتمر لم يتمكن من تنفيذ ذلك القرار، وأنه لم يكن ممكناً بعد ذلك تحقيق مزيد من التقدم. |
Il s'est plaint de douleurs et a montré au SPT une ordonnance médicale qu'il avait reçue à l'hôpital et qu'il n'avait pas pu utiliser. | UN | وأضاف أنه يعاني من الألم وأطلع اللجنة الفرعية على وصفة طبية أُعطيت له في المستشفى ولكنه لم يتمكن من الحصول على الدواء. |
L'État partie trouve étonnant qu'il n'ait pas pu préciser la teneur de ce document lors des auditions. | UN | بيد أن الدولة الطرف تجد أن من الغريب أنه لم يتمكن من تحديد محتوى هذه الوثيقة أثناء المقابلات. |
Alors, quand il arriva chez lui, il ne pouvait pas trouver un emploi, commencé à traiter. | Open Subtitles | لذلك عندما عاد إلى الوطن، لم يتمكن من إيجاد عمل، و بدأ بالتعاطي |
Le collègue de Mme Wood s'est inquiété quand il n'a pas réussi à la contacter. | Open Subtitles | نما زميل ملكة جمال وود قلق عندما لم يتمكن من الوصول لها. |
n'ayant pu identifier les personnes qui l'auraient menacé, aucune autre action judiciaire n'a été entreprise. | UN | وبما أنه لم يتمكن من تحديد الأشخاص الذين يدعي أنهم هددوه، لم يُتّخذ أي إجراء قانوني إضافي. |
Pour un grand nombre d'éléments de perte, le Comité a donc été dans l'impossibilité de recommander une indemnisation. | UN | وكانت النتيجة المحتومة لذلك أن الفريق لم يتمكن من أن يوصي بأي تعويض فيما يتعلق بعدد كبير من عناصر الخسائر. |
Le groupe a été incapable de réaliser le moindre accord sur les aspects connexes de l'élargissement futur du Registre. | UN | فالفريق لم يتمكن من تحقيق أي اتفاق بشأن جوانب تتصل بزيادة تطوير السجل. |
L'ONUDC a expliqué que, pour des raisons techniques, il n'était pas en mesure de mettre en œuvre cette recommandation. | UN | وأوضح المكتب أنه لم يتمكن من تنفيذ تلك التوصية لأسباب تقنية. |
5. Si un membre du Comité démissionne ou est autrement empêché d'achever son mandat ou de s'acquitter de ses fonctions, la Partie qui l'a désigné nomme un suppléant pour la durée du mandat qui reste à courir. | UN | 5 - إذا استقال أحد أعضاء اللجنة، أو لم يتمكن من إكمال مدة منصبه، أو تأدية مهامه أو مهامها، فإنه يكون على الطرف الذي رشح العضو، ترشيح بديل ليخدم الفترة المتبقية من مدة المنصب. |
Le commandant de la Force a déclaré que lorsqu'il était passé à côté du camp Kigali et avait vu les soldats belges couchés au sol, il n'avait pu obtenir que le chauffeur de sa voiture, qui était un membre des forces gouvernementales rwandaises, s'arrête. | UN | وذكر قائد القوة أنه أثناء مروره بالقرب من معسكر كيغالي ومشاهدة حفظة السلام البلجيكيين على أرض الواقع، لم يتمكن من حمل سائق سيارته وهو من القوات الحكومية الرواندية على التوقف. |
Le Comité n'a cependant pas pu évaluer l'efficacité de cette campagne de financement, qui ne faisait que commencer. | UN | غير أن المجلس لم يتمكن من تقييم فعالية حملة جمع الأموال تلك إذ أنها كانت في أولى مراحل تنفيذها. |
L'effondrement du marché des céréales montre qu'un grand nombre d'exploitants agricoles n'ont pas pu faire de plantations et qu'ils n'ont plus de semences en réserve. | UN | فانهيار سوق الحبوب يبين أن عددا كبيرا من المزارعين لم يتمكن من الزراعة، ولا يملك أي بذور في المخازن. |