ويكيبيديا

    "لم يحرم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • n'a pas été privé
        
    • n'a pas privé
        
    • n'avait pas été privée
        
    En dépit de ces incidents, affirme l'État partie, l'auteur n'a pas été privé de son droit de visite. UN وأكدت الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يحرم من حقه في زيارة ابنته على الرغم من هذه اﻷحداث.
    En revanche, j'estime qu'il n'y a pas eu violation directe de l'article 6 puisque l'auteur n'a pas été privé de la vie. UN ولكنني لا أوافق على الاستنتاج الذي خلُص إليه ومفاده حدوث انتهاك مباشر للمادة 6 نظراً لأن صاحب البلاغ لم يحرم من حياته.
    En revanche, j'estime qu'il n'y a pas eu violation directe de l'article 6 puisque l'auteur n'a pas été privé de la vie. UN ولكنني لا أوافق على الاستنتاج الذي مفاده حدوث انتهاك مباشر للمادة 6 نظراً لأن صاحب البلاغ لم يحرم من حياته.
    D'autre part, elle considère que l'exercice de la voie pénale n'a pas privé les autorités internes de la possibilité de redresser la situation. UN ومن جهة أخرى ترى صاحبة البلاغ أن اتباع السبيل الجنائي لم يحرم السلطات المحلية من إمكانية تصحيح الوضع.
    D'autre part, elle considère que l'exercice de la voie pénale n'a pas privé les autorités internes de la possibilité de redresser la situation. UN ومن جهة أخرى ترى صاحبة البلاغ أن اتباع السبيل الجنائي لم يحرم السلطات المحلية من إمكانية تصحيح الوضع.
    Le législateur indique que toute personne aurait eu généralement la possibilité de gagner au moins ce montant si elle n'avait pas été privée de sa liberté. UN ويذكر المشرع أن أي شخص كانت ستُتاح له عادة فرصة لكسب هذا المبلغ على الأقل لو لم يحرم من حريته.
    Il s'ensuit que le requérant n'a pas été privé du droit d'exercer un recours utile contre un acte de discrimination commis dans le cadre des propos de M. Andreasen. UN ويترتب على ذلك أن الملتمس لم يحرم من ممارسة حقه في سبيل انتصاف فعال ضد فعل من أفعال التمييز العنصري ارتكب في إطار البيان الذي ألقاه السيد أندرياسن.
    Etant donné que M. Stamkulov n'a pas été privé de liberté, son cas doit être classé. UN بما أن السيد تيمور ستامكولوف لم يحرم من حريته يجب أن تحفظ قضيته؛
    5.6 L'État partie soutient également que l'auteur n'a pas été privé de soins médicaux en 1990, comme il l'affirme dans sa plainte. UN 5-6 وتؤكد الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ لم يحرم من العلاج الطبي في عام 1990، كما ادعى في التماسه.
    Le Comité conclut en conséquence que l'auteur n'a pas été privé de son droit de faire examiner la déclaration de culpabilité et la condamnation par une juridiction supérieure comme le prévoit le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وعليه، تستنتج اللجنة أن صاحب البلاغ لم يحرم من حقه في أن تراجع محكمة أعلى درجة قرار الإدانة والعقوبة وفقاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Le Comité conclut en conséquence que l'auteur n'a pas été privé de son droit de faire examiner la déclaration de culpabilité et la condamnation par une juridiction supérieure comme le prévoit le paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وعليه، تستنتج اللجنة أن صاحب البلاغ لم يحرم من حقه في أن تراجع محكمة أعلى درجة قرار الإدانة والعقوبة وفقاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    5.3 Sur le fond, le conseil conteste l'argument de l'État partie qui fait valoir que M. Karker n'a pas été privé de sa liberté au sens de l'article 9 du Pacte. UN 5-3 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، يعترض المحامي على حجة الدولة الطرف بأن السيد كركر لم يحرم من حريته ضمن معنى المادة 9 من العهد.
    5.3 Sur le fond, le conseil conteste l'argument de l'État partie qui fait valoir que M. Karker n'a pas été privé de sa liberté au sens de l'article 9 du Pacte. UN 5-3 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، يعترض المحامي على حجة الدولة الطرف بأن السيد كركر لم يحرم من حريته ضمن معنى المادة 9 من العهد.
    31. Le Gouvernement déclare qu'il ressort des enquêtes réalisées qu'aucun de ces deux hôpitaux n'est équipé d'instruments de torture tels que matraques électriques ou chaînes de fer, et que M. Xing n'a été soumis à aucune forme de torture, n'a pas été enchaîné, frappé sur la tête avec des matraques électriques ni maintenu en détention pendant des périodes prolongées, et qu'il n'a pas été privé des soins médicaux voulus. UN 31- وتذكر الحكومة أن التحقيقات بيّنت أن أياً من هذين المستشفيين يمتلك أدوات للتعذيب من قبيل الشوكات التي تحدث صدمات كهربائية أو سلاسل حديدية وأن السيد شينغ لم يتعرض لأي شكل من أشكال التعذيب بما في ذلك وضعه في سلاسل، وضرب رأسه بشوكات تحدث صدمات كهربائية أو احتجازه لفترة مطولة وأنه لم يحرم من تلقي الرعاية الطبية المناسبة.
    Il est avancé que, dans l'affaire actuelle, la conduite de la défense n'a pas privé l'auteur de son droit à la justice et n'a pas constitué une violation de l'article 14. UN أما في القضية قيد النظر، فإن تصرف المحامي لم يحرم صاحب البلاغ من حقه في أن تأخذ العدالة مجراها، كما أنه لا يشكل انتهاكا للمادة 14.
    S'agissant de l'argument des auteurs selon lequel ils n'ont pas été informés au cours de l'enquête préliminaire des immunités de poursuites accordées à Huggins, l'État partie renvoie à la décision de la Cour d'appel et soutient que cela n'a pas privé la défense de la possibilité de procéder à un contre-interrogatoire complet. UN وفيما يتعلق بحجة مقدمي البلاغ بأنهم لم يُبلﱢغوا عند اجراء التحقيقات اﻷولية بالحصانة الممنوحة لهجنز من المحاكمة، تشير الدولة الطرف إلى ما توصلت إليه محكمة الاستئناف وتدفع بأن ذلك لم يحرم الدفاع من فرصة الاستجواب كاملة.
    Le législateur indique que toute personne aurait eu généralement la possibilité de gagner au moins ce montant si elle n'avait pas été privée de sa liberté. UN ويذكر المشرع أن أي شخص كانت ستُتاح له عادة فرصة لكسب هذا المبلغ على الأقل لو لم يحرم من حريته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد