Je pécherais par omission si je ne parlais pas de la violence qui se poursuit, parfois à des niveaux sans précédent. | UN | سأكون مقصرا إن لم أعلـق على العنـف الذي لا يزال مستمرا، وأحيانا بمستويات لم يسبق لها مثيل. |
Des crises que nous décrivions autrefois comme sans précédent sont aujourd'hui devenues la norme. | UN | والطوارئ التي كنا يومانصفها بأنها لم يسبق لها مثيل أصبحت هي القاعدة اﻵن. |
Des crises que nous décrivions autrefois comme sans précédent sont aujourd'hui devenues la norme. | UN | والطوارئ التي كنا يومانصفها بأنها لم يسبق لها مثيل أصبحت هي القاعدة اﻵن. |
La mise en place et le fonctionnement du SSI constituent une tâche sans précédent qui nécessitera une coopération importante entre les Etats parties. | UN | فإنشاء وتشغيل نظام الرصد الدولي مهمة لم يسبق لها مثيل وسوف تتطلب التعاون الواسع النطاق بين الدول اﻷطراف. |
Il convient d'ajouter à cela une hausse sans précédent de la criminalité; | UN | يضاف إلى ذلك زيادة لم يسبق لها مثيل في نسبة الجرائم؛ |
Dans les pays industrialisés, la richesse et le niveau de vie sont sans précédent. | UN | فتوجد في العالــم الصناعي ثروات ومستويات معيشية لم يسبق لها مثيل. |
Les événements tragiques qui s'y déroulent ces derniers mois résultent de la crise socioéconomique sans précédent qui frappe de plein fouet mon pays. | UN | واﻷحداث المأساوية التي وقعت في اﻷشهر القليلة الماضية هي نتيجة أزمة اجتماعية وسياسية لم يسبق لها مثيل تضرب بلدي بعنف. |
Les intérêts de tous les pays et régions devraient sérieusement être pris en considération dans cet exercice historique et sans précédent. | UN | إن مصالح جميع البلدان واﻷقاليم ينبغي مراعاتها بجدية في هذه العملية التاريخية التي لم يسبق لها مثيل. |
Cela pourrait être une occasion importante de solliciter les nouvelles conceptions et perspectives inspirées par les changements systémiques sans précédent intervenus dans les relations internationales. | UN | قد يكون ذلك فرصة هامة لتلمس مفاهيم ورؤى جديدة تولدها التغييرات التي لم يسبق لها مثيل في نظم العلاقات الدولية. |
Depuis la fin de la guerre froide, le désarmement nucléaire a enregistré des avancées sans précédent grâce à des efforts individuels, bilatéraux et collectifs. | UN | فمنذ نهاية الحرب الباردة، سجل نزع السلاح النووي خطوات لم يسبق لها مثيل تعزى إلى جهود فردية وثنائية وجماعية. |
Cela est plus urgent que jamais en cette période de l'après-guerre froide, qui se caractérise par la prolifération de conflits d'une férocité sans précédent. | UN | وقد أصبحت هذه الحاجة أكثر إلحاحا في فترة ما بعد الحرب الباردة التي تتسم بانتشار صراعات لم يسبق لها مثيل في شراستها. |
L'année écoulée a été marquée par des actes terroristes sans précédent perpétrés dans diverses régions du monde. | UN | ولقد تميز العام الماضي بوقوع أعمال إرهابية لم يسبق لها مثيل في مختلف أجزاء العالم. |
Et, par leur expérience, ils ont payé très cher pour donner à l'humanité la solution à des problèmes d'une envergure sans précédent. | UN | وقد دفع هؤلاء المواطنون بتجربتهم هذه أفدح ثمن ممكن لمنح البشرية المفتاح اللازم لحل هذه المشاكل التي لم يسبق لها مثيل. |
Bien au contraire, de telles définitions reflètent une bien triste réalité, celle d'une pauvreté sans précédent et de l'exclusion sociale. | UN | بل على النقيض من ذلك، تبرز هذه التعريفات حقيقة قاتمة بالنسبة للفقر والاستبعاد الاجتماعي بطريقة لم يسبق لها مثيل. |
Je préférerais composer le numéro 999, car mon peuple fait aujourd'hui face à une crise sans précédent. | UN | بل أريد أن أطلب النجدة إذ أن شعبي يمر اليوم بأزمة لم يسبق لها مثيل. |
En particulier, elle analysera l'atmosphère et les nuages de Vénus avec un niveau de détail et de précision sans précédent. | UN | وبصفة خاصة، سيدرس الساتل الغلاف الجوي للزهرة والسحب المحيطة بها بدرجة من التفصيل والدقة لم يسبق لها مثيل. |
Des inondations sans précédent ont ravagé et détruit l'agriculture, les terres et les infrastructures. | UN | وأدت الفيضانات التي لم يسبق لها مثيل إلى تدمير الزراعة والأراضي والهياكل الأساسية. |
Au Paraguay, nous avons entamé un processus de transparence sans précédent. | UN | وفي باراغواي، بدأنا عملية للشفافية لم يسبق لها مثيل. |
Et il a aussi fait preuve d'un dynamisme sans précédent pour faire respecter les droits afférents aux AII par l'arbitrage international. | UN | وبلغت العملية حركية لم يسبق لها مثيل على صعيد إنفاذ الحقوق ذات الصلة باتفاقات الاستثمار الدولية في سياق التحكيم الدولي. |
Bien que cette révolution constitue l'une des plus grandes potentialités de l'histoire de l'homme, elle pose également des défis sans précédents. | UN | وبينما تشكل هذه الثورة واحدة من أعظم الفرص في التاريخ البشري، فهي تفرض أيضا تحديات لم يسبق لها مثيل. |
Nous vivons une période où la communauté internationale et l'ONU sont mises à l'épreuve comme jamais auparavant. | UN | إننا نعيش في أوقات يمر بها المجتمع الدولي والأمم المتحدة في مرحلة امتحان لم يسبق لها مثيل. |
En outre, dans bon nombre de ces pays, le pourcentage de jeunes qui quittent les campagnes pour les grandes villes n'a jamais été aussi élevé. | UN | كما تعاني بلدان نامية كثيرة من معدلات لم يسبق لها مثيل من هجرة الشباب من الريف إلى الحضر. |
Cette situation inédite a conduit à l'interruption du procès, qui a ainsi été renvoyé à la prochaine session de la Cour. | UN | وأدت تلك الحالة التي لم يسبق لها مثيل إلى توقف المحاكمة وتأجيلها إلى دورة المحكمة القادمة. |
En tant que première mission chargée d'assumer toutes les responsabilités liées aux fonctions de police dans les annales du maintien de la paix des Nations Unies, la MINUK s'est heurtée à des difficultés inédites. | UN | 93 - وأثناء القيام بأول مهمة لأداء وظائف الشرطة التنفيذية الكاملة في تاريخ عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، تواجه بعثة الأمــــم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو تحديات لم يسبق لها مثيل. |
En termes absolus, le nombre des pauvres atteint le chiffre record de 192 millions, en augmentation de 80 millions par rapport à 1970. | UN | وتزايد العدد المطلق للفقراء في المنطقة الى درجة لم يسبق لها مثيل بما قوامه ١٩٢ مليون فقير، أي بزيادة تجاوزت ٨٠ مليون من ١٩٧٠ الى ١٩٩٠. |
En conséquence, l'ampleur et la portée de l'opération d'urgence en ex-Yougoslavie ont atteint des niveaux records. | UN | ونتيجة لذلك، بلغ نطاق عملية اﻹغاثة وحجمها في يوغوسلافيا السابقة مستويات لم يسبق لها مثيل. |
En 2005, le territoire a été intégré dans le plan de numérotation téléphonique nord-américain. Les prix des communications longue distance sont désormais parmi les plus faibles jamais enregistrés. | UN | وفي عام 2005، انضم الإقليم إلى خطة الترقيم الهاتفي لأمريكا الشمالية، مما أدى إلى انخفاض تكاليف المكالمات الهاتفية للمسافات البعيدة إلى مستويات دنيا لم يسبق لها مثيل. |