Néanmoins, il n'a pas apporté de preuves suffisantes de l'authenticité du mandat d'arrêt et n'a pas précisé pourquoi le certificat médical ne contenait pas d'explication concernant la manière dont ses dents avaient été cassées. | UN | ولكنه لم يقدم أدلة كافية على صحة مذكرة التوقيف، كما لم يوضح لماذا لا تبيِّن الشهادة الطبية سبب كسر أسنانه. |
Néanmoins, il n'a pas apporté de preuves suffisantes de l'authenticité du mandat d'arrêt et n'a pas précisé pourquoi le certificat médical ne contenait pas d'explication concernant la manière dont ses dents avaient été cassées. | UN | ولكنه لم يقدم أدلة كافية على صحة مذكرة التوقيف، كما لم يوضح لماذا لا تبيِّن الشهادة الطبية سبب كسر أسنانه. |
En conséquence, il conclut que l'auteur n'a pas étayé son allégation et qu'il n'y a pas eu de violation à cet égard. | UN | ولذلك، تخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة تدعم ادعاءه وترى أنه لم يحدث أي انتهاك بهذا الصدد. |
Il observe également que le requérant n'a pas fourni de preuves suffisantes pour étayer ses affirmations selon lesquelles il a été soumis à la torture au Costa Rica. | UN | وتلاحظ أيضاً أن مقدم الشكوى لم يقدم أدلة كافية تؤيد تأكيداته بأنه تعرض للتعذيب في كوستاريكا. |
En conclusion, l'État partie réaffirme que l'auteur n'a pas démontré qu'il courrait personnellement un risque en cas de renvoi et, même en admettant qu'il serait en danger à Karachi, il pourrait toujours se réfugier ailleurs sur le territoire. | UN | وفي الختام، تكرر الدولة الطرف القول بأن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة على أن عودته ستعرضه شخصياً للخطر، وحتى في حالة القبول بوجود خطر عليه في كاراتشي فإن اللجوء إلى مكان آخر داخلياً متاح له كبديل. |
7.2 En ce qui concerne le grief de violation des articles 3 et 26 du Pacte, les allégations de l'auteur sont dénuées de fondement dans la mesure où il n'a fourni aucun élément permettant d'apprécier les prétendus faits survenus. | UN | 7-2 هذا، ولا أساس من الصحة لادعاءات صاحب البلاغ بشأن انتهاك المادتين 3 و26 من العهد، لأنه لم يقدم أدلة تبين ارتكاب الأفعال المزعومة. |
En ce qui concerne les allégations de violation des articles 10 et 11, il fait valoir qu'aucun de ces griefs n'est étayé. | UN | وفيما يتعلق بالادعاءات بخصوص انتهاك المادتين 10 و11، تحاج الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة على أي من هذه الادعاءات. |
Aucune indemnité n'a été allouée pour les pertes invoquées concernant des services de transport entre la Jordanie et le Koweït, car le requérant n'a pas apporté de preuves suffisantes que certaines conditions suspensives avaient été remplies et n'a pas prouvé l'existence du préjudice. | UN | ولم يتقرر دفع أي تعوض عن الخسائر المتصلة بخدمات النقل بين الأردن والكويت لأن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة مرضية، تثبت أنه تم استيفاء بعض الشروط السابقة كما أنه لم يتمكن من إثبات تكبد الخسائر. |
Le Comité avait donc conclu que l'auteur de la communication n'avait pas établi qu'il était de nationalité jamaïcaine et n'avait donc pas étayé ses allégations de violation du Pacte. | UN | وخلصت اللجنة بناء على ذلك إلى أنه لم يثبت أنه مواطن جامايكي ومن ثم لم يقدم أدلة تؤيد ادعاءاته بانتهاكات العهد. |
De l'avis du Comité, le requérant n'avait pas fourni de preuves suffisantes de son engagement dans une activité politique d'une importance telle qu'elle attirerait l'attention des autorités éthiopiennes. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة كافية بشأن ضلوعه في أي نشاط سياسي كبير بحيث يثير اهتمام السلطات الإثيوبية. |
Dans le cas d'espèce, il estime que le requérant n'a pas présenté suffisamment de détails ou d'éléments de preuve satisfaisants pour corroborer son récit et le fait qu'il court un risque réel et personnel d'être torturé en cas de renvoi en République démocratique du Congo. | UN | وفي هذه القضية، تعتقد اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة أو تفاصيل مرضية كافية لمساندة روايته بأن خطر تعرضه للتعذيب حقيقي وشخصي إذا ما عاد إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Le Comité estime que ce requérant n'a pas apporté de preuves suffisantes à l'appui de cette partie de sa réclamation. | UN | ويرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية تدعم هذه الأجزاء من مطالبته. |
Cela étant, dans le cas à l'étude, le requérant n'a pas apporté de preuves des créances non réglées ni de leur liquidation. | UN | غير أن صاحب المطالبة، في الحالة قيد الاستعراض، لم يقدم أدلة لا على الديون المتأخرة ولا على صرفها. |
Il apparaît également que le ministère public n'a pas apporté de preuves permettant d'établir un lien solide entre les accusés et les faits qui leur étaient reprochés. | UN | ويبدو أيضا أن الادعاء لم يقدم أدلة مادية قوية تربط المدعي عليهم بالتهم المنسوبة إليهم. |
En conséquence, il conclut que l'auteur n'a pas étayé son allégation et qu'il n'y a pas eu de violation à cet égard. | UN | ولذلك، تخلص اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة تدعم ادعاءه وترى أنه لم يحدث أي انتهاك بهذا الصدد. |
En conséquence, le requérant n'a pas étayé son affirmation selon laquelle son appartenance au Shanti Bahini l'expose au risque d'être torturé s'il était renvoyé au Bangladesh. | UN | وبناء على ذلك، فإن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة تثبت ادعاءه بأن انتماءه المزعوم إلى الشانتي باهيني قد يستتبع احتمال تعرضه للتعذيب إذا ما طُرد إلى بنغلاديش. |
Il estime donc que l'auteur n'a pas fourni de preuves suffisantes pour étayer ses griefs au titre de l'article 6. | UN | ولذلك تدعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية لإثبات ادعاءاته بموجب المادة 6. |
118. Le Comité constate que le JCCF n'a pas fourni de preuves suffisantes à l'appui de sa demande. | UN | 118- ويرى الفريق أن الاتحاد لم يقدم أدلة كافية تدعم مطالبته. |
En conclusion, l'État partie réaffirme que l'auteur n'a pas démontré qu'il courrait personnellement un risque en cas de renvoi et, même en admettant qu'il serait en danger à Karachi, il pourrait toujours se réfugier ailleurs sur le territoire. | UN | وفي الختام، تكرر الدولة الطرف القول بأن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة على أن عودته ستعرضه شخصياً للخطر، وحتى في حالة القبول بوجود خطر عليه في كاراتشي فإن اللجوء إلى مكان آخر داخلياً متاح له كبديل. |
7.2 En ce qui concerne le grief de violation des articles 3 et 26 du Pacte, les allégations de l'auteur sont dénuées de fondement dans la mesure où il n'a fourni aucun élément permettant d'apprécier les prétendus faits survenus. | UN | 7-2 هذا، ولا أساس من الصحة لادعاءات صاحب البلاغ بشأن انتهاك المادتين 3 و26 من العهد، لأنه لم يقدم أدلة تبين ارتكاب الأفعال المزعومة. |
Étant donné ce qui précède, le Comité a conclu que la requérante n'avait pas apporté suffisamment d'éléments de preuve à l'appui de sa demande. | UN | وعلى ضوء ما تقدم، خلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية تدعم مطالبته. |
Cependant, il constate que le requérant n'a pas fourni de justificatifs suffisants pour démontrer qu'il avait subi un manque à gagner résultant directement de l'invasion et de l'occupation iraquiennes. | UN | بيد أن الفريق يرى أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية على أنه تكبد أي خسارة في الإيرادات أو الأرباح كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |