Outre le fait que beaucoup n'ont pas quitté la tranchée, il y a aussi le problème du moral des troupes. | Open Subtitles | بالإضافة إلى ان الكثير من رجالك لم يغادروا الخنادق هذا يثير التساؤل حول الروح المعنوية للجنود |
Selon des informations obtenues de source confidentielle, ces 10 personnes, qui n'ont pas quitté le Togo par voie aérienne, n'ont pas été aperçues depuis. | UN | وأفادت مصادر سرية أن الأشخاص العشرة لم يغادروا توغو جوا ولم يُشاهدوا منذ ذلك الوقت. |
Cependant, nous avons des raisons de penser que les deux hommes n'ont pas quitté la ville. | Open Subtitles | لكن , لدينا سبب يجعلنا نعتقد بأن هؤلاء الرجلين لم يغادروا المنطقة. |
En outre, comme ils n'ont pas connu les mêmes épreuves que les Iraquiens restés au pays, ils sont tenus en suspicion. | UN | أضف إلى ذلك أن عدم معاناتهم ما عاناه العراقيون الذين لم يغادروا البلاد يضعهم موضع الشك. |
Cependant, aucun de ces journalistes (liste établie par l'avocat) n'avait quitté le pays. | UN | بيد أن الصحفيين (الذين أورد المحامي قائمة بأسمائهم) لم يغادروا البلد. |
Le 13 septembre, des éléments paramilitaires ossètes ont enlevé six habitants des villages de Disevi et de Koshka (district de Gori), les ont aspergés d'essence et ont menacé de les brûler vifs s'ils ne quittaient pas le village. | UN | 49 - في 12 أيلول/سبتمبر، خطف أوسيتيون أعضاء في جماعات شبه عسكرية 6 أشخاص من المقيمين في قريتي ديسيفي وكوشكا، مقاطعة غوري، وصبوا عليهم البنزين وهددوهم بحرقهم أحياء إن لم يغادروا منازلهم. |
- Si elles ne partent pas... - Il y a sûrement d'autres solutions que de les tuer. | Open Subtitles | اذا لم يغادروا أنا على ثقة من أن هناك خيارات أخرى بخلاف قتلهم |
Ils n'ont pas quitté l'hôtel, Gibbs. | Open Subtitles | فريقي يغطي المكان بأسفله من الخارج لم يغادروا الفندق |
Il l'a confirmé. Il a dit qu'ils avaient une séance de stratégie. Il a aussi confirmé qu'ils n'ont pas quitté l'endroit ensemble. | Open Subtitles | قال أنهم كانوا في جلسة لوضع الإستراتيجية و أيضاً أكد علي أنهم لم يغادروا المكان سوياً |
D'accord. Nous avons tous un bon jour. Ils n'ont pas quitté le restaurant à cause de votre père. | Open Subtitles | حسناً ، يوماً طيباً للجميع لم يغادروا المطعم بسبب والدك |
En conséquence, étant donné que les intéressés n'ont pas quitté le pays, le 30 juin 2010 M. Abu Teir a été arrêté, et il a été inculpé le 1er juillet 2010 de séjour illégal en Israël. | UN | وحيث أن الأشخاص المعنيين لم يغادروا البلاد، فقد تم توقيف السيد أبو طير في 30 حزيران/يونيه 2010 ووجهت إليه تهمة الإقامة غير القانونية في إسرائيل في 1 تموز/ يوليه 2010. |
Dans les faits, on observe actuellement au Royaume-Uni une tendance à rejeter massivement les demandes d'asile, avec pour conséquence que des milliers de personnes déboutées qui n'ont pas quitté le pays se retrouvent privées d'accès au travail, à la sécurité sociale et aux soins médicaux. | UN | وفي الواقع، من الملاحظ حالياً أن المملكة المتحدة تنزع إلى رفض طلبات اللجوء بوجه عام، مما ترتب عليه أن آلاف الأشخاص الذين رفض طلبهم، والذين لم يغادروا البلد، يجدون أنفسهم محرومين من الحصول على عمل ومن الضمان الاجتماعي والرعاية الطبية. |
Rien. Ils n'ont pas quitté le secteur. Pour l'instant. | Open Subtitles | لم يغادروا المنطقة، على الأقل ليس بعد |
Il affirme que si certains contrats ont commencé à être exécutés pendant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, d'autres ont pris effet peu après étant donné que les réfugiés n'ont pas quitté l'Arabie saoudite dès la fin des hostilités. | UN | وتؤكد الجهة المطالبة أن بعض العقود أصبحت سارية خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت، في حين بدأ تنفيذ البعض الآخر بعد ذلك مباشرة لأن اللاجئين لم يغادروا المملكة العربية السعودية بعد توقف الأعمال العدوانية مباشرة. |
Ceux qui sont restés derrière ont refusé d'aller travailler et de coopérer avec la junte de plusieurs manières. | UN | ومن لم يغادروا البلد رفضوا الذهاب إلى أعمالهم، ورفضوا بأساليب متعددة التعاون مع العصبة الحاكمة. |
Si on n'a pas d'autre image, c'est qu'ils sont restés sur l'autoroute. | Open Subtitles | عدم وجود صور اخرى يعني أنهم لم يغادروا الطريق العام |
Cependant, aucun de ces journalistes (liste établie par l'avocat) n'avait quitté le pays. | UN | بيد أن الصحفيين (الذين أورد المحامي قائمة بأسمائهم) لم يغادروا البلد. |
Le 2 mars 2011, les partisans de Blé Goudé ont lancé une mise en garde à l'adresse de plusieurs membres du Groupe d'experts et les ont avertis que s'ils ne quittaient pas leur domicile à Abidjan, ils seraient expulsés de force. | UN | 305 - وفي 2 آذار/مارس 2011، حذر أنصار بليه غوديه عدة أعضاء في فريق الخبراء بأنهم، إذا لم يغادروا سكنهم في أبيدجان، فسوف يُـطردون منه بالقوة. |
Eh bien, ils ne partent pas. | Open Subtitles | حسنا، لم يغادروا بعد |
Ils doivent prouver qu'ils ont vécu leur existence tout entière à Jérusalem, qu'ils n'ont jamais quitté cette ville pour plus de trois ans d'affilée. | UN | وعليهم أن يثبتوا بنسبة ١٠٠ في المائة أن مركز إقامتهم كان هو القدس دائما وأنهم لم يغادروا المدينة ﻷكثر من ثلاث سنوات على التوالي. |
D'autres ici qui ne sont pas partis, qui n'ont pas choisi de côté, ont besoin de nous. | Open Subtitles | هناك أناس اخرون هنا الذين لم يغادروا الذين لم يبدلوا الجوانب |