Il était assisté d'un conseil pendant le procès et n'a pas fait appel du jugement. | UN | وأثناء المحاكمة تولى محامٍ مساعدة لي بيفينغ الذي لم يستأنف الحكم القضائي. |
La preuve en est que M. El Hasnaoui n'a pas fait appel de sa condamnation. | UN | والدليل على ذلك أن السيد الحسناوي لم يستأنف قرار إدانته. |
— n'a pas repris la vie commune pendant les deux ans qui suivent le jugement de séparation; | UN | ● لم يستأنف المعاشرة لمدة سنتين بعد قرار الانفصال القضائي، و |
207. Après la cessation des hostilités en Iraq, les travaux aux palais présidentiels n'ont pas repris, ces bâtiments ayant été détruits. | UN | 207- وبعد وقف الأعمال الحربية في العراق، لم يستأنف العمل في القصور الرئاسية بسبب تدمير هذه القصور. |
6.3 Le Comité note que, hormis les 16 auteurs mentionnés au paragraphe 2.1, la majorité des auteurs n'ont pas fait appel des jugements prononcés par les tribunaux de district, considérant qu'il serait inutile d'introduire un nouveau recours. | UN | 6-3 وتشير اللجنة إلى أنه فيما عدا أصحاب البلاغ ال16 المشار إليهم في الفقرة 2-1 أعلاه، لم يستأنف أغلبية أصحاب البلاغ الأحكام الصادرة عن المحاكم المحلية المعنية على أساس أن تقديم أي استئناف آخر سيكون عديم الفعالية. |
L'État partie note que l'auteur n'a pas fait appel de la décision de la Cour d'appel. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستأنف قرار محكمة الاستئناف. |
L'auteur explique qu'il n'a pas fait appel de la décision du tribunal régional de Gomel auprès de la Cour suprême car, selon lui, la procédure de contrôle est inefficace au Bélarus puisqu'elle n'aboutit pas systématiquement au réexamen de l'affaire. | UN | ويوضح صاحب البلاغ أنه لم يستأنف حكم المحكمة الإقليمية في غوميل أمام المحكمة العليا، لأنه يعتقد إن إجراءات المراجعة القضائية في بيلاروس غير فعالة لأنها لا تؤدي تلقائياً إلى مراجعة القضية. |
Il note que l'État partie conteste ces allégations, notamment au motif que les recours internes n'ont pas été épuisés puisque l'auteur n'a pas fait appel de sa condamnation en dépit du délai supplémentaire qui lui a été accordé pour ce faire. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف تطعن في هذه الادعاءات لأسبابٍ منها عدم استنفاذ سبل الانتصاف المحلية، إذ إن صاحب البلاغ لم يستأنف قرار إدانته بالرغم من تمديد المهلة المقررة في هذا الصدد. |
Toutefois, il relève que l'État partie objecte que l'auteur n'a pas fait appel de la décision du tribunal et que la responsabilité en revient exclusivement à l'auteur lui-même. | UN | وتحيط اللجنة علماً مع ذلك بحجة الدولة الطرف التي تفيد بأن صاحب البلاغ لم يستأنف قرار المحكمة وأن تقصيره في ذلك ُيعزى إليه فقط. |
Il note que l'État partie conteste ces allégations, notamment au motif que les recours internes n'ont pas été épuisés puisque l'auteur n'a pas fait appel de sa condamnation en dépit du délai supplémentaire qui lui a été accordé pour ce faire. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف تطعن في هذه الادعاءات لأسبابٍ منها عدم استنفاذ سبل الانتصاف المحلية، إذ إن صاحب البلاغ لم يستأنف قرار إدانته بالرغم من تمديد المهلة المقررة في هذا الصدد. |
Toutefois, il relève que l'État partie objecte que l'auteur n'a pas fait appel de la décision du tribunal et que la responsabilité en revient exclusivement à l'auteur lui-même. | UN | وتحيط اللجنة علماً مع ذلك بحجة الدولة الطرف التي تفيد بأن صاحب البلاغ لم يستأنف قرار المحكمة وأن تقصيره في ذلك ُيعزى إليه فقط. |
À sa libération, il n'a pas repris d'activité politique en qualité de Président du FIS, ce parti ayant fait l'objet d'une mesure d'interdiction en 1992. | UN | وبعد الإفراج عنه، لم يستأنف أي نشاط سياسي بصفته رئيس جبهة الإنقاذ، إذ إنه كان قد تم حظر هذا الحزب في عام 1992. |
Bien que l'état de santé de M. Morales Tornel ait continué de s'aggraver, il ressort des informations contenues dans le dossier que le centre pénitentiaire n'a pas repris contact avec sa famille. | UN | وتفيد المعلومات المتاحة في الملف بأنه على الرغم من استمرار تدهور حالة السجين، لم يستأنف السجن الاتصال بأسرته. |
Bien que l'état de santé de M. Morales Tornel ait continué de s'aggraver, il ressort des informations contenues dans le dossier que le centre pénitentiaire n'a pas repris contact avec sa famille. | UN | وتفيد المعلومات المتاحة في الملف بأنه على الرغم من استمرار تدهور حالة السجين، لم يستأنف السجن الاتصال بأسرته. |
Les ministres membres des Forces nouvelles, en ce qui les concerne, n'ont pas repris leurs fonctions, ce qu'ils expliquent par des problèmes de sécurité, problèmes dont les Forces impartiales s'occupent actuellement. | UN | 4 - ومن ناحية أخرى لم يستأنف وزراء القوى الجديدة مهامهم الوزارية متذرعين بالهاجس الأمني الأمر الذي تتصدى لمعالجته حاليا القوات المحايدة. |
6.3 Le Comité note que, hormis les 16 auteurs mentionnés au paragraphe 2.1, la majorité des auteurs n'ont pas fait appel des jugements prononcés par les tribunaux de district, considérant qu'il serait inutile d'introduire un nouveau recours. | UN | 6-3 وتشير اللجنة إلى أنه فيما عدا أصحاب البلاغ ال16 المشار إليهم في الفقرة 2-1 أعلاه، لم يستأنف أغلبية أصحاب البلاغ الأحكام الصادرة عن المحاكم المحلية المعنية على أساس أن تقديم أي استئناف آخر سيكون عديم الفعالية. |
i) Annulation de l'octroi de 5 000 FS de frais par le Tribunal du contentieux administratif; ii) pas d'appel au titre des dommages-intérêts | UN | سحب منح الأمم المتحدة للمنازعات لتكاليف بمبلغ 000 5 فرنك سويسري؛ ' 2`منح الفوائد لم يستأنف |
En réponse à une demande de présentation d'états financiers pour les périodes qui avaient suivi la reprise des activités, le requérant a simplement déclaré qu'il n'avait pas repris d'activités, sans donner d'explication sur l'apparente contradiction. | UN | ورداً على طلب بتقديم بيانات مالية تتعلق بفترات ما بعد استئنافه العمل بيّن المطالب ببساطة أنه لم يستأنف العمليات التجارية دون أن يوضح هذا التناقض الظاهر. |
4.5 À propos du nonépuisement des recours internes concernant la demande de sursis à exécution de l'arrêté d'expulsion vers les États-Unis, l'État partie déclare que l'auteur n'a pas fait recours contre la décision de la Cour supérieure du Québec auprès de la cour d'appel. | UN | 4-5 أما بخصوص عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية فيما يتعلق بطلب صاحب البلاغ بوقف أمر ترحيله إلى الولايات المتحدة، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يستأنف حكم المحكمة العليا في كيبيك لدى محكمة الاستئناف. |
Bien que des membres de sa famille aient obtenu le statut de réfugié en Allemagne, le requérant n'a pas recouru contre cette décision, mais semble avoir préféré se déplacer en Suisse pour y déposer une nouvelle demande d'asile le 1er octobre 2007. | UN | ورغم أن بعض أفراد من أسرته حصلوا على اللجوء في ألمانيا لم يستأنف صاحب الشكوى ذلك القرار، مفضلاً على ما يبدو الانتقال إلى سويسرا لتجديد طلب اللجوء في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2007. |
À cet effet l'État partie déclare que M. Randolph n'a pas interjeté appel devant les tribunaux, il n'a pas demandé la révision de son procès ni demandé la réparation d'un quelconque préjudice. | UN | وفي هذا المقام، تعلن الدولة الطرف أن السيد راندولف لم يستأنف لدى المحاكم، ولم يطلب إعادة النظر في محاكمته ولم يطالب بتعويض عن أي ضرر. |
Le Comité fait observer, en ce qui concerne la première décision de la Commission de contrôle, qui portait principalement sur sa crédibilité, que le requérant n'a pas formé de recours auprès de la Cour fédérale ni expliqué pourquoi il s'était abstenu. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه فيما يتعلق بالقرار الأول الصادر عن محكمة مراجعة شؤون اللاجئين الذي يَركَّز على مصداقية صاحب الشكوى، فإن صاحب الشكوى لم يستأنف أمام المحكمة الفدرالية وإنه لم يزود اللجنة بأي تفسير لعدم قيامه بذلك. |
Alors qu'en 1993, il avait annoncé son intention d'exercer un recours par les voies normales, il avait cette fois, précisé au professeur Yokota qu'il n'avait pas fait appel, mais sans toutefois indiquer les raisons pour lesquelles il avait changé d'avis. | UN | وفي عام ١٩٩٣، كان قد قال إنه ينوي الاستئناف من خلال القنوات القانونية. وأبلغ البروفسور يوكوتا وقتها بأنه لم يستأنف الحكم ولكنه لم يعط أي سبب محدد يفسر تغيير رأيه. |
3. La sentence de la juridiction de première instance entre en vigueur, est réputée définitive et est exécutoire à l'expiration du délai d'appel prévu à l'article 23 du présent statut, si toutefois il n'a pas été fait appel de la sentence dans ce délai. | UN | ٣ - يبدأ نفاذ حكم المحكمة الابتدائية ويصبح حكما نهائيا وواجب النفاذ بمجرد انقضاء فترة الاستئناف المقررة بموجب المادة ٢٣ من هذا النظام اﻷساسي، ما لم يستأنف الحكم خلال تلك الفترة. |