Dans le cas présent, le requérant a non seulement porté plainte, mais des organisations internationales ont aussi publiquement dénoncé les brutalités dont il a été victime. | UN | وفي الحالة الراهنة، لم يقتصر الأمر على رفع شكواه فحسب بل إن منظمات دولية شجبت علانية العمليات الوحشية التي وقع ضحيتها. |
Dans le cas présent, le requérant a non seulement porté plainte, mais des organisations internationales ont aussi publiquement dénoncé les brutalités dont il a été victime. | UN | وفي الحالة الراهنة، لم يقتصر الأمر على رفع شكواه فحسب بل إن منظمات دولية شجبت علانية العمليات الوحشية التي وقع ضحيتها. |
La contribution de l'Égypte au succès de la Conférence ne s'est pas limitée à en être l'hôte. | UN | إن إسهام مصر في نجاح المؤتمر لم يقتصر فقط على دورها كبلد مضيف. |
Comme il a été noté plus haut, le Groupe de travail sur le droit au développement a déclaré que, dans la plupart des cas, pour prendre des mesures correctives il faudra de nouvelles formes de partenariat entre, d'une part, les gouvernements, en particulier, mais non exclusivement, de pays en développement et de pays en transition, et, d'autre part, leurs partenaires bilatéraux et multilatéraux. | UN | وكما ذكر أعلاه، فإن الفريق العامل المعني بالحق في التنمية قد صرح بأن الاجراءات العلاجية في أغلب الحالات سوف تتطلب أشكالا جديدة من المشاركة بين الحكومات في البلدان النامية وبلدان التحول، بصفة خاصة، وإن لم يقتصر ذلك عليها، وبين شركائها الثنائيين ومتعددي اﻷطراف. |
Ils ont eu lieu principalement (mais pas exclusivement) dans le cadre des réunions de l'équipe de pays des Nations Unies, qui comprend la FINUL. | UN | وتمَّ ذلك إلى حد كبير، من خلال اجتماعات فريق الأمم المتحدة القطري الذي يضم اليونيفيل، وإن لم يقتصر على تلك الاجتماعات. |
Au cours de l'année qui vient de s'écouler, l'aide en personnel fournie au Rapporteur spécial non seulement n'a pas augmenté, mais a au contraire diminué car le nombre de mandats dont le secrétariat devait assurer le service et le travail que cela nécessitait ont considérablement augmenté, en particulier après la mise sur pied d'une opération concernant les droits de l'homme au Rwanda. | UN | وفي خلال السنة الماضية، لم يقتصر اﻷمر على أنه لم تحدث أي زيادة في المساعدة المقدمة من الموظفين إلى المقرر الخاص بل، على العكس من ذلك، تناقصت هذه المساعدة مع الارتفاع الكبير في عدد الولايات التي يتعين على اﻷمانة خدمتها وما يتصل بها من أعمال، وخاصة بعد إنشاء عملية ميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا. |
Elle ne se limite pas aux activités menées au titre de la lutte contre la pauvreté et couvre d'autres domaines. | UN | وعلى وجه الخصوص، لم يقتصر التقييم على الأنشطة المضطلع بها في إطار مجموعة الفقر، بل تعداها ليشمل مجموعات أخرى أيضاً. |
L'échec des initiatives menées collectivement dans le domaine du désarmement ne s'est pas limité au désarmement nucléaire. | UN | إن ما شهدناه خلال العام المنصرم من فشل لجهد المجتمع الدولي لم يقتصر على نزع السلاح النووي. |
En effet, certaines économies n'ont pas seulement accusé un ralentissement, mais ont malheureusement, constaté un repli de leur croissance économique et un recul du progrès social. | UN | والواقع أن بعض الاقتصادات لم يقتصر ما شهدته على بطء النمو الاقتصادي الذي حققته بمشقة بل من المأسوي أنها شهدت نكسة في هذا النمو وتراجعا في التقدم الاجتماعي. |
Ainsi, dans la plupart des pays de l'Union européenne, on a non seulement observé une augmentation de la consommation de cannabis dans les années 90, mais aussi des schémas de consommation convergents. | UN | فمثلا، لم يقتصر الأمر على أن معظم بلدان الاتحاد الأوروبي سجلت فيها زيادة في معدل انتشار القنب أثناء عقد التسعينيات، بل إن أنساق تعاطيه فيها تبدو متقاربة. |
Par le passé, elles se sont révélées utiles lorsque, entreprises à titre de mesure temporaire, elles ont contribué au respect d'un cessez-le-feu ou à la cessation d'hostilités, ce qui a non seulement réduit le risque d'une intensification du conflit mais encore créé un climat propice pour régler le différend par des moyens pacifiques. | UN | وقد أثبتت عمليات حفظ السلام جدواها في الماضي حين ساهمت، كتدبير مؤقت، في المحافظة على وقف إطلاق النار أو الكف عن الأعمال العدائية، الأمر الذي لم يقتصر أثره على تقليل إمكانية التصاعد مستقبلا، وإنما وفر أيضا جوا ملائما للسعي إلى وضع حد للصراع باستخدام وسائل سلمية أخرى. |
En vue de coopérer avec l'ONU, mon gouvernement a non seulement fait don du bâtiment occupé par l'Institut mais a également consacré des sommes considérables pour remettre en état ce bâtiment et l'adapter aux besoins de l'Institut. | UN | وتعاونا منا مع اﻷمم المتحدة، لم يقتصر عمل الحكومة الدومينيكية على منح مبنى يقام فيه المعهد، بل استثمرت مبالغ طائلة في ترميم المبنى وتكييفه لملاءمة احتياجات المعهد. |
Dans le cas de Sainte-Lucie, l'écotourisme a non seulement appuyé les activités d'éducation mais a aussi stimulé de façon importante l'emploi rural et l'économie locale. | UN | وفي حالة سانت لوسيا، جرت الإفادة بأن دور السياحة الإيكولوجية لم يقتصر على المساعدة في تقديم الدعم فحسب إلى الأنشطة التعليمية ولكن أيضا لتحقيق دفعة كبيرة للعمالة الريفية والاقتصاد المحلي. |
En République démocratique du Congo, un projet d'infrastructure financé par la Banque mondiale a non seulement enseigné aux femmes un savoir-faire en matière de construction, mais avait également pour objectif de voir siéger au moins 30 % de femmes au sein des comités supervisant les opérations et l'entretien des routes et des marchés. | UN | ففي جمهورية الكونغو الديمقراطية، لم يقتصر مشروع للبنية التحتية ممول من البنك الدولي على تعليم النساء مهارات البناء فحسب، بل كان يهدف أيضا إلى مشاركة النساء بنسبة 30 في المائة على الأقل في لجان الإشراف على تشغيل وصيانة الأسواق والطرق الريفية التي يكتمل العمل فيها. |
Grâce à de saines pratiques de prêt, cette initiative a non seulement contribué à la réduction de la pauvreté depuis une décennie, mais elle a également eu un effet positif sur la réforme du secteur financier du pays. | UN | وعن طريق ممارسات إقراض راسخة، لم يقتصر دور هذا الجهد على الحد من الفقر خلال عقد من الزمن، بل أسهم كذلك إسهاماً إيجابياً في إصلاح القطاع المالي في البلد. |
Mais, l'aide que j'ai reçu du HCR ne s'est pas limitée à la logistique, loin s'en faut. | UN | ولكن الدعم الذي حصلت عليه من المفوضية السامية لشؤون اللاجئين لم يقتصر على الدعم اللوجستي وتجاوزه إلى أبعد الجدود. |
Il convient de relever que la réforme du pouvoir judiciaire ne s'est pas limitée à une modification de la Constitution. | UN | 43- والجدير بالذكر أن إصلاح الجهاز القضائي لم يقتصر على تعديل الدستور. |
" Aucune disposition figurant dans le présent contrat ou s'y rapportant ne sera interprétée comme une renonciation à aucun des privilèges et immunités accordés à l'Organisation des Nations Unies, y compris, mais non exclusivement, l'immunité de juridiction. " | UN | " ليس في هذا العقد أو ما يتصل به ما يعتبر تنازلا عن أي من حصانات اﻷمم المتحدة وامتيازاتها، بما في ذلك، وإن لم يقتصر على، حصانتها من أي شكل من أشكال اﻹجراءات القانونية " . |
d) M. Song a des connaissances juridiques spécialisées concernant une grande variété de questions précises se rapportant au travail de la Cour, notamment, mais non exclusivement : | UN | (د) ولدى البروفيسور سونغ دراسة قانونية بشأن نطاق واسع من المسائل المحددة المتصلة بأعمال المحكمة، بما في ذلك، وإن لم يقتصر على، ما يلي: |
Ces contacts ont permis d'accroître les échanges d'informations et d'améliorer la coordination des politiques; ils ont eu lieu principalement (mais pas exclusivement) dans le cadre des réunions de l'équipe de pays des Nations Unies, auxquelles participait la FINUL. | UN | وقد ساعد هذا التفاعل على تحسين مستوى تبادل المعلومات وتنسيق السياسات الذي تمَّ إلى حد كبير، في سياق اجتماعات فريق الأمم المتحدة القطري التي تشارك فيها اليونيفيل، ولكنه لم يقتصر عليها. |
Au cours de l'année qui vient de s'écouler, l'aide en personnel fournie au Rapporteur spécial non seulement n'a pas augmenté, mais a au contraire diminué car le nombre de mandats dont le secrétariat devait assurer le service et le travail que cela nécessitait ont considérablement augmenté, en particulier après la mise sur pied d'une opération concernant les droits de l'homme au Rwanda. | UN | وفي خلال السنة الماضية، لم يقتصر اﻷمر على أنه لم تحدث أي زيادة في المساعدة المقدمة من الموظفين إلى المقرر الخاص بل، على العكس من ذلك، تناقصت هذه المساعدة مع الارتفاع الكبير في عدد الولايات التي يتعين على اﻷمانة خدمتها وما يتصل بها من أعمال، وخاصة بعد إنشاء عملية ميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا. |
L'approche politique stratégique vigoureuse adoptée par les Émirats arabes unis ne se limite pas à une coopération bilatérale et régionale; elle est également manifeste dans la manière dont nous traitons toutes les questions. | UN | إن هذا النهج السياسي والاستراتيجي الثابت للإمارات العربية المتحدة لم يقتصر على مسائل التعاون الثنائي والإقليمي، بل انسحب أيضا على أسلوب تناولها لمجمل القضايا. |
L'intérêt des Émirats arabes unis ne s'est pas limité au domaine intérieur, mais s'étend à la coopération bilatérale, régionale et internationale avec nos partenaires du développement. | UN | كما وأن اهتمام دولة اﻹمارات لم يقتصر على الصعيد الداخلي فحسب، وإنما امتد لميادين التعاون مع الفعاليات التنموية الثنائية واﻹقليمية والدوليــة. |
Les conclusions des présidents n'ont pas seulement réaffirmé l'existence d'un très grand attachement au Programme d'action; il y a été fait état du lien très fort qui existe entre le processus de Beijing et la Convention. | UN | وذكرت أن استنتاجات الرؤساء لم يقتصر أمرها على إعادة تأكيد وجود التزام قوي بمنهاج العمل، بل جاوزت ذلك إلى الـتأكيد على ما يوجد من صلة قوية بين عملية بيجين وبين الاتفاقية. |
3.6 Enfin, l'auteur invoque une violation du paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte, faisant valoir que la perquisition à son domicile a été illégale puisque les policiers ne s'en étaient pas tenus au mandat du tribunal. | UN | 3-6 وأخيراً يدعي صاحب البلاغ انتهاك الفقرة 1 من المادة 17 من العهد على أساس أن تفتيش بيته لم يكن قانونياً حيث لم يقتصر على الأحكام المحددة في أمر التفتيش. |
Ces attaques ont non seulement des répercussions sur les travailleurs humanitaires et leur famille, mais elles ont également conduit à la suspension d'un certain nombre de programmes humanitaires, empêchant ainsi l'aide de parvenir à ceux qui en ont le plus besoin. | UN | فهذه الاعتداءات لم يقتصر أثرها على عاملي المعونة الإنسانية وأسرهم فحسب، وإنما أدت أيضا إلى تعليق عدد من البرامج الإنسانية، مانعة وصول الإغاثة إلى من هم بأمسِّ الحاجة إليها. |