ويكيبيديا

    "لم يسبق لها مثيل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sans précédent
        
    • sans précédents
        
    • comme jamais auparavant
        
    • n'a jamais été aussi
        
    • inédite
        
    • inédites
        
    • record
        
    • records
        
    • jamais enregistrés
        
    Je pécherais par omission si je ne parlais pas de la violence qui se poursuit, parfois à des niveaux sans précédent. UN سأكون مقصرا إن لم أعلـق على العنـف الذي لا يزال مستمرا، وأحيانا بمستويات لم يسبق لها مثيل.
    Des crises que nous décrivions autrefois comme sans précédent sont aujourd'hui devenues la norme. UN والطوارئ التي كنا يومانصفها بأنها لم يسبق لها مثيل أصبحت هي القاعدة اﻵن.
    Des crises que nous décrivions autrefois comme sans précédent sont aujourd'hui devenues la norme. UN والطوارئ التي كنا يومانصفها بأنها لم يسبق لها مثيل أصبحت هي القاعدة اﻵن.
    La mise en place et le fonctionnement du SSI constituent une tâche sans précédent qui nécessitera une coopération importante entre les Etats parties. UN فإنشاء وتشغيل نظام الرصد الدولي مهمة لم يسبق لها مثيل وسوف تتطلب التعاون الواسع النطاق بين الدول اﻷطراف.
    Il convient d'ajouter à cela une hausse sans précédent de la criminalité; UN يضاف إلى ذلك زيادة لم يسبق لها مثيل في نسبة الجرائم؛
    Dans les pays industrialisés, la richesse et le niveau de vie sont sans précédent. UN فتوجد في العالــم الصناعي ثروات ومستويات معيشية لم يسبق لها مثيل.
    Les événements tragiques qui s'y déroulent ces derniers mois résultent de la crise socioéconomique sans précédent qui frappe de plein fouet mon pays. UN واﻷحداث المأساوية التي وقعت في اﻷشهر القليلة الماضية هي نتيجة أزمة اجتماعية وسياسية لم يسبق لها مثيل تضرب بلدي بعنف.
    Les intérêts de tous les pays et régions devraient sérieusement être pris en considération dans cet exercice historique et sans précédent. UN إن مصالح جميع البلدان واﻷقاليم ينبغي مراعاتها بجدية في هذه العملية التاريخية التي لم يسبق لها مثيل.
    Cela pourrait être une occasion importante de solliciter les nouvelles conceptions et perspectives inspirées par les changements systémiques sans précédent intervenus dans les relations internationales. UN قد يكون ذلك فرصة هامة لتلمس مفاهيم ورؤى جديدة تولدها التغييرات التي لم يسبق لها مثيل في نظم العلاقات الدولية.
    Depuis la fin de la guerre froide, le désarmement nucléaire a enregistré des avancées sans précédent grâce à des efforts individuels, bilatéraux et collectifs. UN فمنذ نهاية الحرب الباردة، سجل نزع السلاح النووي خطوات لم يسبق لها مثيل تعزى إلى جهود فردية وثنائية وجماعية.
    Cela est plus urgent que jamais en cette période de l'après-guerre froide, qui se caractérise par la prolifération de conflits d'une férocité sans précédent. UN وقد أصبحت هذه الحاجة أكثر إلحاحا في فترة ما بعد الحرب الباردة التي تتسم بانتشار صراعات لم يسبق لها مثيل في شراستها.
    L'année écoulée a été marquée par des actes terroristes sans précédent perpétrés dans diverses régions du monde. UN ولقد تميز العام الماضي بوقوع أعمال إرهابية لم يسبق لها مثيل في مختلف أجزاء العالم.
    Et, par leur expérience, ils ont payé très cher pour donner à l'humanité la solution à des problèmes d'une envergure sans précédent. UN وقد دفع هؤلاء المواطنون بتجربتهم هذه أفدح ثمن ممكن لمنح البشرية المفتاح اللازم لحل هذه المشاكل التي لم يسبق لها مثيل.
    Bien au contraire, de telles définitions reflètent une bien triste réalité, celle d'une pauvreté sans précédent et de l'exclusion sociale. UN بل على النقيض من ذلك، تبرز هذه التعريفات حقيقة قاتمة بالنسبة للفقر والاستبعاد الاجتماعي بطريقة لم يسبق لها مثيل.
    Je préférerais composer le numéro 999, car mon peuple fait aujourd'hui face à une crise sans précédent. UN بل أريد أن أطلب النجدة إذ أن شعبي يمر اليوم بأزمة لم يسبق لها مثيل.
    En particulier, elle analysera l'atmosphère et les nuages de Vénus avec un niveau de détail et de précision sans précédent. UN وبصفة خاصة، سيدرس الساتل الغلاف الجوي للزهرة والسحب المحيطة بها بدرجة من التفصيل والدقة لم يسبق لها مثيل.
    Des inondations sans précédent ont ravagé et détruit l'agriculture, les terres et les infrastructures. UN وأدت الفيضانات التي لم يسبق لها مثيل إلى تدمير الزراعة والأراضي والهياكل الأساسية.
    Au Paraguay, nous avons entamé un processus de transparence sans précédent. UN وفي باراغواي، بدأنا عملية للشفافية لم يسبق لها مثيل.
    Et il a aussi fait preuve d'un dynamisme sans précédent pour faire respecter les droits afférents aux AII par l'arbitrage international. UN وبلغت العملية حركية لم يسبق لها مثيل على صعيد إنفاذ الحقوق ذات الصلة باتفاقات الاستثمار الدولية في سياق التحكيم الدولي.
    Bien que cette révolution constitue l'une des plus grandes potentialités de l'histoire de l'homme, elle pose également des défis sans précédents. UN وبينما تشكل هذه الثورة واحدة من أعظم الفرص في التاريخ البشري، فهي تفرض أيضا تحديات لم يسبق لها مثيل.
    Nous vivons une période où la communauté internationale et l'ONU sont mises à l'épreuve comme jamais auparavant. UN إننا نعيش في أوقات يمر بها المجتمع الدولي والأمم المتحدة في مرحلة امتحان لم يسبق لها مثيل.
    En outre, dans bon nombre de ces pays, le pourcentage de jeunes qui quittent les campagnes pour les grandes villes n'a jamais été aussi élevé. UN كما تعاني بلدان نامية كثيرة من معدلات لم يسبق لها مثيل من هجرة الشباب من الريف إلى الحضر.
    Cette situation inédite a conduit à l'interruption du procès, qui a ainsi été renvoyé à la prochaine session de la Cour. UN وأدت تلك الحالة التي لم يسبق لها مثيل إلى توقف المحاكمة وتأجيلها إلى دورة المحكمة القادمة.
    En tant que première mission chargée d'assumer toutes les responsabilités liées aux fonctions de police dans les annales du maintien de la paix des Nations Unies, la MINUK s'est heurtée à des difficultés inédites. UN 93 - وأثناء القيام بأول مهمة لأداء وظائف الشرطة التنفيذية الكاملة في تاريخ عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، تواجه بعثة الأمــــم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو تحديات لم يسبق لها مثيل.
    En termes absolus, le nombre des pauvres atteint le chiffre record de 192 millions, en augmentation de 80 millions par rapport à 1970. UN وتزايد العدد المطلق للفقراء في المنطقة الى درجة لم يسبق لها مثيل بما قوامه ١٩٢ مليون فقير، أي بزيادة تجاوزت ٨٠ مليون من ١٩٧٠ الى ١٩٩٠.
    En conséquence, l'ampleur et la portée de l'opération d'urgence en ex-Yougoslavie ont atteint des niveaux records. UN ونتيجة لذلك، بلغ نطاق عملية اﻹغاثة وحجمها في يوغوسلافيا السابقة مستويات لم يسبق لها مثيل.
    En 2005, le territoire a été intégré dans le plan de numérotation téléphonique nord-américain. Les prix des communications longue distance sont désormais parmi les plus faibles jamais enregistrés. UN وفي عام 2005، انضم الإقليم إلى خطة الترقيم الهاتفي لأمريكا الشمالية، مما أدى إلى انخفاض تكاليف المكالمات الهاتفية للمسافات البعيدة إلى مستويات دنيا لم يسبق لها مثيل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد