L'article 80 prévoit que toute proposition de suspension doit être présentée 24 heures à l'avance, condition qui peut être écartée si aucun des représentants des membres du Conseil ne s'y oppose. | UN | وتنص القاعدة 80 على أن يعطى إشعار باقتراح التعليق قبل موعده بـ24 ساعة، وعلى جواز صرف النظر عن هذا الاشعار إذا لم يعترض على ذلك أي ممثل لعضو في المجلس. |
Cette condition peut être écartée si aucun membre ne s'y oppose. | UN | ويمكن التنازل عن الإشعار إذا لم يعترض على ذلك أي من الأعضاء. |
L'État partie affirme que l'auteur n'a pas contesté la composition du tribunal qui l'a jugé, ni soumis la moindre demande à ce sujet. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يعترض على تشكيل المحكمة ولم يقدم أي التماس في هذا الصدد. |
Tout organe ou organisme national ou international, gouvernemental ou non gouvernemental, compétent dans les domaines relatifs aux changements climatiques, qui a fait savoir au secrétariat qu'il souhaite être représenté à une réunion des Parties en qualité d'observateur, peut y être admis à moins qu'un tiers au moins des Parties présentes n'y fassent objection. | UN | ويجوز الموافقة على حضور أي هيئة أو وكالة، وطنية كانت أم دولية، حكومية أم غير حكومية، تكون مؤهلة في ميادين تتصل بتغير المناخ وتكون قد أبلغت اﻷمانة برغبتها في أن تُمثﱠل في أحد اجتماعات اﻷطراف بصفة مراقب ما لم يعترض على ذلك ثلث عدد اﻷطراف الحاضرة على اﻷقل. |
8.6 En troisième lieu, l'État partie souligne que l'auteur ne conteste pas l'infraction en tant que telle, à savoir l'excès de vitesse enregistré par son véhicule. | UN | 8-6 ثالثاً، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يعترض على المخالفة في حد ذاتها، أي تجاوز حدود السرعة التي سجلتها سيارته. |
Il est significatif que, malgré la vivacité des réactions des États-Unis, de la France et du Royaume-Uni à l'Observation générale no 24, aucun de ces trois États n'ait contesté cette position | UN | ومما له دلالة واضحة أنه رغم حدة ردود فعل فرنسا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة على التعليق العام رقم 24، فإن أيا من هذه الدول الثلاث لم يعترض على هذا الموقف(). |
6.3 En ce qui concerne la brève détention de l'auteur et de sa famille en mars 2009, l'État partie relève que l'auteur n'en a contesté aucun aspect au cours des procédures internes qui se sont déroulées avant ou après la présentation de sa communication au Comité. | UN | 6-3 وفيما يخص احتجاز صاحب البلاغ مع عائلته لفترة وجيزة في آذار/مارس 2009، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يعترض على أيّ جانب من جوانب هذا الاحتجاز في أي من الإجراءات المحلية، سواء قبل أو بعد عرض بلاغه على اللجنة. |
L'État partie observe que l'auteur ne s'est pas opposé à ce que le procès commence en l'absence de Chikin. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يعترض على بدء المحاكمة في غياب تشيكين. |
C'est pourquoi, en dépit de ses réserves concernant le projet de résolution, sa délégation ne s'est pas opposée à son adoption et continuera d'aborder la question de manière constructive afin d'avancer sur la voie d'un système de maintien de la paix faisant preuve de plus d'efficacité, de responsabilité et rendant davantage compte. | UN | ولذلك فإن وفدها لم يعترض على اعتماد مشروع القرار، رغم تحفظاته عليه، وسيستمر في معالجة المسألة معالجة بناءة بهدف التوصل إلى نظام لحفظ السلام يتسم بمزيد من الكفاءة والمسؤولية والمساءلة. |
Sa délégation ne s'est pas opposée au consensus sur la question étant entendu que la formulation erronée dans le paragraphe 7 n'aura pas d'incidence sur les processus d'établissement de rapports du Bureau des services de contrôle interne. | UN | وأضاف أن وفده لم يعترض على توافق الآراء بشأن المسألــة على اعتبار أن الصياغــة الخاطئة في الفقرة 7 لن تؤثر على عمليات تقديم تقارير مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
M. Nodirbek Karimov, qui ne niait pas sa participation aux meurtres, a lui aussi été torturé. | UN | والسيد نودربيك كريموف، الذي لم يعترض على تورطه في عملية القتل، تعرض أيضاً للتعذيب. |
Cette condition peut être écartée si aucun membre ne s'y oppose. | UN | ويمكن التنازل عن الإشعار إذا لم يعترض على ذلك أي من الأعضاء. |
L'article 80 du Règlement intérieur stipule que toute proposition de suspension doit être formulée avec un préavis de 24 heures au moins, mais qu'il peut être dérogé à cette disposition si aucun représentant d'un membre du Conseil ne s'y oppose. | UN | كما إن المادة 80 من النظام الداخلي تنص على توجيه إشعار باقتراح التعليق قبل موعده بمهلة 24 ساعة، وعلى جواز صرف النظر عن هذا الإشعار، إذا لم يعترض على ذلك أي ممثل لعضو من أعضاء المجلس. |
L'article 80 du Règlement intérieur stipule que toute proposition de suspension doit être formulée avec un préavis de 24 heures au moins, mais qu'il peut être dérogé à cette disposition si aucun représentant d'un membre du Conseil ne s'y oppose. | UN | وأفاد بأنَّ المادة 80 من النظام الداخلي تنصُّ على توجيه إشعار باقتراح التعليق قبل موعده بـ 24 ساعة، وأنه يمكن صرف النظر عن هذا الشرط إذا لم يعترض على ذلك أيُّ ممثل لعضو من أعضاء المجلس. |
L'article 80 du Règlement intérieur dispose que toute proposition de suspension doit être formulée avec un préavis de 24 heures au moins, mais qu'il peut être dérogé à cette disposition si aucun représentant d'un membre du Conseil ne s'y oppose. | UN | وتنصّ القاعدة 80 على تقديم إشعار باقتراح التعليق قبل موعده بمهلة 24 ساعة، وعلى جواز صرف النظر عن هذا الإشعار إذا لم يعترض على ذلك أي ممثّل لعضو من أعضاء المجلس. |
L'article 80 du Règlement intérieur stipule que toute proposition de suspension doit être formulée avec un préavis de 24 heures au moins, mais qu'il peut être dérogé à cette disposition si aucun représentant d'un membre du Conseil ne s'y oppose. | UN | وتنص المادة 80 من النظام الداخلي على توجيه إشعار باقتراح التعليق قبل موعده بمهلة 24 ساعة، وعلى جواز صرف النظر عن هذا الإشعار إذا لم يعترض على ذلك أي ممثل لعضو من أعضاء المجلس. |
L'État partie affirme que sur ce point l'auteur n'a pas épuisé les recours internes, ce que l'auteur n'a pas contesté. | UN | وتزعم الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية في هذا الصدد، وهو لم يعترض على ذلك. |
L'État partie fait valoir que l'auteur a été arrêté parce qu'il était soupçonné d'avoir commis une infraction, ce que l'auteur n'a pas contesté. | UN | وتحتج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يعترض على اعتقاله للاشتباه في ارتكابه لجرم. |
2. Sur l'invitation du Président, ces observateurs peuvent participer sans droit de vote aux délibérations d'une réunion, à moins qu'un tiers au moins des Parties présentes à la réunion n'y fassent objection. | UN | 2 - لهؤلاء المراقبين، بناء على دعوة من الرئيس، أن يشتركوا دون أن يكون لهم حق التصويت في أعمال أي اجتماع، ما لم يعترض على الأقل ثلث الأطراف الحاضرة في ذلك الاجتماع. |
8.6 En troisième lieu, l'État partie souligne que l'auteur ne conteste pas l'infraction en tant que telle, à savoir l'excès de vitesse enregistré par son véhicule. | UN | 8-6 ثالثاً، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يعترض على المخالفة في حد ذاتها، أي تجاوز حدود السرعة التي سجلتها سيارته. |
Il est significatif que, malgré la vivacité des réactions des États-Unis, de la France et du Royaume-Uni à l'Observation générale no 24, aucun de ces trois États n'ait contesté cette position. | UN | ومما له دلالة واضحة أنه رغم حدة ردود فعل فرنسا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة على التعليق العام رقم 24، فإن أياً من هذه الدول الثلاث لم يعترض على هذا الموقف(). |
6.3 En ce qui concerne la brève détention de l'auteur et de sa famille en mars 2009, l'État partie relève que l'auteur n'en a contesté aucun aspect au cours des procédures internes qui se sont déroulées avant ou après la présentation de sa communication au Comité. | UN | 6-3 وفيما يخص احتجاز صاحب البلاغ مع عائلته لفترة وجيزة في آذار/مارس 2009، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يعترض على أيّ جانب من جوانب هذا الاحتجاز في أي من الإجراءات المحلية، سواء قبل أو بعد عرض بلاغه على اللجنة. |
Il déclare que le requérant ne s'est pas opposé à la confiscation de son stock par les autorités iraquiennes et qu'il a sans doute collaboré avec les forces iraquiennes. | UN | وادعى العراق أن صاحب المطالبة لم يعترض على مصادرة السلطات العراقية مخزونه وأن صاحب المطالبة ربما كان من المتعاونين مع القوات العراقية. |
71. M. KELLY (Irlande) fait remarquer que c'est uniquement pour ne pas rompre le consensus que sa délégation ne s'est pas opposée à l'adoption du projet de résolution A/C.5/50/L.65. | UN | ٧١ - السيد كيلي )أيرلندا(: أشار الى أن وفد بلده لم يعترض على اعتماد مشروع القرار A/C.5/50/L.65 لسبب واحد هو عدم اﻹخلال بتوافق اﻵراء. |
Mme Núñez de Odremán (République bolivarienne du Venezuela) (parle en espagnol) : La délégation de la République bolivarienne du Venezuela ne s'est pas opposée au consensus autour du projet de résolution A/60/L.27 parce que notre pays appuie pleinement les efforts visant à la paix et à la reconstruction de l'Afghanistan. | UN | السيدة نونييز دي أودريمان (جمهورية فنزويلا البوليفارية) (تكلمت بالإسبانية): إن وفد جمهورية فنزويلا البوليفارية لم يعترض على توافق الآراء على مشروع القرار A/60/L.27، بصيغته المنقحة شفويا، لأن بلدنا يؤيد تأييدا تاما المساعي التي تبذل لإحلال السلام في أفغانستان وتعميرها. |
M. Nodirbek Karimov, qui ne niait pas sa participation aux meurtres, a lui aussi été torturé. | UN | والسيد نودربيك كريموف، الذي لم يعترض على تورطه في عملية القتل، تعرض أيضاً للتعذيب. |
Tout autre organe ou organisme, national ou international, gouvernemental ou non gouvernemental, qui souhaite être représenté à une session du Comité en qualité d'observateur peut y être autorisé à moins qu'un tiers des Parties présentes à la session n'y fasse objection. | UN | ويجوز قبول أي هيئة أو وكالة أخرى، سواء كانت وطنية أو دولية، حكومية أو غير حكومية، تود أن تُمثَّل في دورة من دورات اللجنة بصفة مراقب، ما لم يعترض على ذلك ثلث الأطراف الحاضرة في الدورة. |