Pour l'État partie, le requérant n'a pas démontré que les conditions de détention au Burundi sont inhumaines, cruelles ou dégradantes. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن ظروف الاحتجاز في بوروندي لا إنسانية أو قاسية أو مهينة. |
Pour l'État partie, le requérant n'a pas démontré que les conditions de détention au Burundi sont inhumaines, cruelles ou dégradantes. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن ظروف الاحتجاز في بوروندي لا إنسانية أو قاسية أو مهينة. |
De l'avis de l'État partie, le requérant n'a pas établi que les décisions rendues par les autorités canadiennes soient entachées d'un vice justifiant l'intervention du Comité. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن القرارات التي اتخذتها السلطات الكندية معيبة بحيث تبرر تدخل اللجنة. |
Elle a considéré que le requérant n'avait pas démontré que son retour en Angola reviendrait à le mettre en danger et a donc confirmé la décision de l'ODR ordonnant son expulsion. | UN | واعتبرت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت أن ترحيله إلى أنغولا يرقى إلى احتمال تعرضه للخطر وأكدت بالتالي قرار المكتب الاتحادي للاجئين الذي أمر بطرده. |
L'auteur n'a pas démontré que l'application de cette loi entraînait des distinctions fondées sur l'origine nationale. Il n'a pas montré que son origine nationale serait un obstacle pour obtenir un permis de résident permanent ou la nationalité australienne, lui donnant droit aux prestations prévues dans la loi. | UN | ولم يثبت صاحب البلاغ أن تنفيذ القانون المذكور يؤدي إلى التمييز على أساس الأصل القومي، كما لم يثبت أن أصله القومي يشكّل عقبة تعترض حصوله على تأشيرة الإقامة الدائمة أو على الجنسية الأسترالية ليصبح بفضلها مؤهلاً للحصول على المزايا ذات الصلة بموجب قانون دعم التعليم العالي. |
Le Comité juge que dans ce cas, le requérant n'a pas prouvé que sa perte résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, et non d'autres facteurs du marché. La réclamation n'ouvre donc pas droit à indemnisation. | UN | ويخلص الفريق في هذه الحالة إلى أن صاحب المطالبة لم يثبت أن خسارته كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، ولم تكن نتيجة عوامل سوقية أخرى، ومن ثم فإن المطالبة غير قابلة للتعويض. |
Le premier requérant estimait qu'il n'avait pas été prouvé que son cousin, Khalid Islambouli, était l'assassin. | UN | إذ يعتقد أنه لم يثبت أن ابن عمه خالد الإسلامبولي هو القاتل. |
En outre, il n'a pas démontré que les branches d'activité considérées étaient financièrement indépendantes les unes des autres. | UN | وفضلاً عن ذلك، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن أنشطته التجارية كانت مستقلة مالياً عن بعضها البعض. |
Il n'a pas démontré que les recours qui pouvaient lui être ouverts n'étaient pas utiles ou disponibles dans un délai raisonnable. | UN | فهو لم يثبت أن سبل الانتصاف التي كانت متاحة له لم تكن فعّالة أو متوفرة ضمن إطار زمني معقول. |
Compte tenu des éléments qui précèdent, l'État partie est d'avis que l'auteur n'a pas démontré que le risque d'une " persécution réfléchie " est hautement probable. | UN | ونظراً لما سبق، ترى الدولة الطرف أن مقدم البلاغ لم يثبت أن خطر التعرض ل " اضطهاد متعمد " محتمل جداً. |
De l'avis de l'État partie, le requérant n'a pas établi que les décisions rendues par les autorités canadiennes soient entachées d'un vice justifiant l'intervention du Comité. | UN | وترى الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت أن القرارات التي اتخذتها السلطات الكندية معيبة بحيث تبرر تدخل اللجنة. |
S'il a bien démontré qu'après la libération du Koweït il avait réduit le loyer des appartements, il n'a pas établi que cette réduction était la conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, ni autre chose qu'une décision commerciale autonome. | UN | وفيما أثبت أنه عمد بعد تحرير الكويت إلى تخفيض إيجارات الوحدات فإنه لم يثبت أن هذا التخفيض كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، أو أنه كان نتيجة أي شيء آخر غير قرار تجاري مستقل. |
Aussi le Comité est-il d'avis que le requérant n'a pas établi que ses pertes résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et ne recommandetil aucune indemnisation pour cette perte de revenus. | UN | وبناء على ذلك، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن خسائره كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت. ويوصي بعدم منح أي تعويض عن هذه المطالبة المتعلقة بخسارة الإيرادات. |
La Chambre d'appel a confirmé la décision de la Chambre de première instance rejetant la demande de communication réciproque au motif que le Procureur n'avait pas démontré que la défense entendait utiliser les documents demandés au procès. | UN | وأكدت دائرة الاستئناف قرار الدائرة الابتدائية بمنع طلب الكشف المتبادل لأن الادعاء لم يثبت أن الدفاع يعتزم استخدام المواد المطلوبة كأدلة في المحاكمة. |
29. L'Iraq a soutenu que le requérant n'avait pas démontré que la perte résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et a évoqué plusieurs autres enchaînements de circonstances qui auraient pu être à l'origine de la perte objet de la réclamation. | UN | 29- أكد العراق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن الخسارة كانت سبباً مباشراً لغزوه واحتلاله للكويت، واقترح عدة تصورات بديلة يمكن أن تكون قد تسببت في الخسائر المدعاة. |
L'auteur conteste l'objection de l'État partie qui affirme qu'il n'a pas montré que la peine prononcée était plus lourde parce qu'il était un homosexuel de sexe masculin et il renvoie à des rapports d'expert qui ont établi que la peine d'internement préventif était prononcée près de quatre fois plus souvent pour des infractions commises par des homosexuels que par des infractions commises par des hétérosexuels. | UN | ويعترض صاحب البلاغ على ادعاء الدولة الطرف بأنه لم يثبت أن العقوبة التي تحُكم بها عليه كانت أشد لأنه كان مثلياً ويشير إلى تقارير الخبراء التي استنتجت أن أحكام الحبس الاحتياطي تفرض بمقدار أربعة أضعاف في حالة الجرائم التي يرتكبها المثليون عنها في حالة الجرائم التي يرتكبها غير المثليين. |
Concernant la réclamation considérée, il constate que le requérant n'a pas prouvé que la dépréciation de cette monnaie résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et non d'autres mécanismes du marché. | UN | وفيما يخص المطالبة قيد الاستعراض، يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت أن انخفاض قيمة العملة كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، وليس نتيجة لعوامل أخرى من عوامل السوق. |
Le premier requérant estimait qu'il n'avait pas été prouvé que son cousin, Khalid Islambouli, était l'assassin. | UN | إذ يعتقد أنه لم يثبت أن ابن عمه خالد الإسلامبولي هو القاتل. |
En conséquence, le Comité a considéré que l'auteur n'avait pas établi que l'État partie était responsable d'avoir causé une détérioration de sa santé atteignant le niveau de gravité requis pour constituer une violation de l'article 7. | UN | وعليه رأت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت أن الدولة الطرف كانت مسؤولة عن تردي صحته تردياً بلغ حد الخطورة المطلوب ليشكل انتهاكاً للمادة 7. |
Il rappelle que c'est généralement aux tribunaux des États parties qu'il appartient d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans une affaire donnée, à moins qu'il ne soit prouvé que cette appréciation a été clairement arbitraire ou a constitué un déni de justice. | UN | وتُذكّر اللجنة بأن محاكم الدول الأطراف هي المختصة بصفة عامة بتقييم الوقائع والأدلة في أي قضية، ما لم يثبت أن التقييم كان واضح التعسف أو كان فيه إنكار للعدالة(). |
Il recommande donc de n'allouer aucune indemnité, le requérant n'ayant pas démontré que les pertes résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وعليه، لا يوصى بتعويض نظراً إلى أن صاحب المطالبة لم يثبت أن الخسائر كانت نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Sur cette base, le Pacte est insusceptible de dénonciation ou de retrait, à moins qu’il ne soit établi que les parties avaient l’intention d’admettre la possibilité d’une dénonciation ou d’un retrait, ou encore qu’un droit de dénonciation ou de retrait se déduit de la nature même du traité. | UN | وعلى هذا اﻷساس، لا يخضع العهد للنقض أو للانسحاب منه ما لم يثبت أن اﻷطراف انتوت اﻹقرار بإمكانية النقض أو الانسحاب أو أن يرد ضمنا حق يخول القيام بذلك بحكم طبيعة المعاهدة. |
Dans cette dernière affaire toutefois, il n'a pas été établi que l'assassinat était lié à la profession de journaliste de la victime. | UN | غير أنه في الحالة الأخيرة لم يثبت أن القتل له صلة بمهنة المجني عليه بوصفه صحفياً. |
S'il n'est pas établi que l'enfant a vécu, la peine est l'emprisonnement de deux mois à cinq ans. | UN | وإذا لم يثبت أن الطفل قد ولد حياً فتكون العقوبة هي الحبس من شهرين إلى خمس سنوات. |
En bref, ils ne démontraient pas que le traitement des détenus équivalait à une torture. | UN | وخلاصة القول إنه لم يثبت أن المعاملة التي يلقاها السجناء تبلغ حدّ التعذيب. |
Le 9 août 2007, le Tribunal administratif fédéral l'a déboutée de l'appel qu'elle avait formé contre cette décision au motif qu'il n'avait pas été établi que les activités politiques menées en Suisse par la requérante l'avaient fait connaître au point d'attirer l'attention des autorités éthiopiennes. | UN | وفي 9 آب/أغسطس 2007، رفضت المحكمة الإدارية الاتحادية استئنافها على أساس أنه لم يثبت أن نشاطها السياسي في سويسرا قد أظهرها إلى حد لفت انتباه السلطات الإثيوبية. |
Il fait aussi valoir que ces griefs doivent être considérés irrecevables ratione personae du fait que l'auteur ne produit aucune autorisation l'habilitant à présenter une communication au nom de son fils et ne donne aucune explication quant aux raisons qui auraient empêché son fils de présenter sa propre communication. | UN | وتحاج الدولة الطرف كذلك بأنه ينبغي عدم قبول الشكاوى من حيث الاختصاص الشخصي نظراً لأن صاحب البلاغ لم يثبت أن لديه تفوضاً يجيز له تقديم بلاغ باسم ابنه، ولم يبين الأسباب التي منعت ابنه من تقديم بلاغ بنفسه. |