Le monde de l'après-guerre froide n'est pas devenu moins dangereux. | UN | إن عالم ما بعد الحرب الباردة لم يصبح مكانا أكثر أمانا. |
Mais le monde n'est pas devenu un lieu plus sûr ou meilleur pour beaucoup d'entre nous. | UN | ولكن العالم لم يصبح مكانا أكثر أمانا أو أفضل للعديدين. |
Ce n'est pas encore une règle acceptée à l'échelle internationale qu'une entité adjudicatrice d'un État agissant en qualité d'entité principale représente les entités adjudicatrices d'autres États. | UN | وقال إنه لم يصبح بعد من قبيل الممارسة الدولية المقبولة قيام جهة اشتراء من دولة ما بالتصرف بصفتها الجهة المشترية الرئيسية كوكيل عن الجهات المشتركة التي تنتمي إلى دول أخرى. |
L'année dernière a montré que la fin de la guerre froide ne s'est pas traduite par davantage de sécurité pour le monde. | UN | لقد أظهرت السنة الماضية أن العالم لم يصبح أكثر سلامة وأكثر أمنا بعد نهاية الحرب الباردة. |
En fait, Israël est le seul pays de la région à posséder un armement nucléaire, et il est le seul qui ne soit pas devenu partie aux conventions pertinentes. | UN | والحقيقة أن إسرائيل هي البلد الوحيد في المنطقة الذي يملك أسلحة نووية والوحيد الذي لم يصبح طرفا في الاتفاقيات ذات الصلة. |
il n'est pas Don Pietro pour ses beaux yeux ! | Open Subtitles | انه لم يصبح بيترو سافاستانو بسبب وجهه الجميل |
Tant que la décision n'est pas devenue exécutoire, l'étranger ne peut être expulsé du pays. | UN | ولا يجوز إبعاد الأجنبي من البوسنة والهرسك ما لم يصبح القرار نافذا. |
Le Conseil peut fixer un délai avant l'expiration duquel les Parties contractantes doivent notifier au dépositaire qu'elles acceptent l'amendement, et si l'amendement n'est pas entré en vigueur à l'expiration de ce délai, il est réputé retiré. | UN | ويجوز للمجلس أن يحدد مهلة تقوم خلالها الأطراف المتعاقدة بإخطار الوديع بقبولها التعديل، وإذا لم يصبح التعديل ساري المفعول في نهاية هذه المهلة، يعتبر التعديل مسحوباً. |
Le Conseil économique et social demeure inchangé : il n'est pas devenu un organe économique à part entière du système. | UN | ولا يزال المجلس الاقتصادي والاجتماعي على حاله: فهو لم يصبح جهازاً اقتصادياً مكتملاً للأمم المتحدة. |
Malheureusement le monde n'est pas devenu plut sûr pour autant. | UN | وللأسف، فان العالم مع ذلك لم يصبح أكثر أمانا. |
Le monde d'aujourd'hui change rapidement et il nous faut reconnaître que depuis la signature du Mémorandum de Budapest, il n'est pas devenu plus sûr. | UN | ويتسم العالم في الوقت الحاضر بالتغير السريع، ويتعين علينا أن نقر بأنه لم يصبح أكثر أماناً منذ توقيع مذكرة بودابست. |
Toutefois, l'interdiction légale de la violence contre les enfants dans les écoles n'est pas encore une réalité dans 80 pays à travers le monde. | UN | بيد أن الحظر القانوني للعنف ضد الأطفال لم يصبح بعد حقيقة واقعة في 80 بلداً من بلدان العالم. |
Toutefois la planification des achats n'est pas encore totalement entrée dans les mœurs, et un surcroît d'efforts est nécessaire de la part de PCT. | UN | غير أن تخطيط الاشتراء لم يصبح أمرا محتما، وما زال الأمر يتطلب مزيدا من الجهد من جانب الشعبة. |
La coopération Sud-Sud n'est pas encore un élément important de la programmation au niveau des pays | UN | لم يصبح التعاون فيما بين بلدان الجنوب بعد عنصراً هاماً للبرمجة القطرية |
Cependant, cette approche ne s'est pas encore imposée. | UN | بيد أن هذا النهج لا يزال لم يصبح بعد ممارسة ثابتة. |
Il indique également que, bien que certaines lois sur l'insolvabilité autorisent effectivement l'annulation de ce type de clauses en cas d'ouverture d'une procédure d'insolvabilité, cette approche ne s'est pas encore généralisée. | UN | كما يشرح التعليق أنه على الرغم من أن بعض قوانين الإعسار تسمح فعلاً بإبطال هذه الأنواع من الشروط إذا استُهلّت إجراءات الإعسار، فإن هذا النهج لم يصبح بعد سمة عامة لقوانين الإعسار. |
Il est donc crucial qu'Israël, le seul pays de la région qui ne soit pas encore partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, accède à cet instrument. | UN | ولهذا فإنه من الضروري أن تنضم إسرائيل إلى المعاهدة، بوصفها البلد الوحيد في المنطقة الذي لم يصبح بعد طرفاً فيها. |
Nous devons admettre qu'avec la disparition du monde bipolaire, notre planète n'est pas devenue plus sûre. Au contraire, la possibilité d'un conflit mondial s'est accrue considérablement. | UN | فعلينا أن نسلم بأن كوكبنا لم يصبح أكثر أمانا مع زوال العالم ثنائي القطب، بل على العكس من ذلك، زادت احتمالات اندلاع صراع عالمي زيادة كبيرة. |
Le Conseil peut fixer un délai avant l'expiration duquel les Parties contractantes doivent notifier au dépositaire qu'elles acceptent l'amendement, et si l'amendement n'est pas entré en vigueur à l'expiration de ce délai, il est réputé retiré. | UN | ويجوز للمجلس أن يحدد مهلة تقوم خلالها الأطراف المتعاقدة بإشعار الوديع بقبولها التعديل، وإذا لم يصبح التعديل ساري المفعول في نهاية هذه المهلة، يعتبر التعديل مسحوباً. |
À cet égard, le Secrétaire général de l'OPANAL rappelle que la conclusion du Traité de Pelindaba n'a été possible que lorsqu'un des États parties a décidé librement de renoncer non seulement à ses capacités nucléaires mais aussi à son statut d'État nucléaire dans l'intérêt de la sécurité universelle. | UN | وأشار من هذه الناحية إلى أن إبرام معاهدة بليندابا لم يصبح ممكنا إلا عندما قررت إحدى الدول الأطراف، بحريَّة، التخلِّي ليس فقط عن قدرتها النووية بل أيضا عن مركزها النووي لصالح الأمن العالمي. |
S'agissant de la forme finale des travaux, même s'il ne devient pas une convention, le projet d'articles revêtira une valeur juridique croissante à mesure que les juridictions s'y référeront pour interpréter le droit international. | UN | وفيما يتعلق بالشكل النهائي للأعمال، فإن مشروع المواد، حتى وإن لم يصبح اتفاقية، يكتسي قيمةً قانونية تتزايد كلما رجعت المحاكم إليها لتفسير القانون الدولي. |