Paiements pour lesquels les certificats n'ont pas été reçus | UN | المدفوعات التي لم يجرِ تلقي شهادات مراجعة بشأنها |
Le Comité des commissaires aux comptes note que plusieurs anomalies n'ont pas été corrigées et s'inquiète de ce qu'il faut en déduire sur l'exactitude du montant annoncé de l'actif du HCR; | UN | ويلاحظ المجلس أنه لم يجرِ تصويب عدة اختلالات، ويعرب عن قلقه إزاء أثرها على دقة المبلغ المذكور في أصول المفوضية؛ |
Bien que des progrès aient été constatés, plusieurs anomalies n'ont pas été rectifiées. | UN | وعلى الرغم من ملاحظة بعض التقدم، إلا أنه لم يجرِ تصويب عدة اختلالات. |
Le montant alloué n'a pas été ajusté, d'où le solde non utilisé à la présente rubrique. | UN | وحيث لم يجرِ تعديل المخصصات ذات الصلة، نجم عن ذلك تحقق رصيد غير مستخدم ضمن البند. |
Le montant approuvé n'a pas été ajusté, d'où un dépassement à la présente rubrique. | UN | غير أنه لم يجرِ تعديل المخصصات المتعلقة بها مما الذي أدى إلى تجاوز التكاليف ضمن هذا البند. |
Beaucoup de données sont disponibles, mais aucune estimation n'a été établie; | UN | وكثير من البيانات المطلوبة متاحة ولكن لم يجرِ وضع تقديرات. |
Il a été informé que ces requêtes n'avaient pas été examinées. | UN | وأخطر المقرر الخاص بأنه لم يجرِ بعد النظر في العريضتين. |
Bien que des progrès aient été constatés, plusieurs anomalies n'ont pas été rectifiées. | UN | وعلى الرغم من ملاحظة بعض التقدم، إلا أنه لم يجرِ تصويب عدة اختلالات. |
Après avoir écouté et suivi les longues négociations entre les différents blocs de pouvoir et les divers intérêts politiques représentés à cette session extraordinaire, nous tenons à exprimer notre profonde préoccupation de voir que nombre des engagements et des objectifs, auxquels il a été souscrit il y a cinq ans au Sommet de la Terre, n'ont pas été respectés. | UN | أما وقد سمعنا ورصدنا المفاوضات التي دارت لمدة طويلة بين كتل القوى المختلفة والمصالح السياسية المتنوعة الممثﱠلة في هذه الدورة الاستثنائية، فإننا نود أن نعرب عن قلقنا العميق ﻷن كثيرا من الالتزامات واﻷهداف التي جرى الاتفاق عليها قبل خمس سنوات في قمة اﻷرض لم يجرِ الوفاء بها بعد. |
Il n'existe cependant aucun mécanisme définissant la manière dont ces instruments doivent s'appliquer dans les territoires en question. De ce point de vue, les recommandations du Comité n'ont pas été parfaitement suivies. | UN | غير أنه لا توجد أي آلية للنظر في طريقة تطبيق نصوص مثل هذه الصكوك في تلك المناطق؛ وفي هذا الصدد، لم يجرِ اﻷخذ بتوصيات اللجنة بشكل كامل. |
Les sources des renseignements figurant dans le résumé sont systématiquement indiquées dans les notes et, dans la mesure du possible, les textes originaux n'ont pas été modifiés. | UN | وذُكرت بصورةٍ منهجية في حواشي نهاية النص مراجع المعلومات الواردة في التقرير، كما أنه بقدر المستطاع لم يجرِ تغيير النصوص الأصلية. |
Les sources des renseignements figurant dans le résumé sont systématiquement indiquées dans les notes et, dans la mesure du possible, les textes originaux n'ont pas été modifiés. | UN | وقد ذُكرت بصورة منهجية في حواشي نهاية النص مراجع المعلومات الواردة في التقرير، كما أنه بقدر المستطاع لم يجرِ تغيير النصوص الأصلية. |
Les sources des renseignements figurant dans le résumé sont systématiquement indiquées dans les notes et, dans la mesure du possible, les textes originaux n'ont pas été modifiés. | UN | وقد ذُكرت بصورة منهجية في حواشي نهاية النص مراجع المعلومات الواردة في التقرير، كما أنه بقدر المستطاع لم يجرِ تغيير النصوص الأصلية. |
Les sources des renseignements figurant dans le résumé sont systématiquement indiquées dans les notes et, dans la mesure du possible, les textes originaux n'ont pas été modifiés. | UN | وذُكرت بصورةٍ منهجية في حواشي نهاية النص مراجع المعلومات الواردة في التقرير، كما أنه بقدر المستطاع لم يجرِ تغيير النصوص الأصلية. |
364. Des ONG culturelles et religieuses mènent diverses initiatives de réinsertion des élèves, après les heures de classe et dans toutes les régions, mais cellesci n'ont pas été étudiées. | UN | 364- وتقوم بعض الجمعيات الثقافية والدينية بمبادرات في مجال استلحاق التلاميذ خارج الدوام في المناطق المختلفة إلا أنه لم يجرِ بعد أي مسح إحصائي لها. |
Les renseignements qui y figurent ont été systématiquement référencés dans les notes et, dans la mesure du possible, les textes originaux n'ont pas été modifiés. | UN | وذُكرت بصورةٍ منهجية في حواشي نهاية النص مراجع المعلومات الواردة في التقرير، كما أنه بقدر المستطاع لم يجرِ تغيير النصوص الأصلية. |
Des activités de formation ont été organisées par les organes de répression, mais leur impact n'a pas été mesuré. | UN | وقد نظمت الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون بعض الدورات التدريبية لكن لم يجرِ تقييم أثر هذه الجهود. |
Des activités de formation ont été organisées par les organes de répression, mais leur impact n'a pas été mesuré. | UN | وقد نظمت الوكالات المكلفة بإنفاذ القانون بعض الدورات التدريبية لكن لم يجرِ تقييم أثر هذه الجهود. |
Bien que l'État partie ait observé un moratoire sur la peine de mort, cette dernière n'a pas été commuée. | UN | وعلى الرغم من أن الدولة الطرف قد قامت بوقف اختياري بشأن عقوبة الإعدام، فإن الحكم الصادر ضد صاحب البلاغ لم يجرِ تخفيفه. |
Selon les informations reçues, cette recommandation n'a pas été mise en œuvre. | UN | ووفقاً لما ورد من معلومات، لم يجرِ أي عمل على تنفيذ التوصية. |
Aucun poste mobile ni poste d'analyse n'a été établi. | UN | لم يجرِ إنشاء أي مواقع متنقلة أو لتحليل البيانات |
La superficie de certains des champs de mines découverts les plus récemment demeurait inconnue parce que ceuxci n'avaient pas encore fait l'objet d'une étude. | UN | ويبين الطلب، أيضاً، أن مساحة البعض من حقول الألغام التي اكتشفت في الآونة الأخيرة ما زالت مجهولة لأنه لم يجرِ مسح تلك المناطق بعد. |
Selon l'État partie, cette thèse n'avait été étayée d'aucun élément de preuve à l'audience, bien au contraire. | UN | وتقول الدولة الطرف إنه لم يجرِ تقديم أي أدلة تؤيد هذا الزعم أثناء المحاكمة، بل إن الأدلة كانت ضده في الواقع. |
Le droit reconnu au paragraphe 5 de l'article 14 vise à éviter que quelqu'un ne se retrouve sans protection, ce qui ne s'est pas produit dans le cas de l'auteur puisque ses griefs ont été examinés et que l'affaire a été tranchée dans le respect du droit par deux autorités judiciaires distinctes; on ne peut donc pas soutenir que l'affaire n'a pas été réexaminée. | UN | فالغرض من الحق المشار إليه في الفقرة 5 من المادة 14 هو تجنّب الإخلال بالحق في الدفاع، وهو ما لم يحدث في قضية صاحب البلاغ، حيث إنه جرى النظر والبت في ادعاءاته وفقاً للقانون من هيئتين قضائيتين منفصلتين، لذلك لا يصح القول إنه لم يجرِ إعادة النظر في الحكم. |