La Palestine a perdu son dirigeant bien-aimé, mais le peuple n'a pas perdu son estime et son désir de liberté et d'indépendance. | UN | لقد خسرت فلسطين قائدها المحبوب، ولكن الشعب لم يفقد التقدير للحرية والاستقلال والرغبة فيهما. |
Il n'a pas perdu la tête, il était juste faible. | Open Subtitles | إنه لم يفقد صوابه، إنه كان ضعيفاً فحسب |
Si leurs tempes sont un peu plus grisonnantes, leur dévouement à la quête d'une convention internationale n'a rien perdu de sa vigueur. | UN | ومع أن رؤوسهم قد تكون أكثــر بياضا، فإن تفانيهم في العمل على التوصل إلى اتفاقية شاملة لم يفقد شيئا من حيويتــه. |
2.4 En l'absence d'une limite de temps assignée aux mesures de ces textes, cet état de fait s'apparente en réalité à une expropriation déguisée, même si en droit strict les titulaires de biens n'ont pas perdu le droit de propriété. | UN | 2-4 ونظراً إلى عدم وجود مهلة زمنية محدَّدة للتدابير التي تضمنتها تلك النصوص، فإن الأمر يتعلق في الواقع بنـزع ملكية مقنَّع، حتى وإن لم يفقد المالكون الحق في التملك بالمعنى الضيق للقانون. |
Cela étant, la Cour n'a pas appliqué l'article 82 de la CVIM et a considéré que le demandeur n'avait pas été déchu de son droit de déclarer la résolution du contrat. | UN | وعليه لم تطبق المحكمة المادة 82 من اتفاقية البيع ورأت أن المدعي لم يفقد الحق في إعلان فسخ العقد. |
Wiles et Erin ont dit que rien ne manquait à part l'argent. | Open Subtitles | الملازمان اينسن وايلز وإيرين قالا لم يفقد شـيء من الخزنة ما عدا النقود |
Sûrement des gamins, rien n'a été volé. | Open Subtitles | لربما كانو بعض الصبية لم يفقد اي شيء |
Il n'a jamais perdu la certitude, l'obsession que cette drogue pouvait réellement marcher. | Open Subtitles | هو لم يفقد أبدا الهاجس بالتأكيد هذا العقار من الممكن أن يعمل |
Ils ne le craignent peut-être pas autant, mais ton père n'a pas perdu cette flamme qui l'anime. | Open Subtitles | ربما لا يخافون منه كما كان في السابق ولكن والدك لم يفقد عصبيته |
Cette personne n'a pas perdu conscience à cause de blessures à la tête ? | Open Subtitles | لم يفقد هذا الشخص وعيه جرّاء إصابةٍ في الرأس ؟ |
Mais il n'y a pas une seule personne là -bas qui n'a pas perdu quelqu'un qu'ils aiment à cause de lui. | Open Subtitles | ولكن ليس هناك شخص بالعالم لم يفقد شخص يحبه بسببه. |
Schmidt, un des meilleurs gardiens du monde, montre qu'il n'a pas perdu son adresse. | Open Subtitles | وشميدت واحد من افضل حراس المرمى فى العالم يظهر لنا مرة اخرى انه لم يفقد ايا من مهاراته |
Cependant, la communauté internationale n'a pas perdu l'espoir que le dialogue et la raison prévaudraient et que les États qui n'avaient pas la possibilité de signer ou de ratifier la Convention ou d'y adhérer finiraient par le faire. | UN | ومع هذا لم يفقد المجتمع الدولي اﻷمل في أن يسود الحوار والحكمة وأن تقوم الدول التي لم يكن في استطاعتها التوقيع على الاتفاقية أو التصديق عليها أو الانضمام إليها بذلك في نهاية اﻷمر. |
Donc il n'a pas perdu la capacité de tout en-dessous de la ceinture ? Oh non. | Open Subtitles | اذا هو لم يفقد كل وظائف ما تحت خصره؟ |
Il cite tout d'abord la Déclaration sur le droit au développement qui n'a rien perdu de son actualité pour les pays en développement que la pauvreté frappe toujours aussi durement et qui attendent un nouvel ordre économique international. | UN | أولا اﻹعلان المتعلق بالحق في التنمية الذي لم يفقد شيئا من آنيته بالنسبة للبلدان النامية التي ما زالت تعاني من الفقر بنفس الشدة التي كانت تعاني منها في الماضي وتنتظر النظام الاقتصادي الدولي الجديد. |
Cette analyse n'a rien perdu de sa validité. | UN | وهذا التحليل لم يفقد حتى الآن شيئا من حقيقته. |
Le monde a certes évolué, mais la Charte des Nations Unies n'a rien perdu de son actualité. | UN | ما من شك في أن العالم قد تغير، إلا أن ميثاق اﻷمم المتحدة لم يفقد شيئا من حسن توقيته. |
2.4 En l'absence d'une limite de temps assignée aux mesures de ces textes, cet état de fait s'apparente en réalité à une expropriation déguisée, même si en droit strict les titulaires de biens n'ont pas perdu le droit de propriété. | UN | 2-4 ونظراً إلى عدم وجود مهلة زمنية محدَّدة للتدابير التي تضمنتها تلك النصوص، فإن الأمر يتعلق في الواقع بنـزع ملكية مقنَّع، حتى وإن لم يفقد المالكون الحق في التملك بالمعنى الضيق للقانون. |
2.6 L'auteur cite la Consultation, qui estime qu'en l'absence de limite de temps assignée aux mesures de ces textes, il fut état, en réalité, d'une expropriation déguisée, même si en droit strict les titulaires de biens n'ont pas perdu le droit de propriété. | UN | 2-6 ويشير صاحب البلاغ إلى الاستشارة، التي تعتبر أنه نظراً إلى عدم وجود مهلة زمنية محدَّدة للتدابير التي تضمنتها تلك النصوص، فإن الأمر يتعلق في الواقع بنزع ملكية مقنَّع، حتى وإن لم يفقد المالكون بالمعنى الضيق للقانون الحق في التملك. |
5.1 En date du 12 janvier 2008, l'auteur a indiqué que pendant plusieurs décennies il ne savait pas que, bien qu'il ait été condamné par le tribunal de district de Plzen pour avoir fui le pays et bien qu'il ait acquis la nationalité autrichienne, il n'avait pas été déchu de la nationalité tchécoslovaque (puis tchèque). | UN | تعليقات صاحب البلاغ 5-1 في 12 كانون الثاني/يناير 2008، ذكر صاحب البلاغ أنه ظل لعدة عقود لا يدرك أنه لم يفقد جنسيته التشيكوسلوفاكية (ثم التشيكية بعد ذلك)، بالرغم من إدانة المحكمة المحلية في بلزن له بالفرار من الجمهورية وبالرغم من حصوله على الجنسية النمساوية. |
Il ne manquait pas grand-chose, mais sa nouvelle carte de crédit n'était pas arrivée. | Open Subtitles | لم يفقد الكثير لكن بطاقة إئتمانه الجديدة لم تصل بعد |
Les gobelins reconnaissent l'effraction, mais assurent que rien n'a été volé. | Open Subtitles | يعترف الجان بـ "جرنجوت" بواقعة الاقتحام .. إلا أنهم يصرون أن شيئاً لم يفقد |
Il n'a jamais perdu la certitude, l'obsession que cette drogue pouvait réellement marcher. | Open Subtitles | هو لم يفقد أبدا الهاجس بالتأكيد هذا العقار من الممكن أن يعمل |
Le vaisseau a été éventré, mais tout n'est pas perdu. | Open Subtitles | المركبة الفضائية منزوعة الأحشاء لكن لم يفقد كل شيء |