ويكيبيديا

    "لم يكن أبدا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • n'a jamais été
        
    • n'avait jamais
        
    • n'y ont jamais
        
    • n'est jamais
        
    Le droit à l'autodétermination n'a jamais été une des questions liées au statut permanent et ne le sera jamais. UN وقال إن حق تقرير المصير لم يكن أبدا أحد قضايا الوضع الدائم، ولن يكون كذلك على وجه الإطلاق.
    Il n'a jamais été facile de trouver un consensus sur une méthode de détermination des contributions. UN وأضاف أن توافق الآراء حول منهجية تقرير جدول الأنصبة لم يكن أبدا بالأمر اليسير.
    M. Ngola, qui est un homme d'affaires ougandais, n'a jamais été membre d'aucun parlement ougandais. UN مع أن السيد أنغولا، وهو رجل أعمال أوغندي، لم يكن أبدا عضوا في أي برلمان أوغندي.
    Nous ne pouvons oublier que, du point de vue historique, l'Occident n'a jamais été un grand exemple de tolérance religieuse. UN وعلينا ألا ننسى، من ناحية تاريخية، أن الغرب لم يكن أبدا نموذجا جيدا من حيث التسامح الديني.
    Aidan m'a dit qu'il n'avait jamais été avec quelqu'un comme moi. Open Subtitles أيدن أخبرني أنه لم يكن أبدا مع واحدة مثلي
    Après tout, la promesse du maintien de la paix n'a jamais été de mettre fin à la guerre. UN إن حفظ السلام، على كل، لم يكن أبدا وعدا بوضع حد للحرب.
    Il n'a jamais été aussi fort que toi, tu le sais. Open Subtitles لم يكن أبدا كما قوية كما كنت، كما تعلمون ذلك.
    Autant de fois que je le considerai nécessaire, tu sais que la mort n'a jamais été mon intention. Open Subtitles كما سبق ، واعتبرتها تعرف أن الموت لم يكن أبدا نيتي
    Perdre le contrôle n'a jamais été quelque chose que tu as pu supporter. Open Subtitles فقدان السيطرة لم يكن أبدا شيء ما لقد كنت مرتاحا هذا عني ..
    - Il n'a jamais été le mien pour le perdre - Un cœur plein de toi- Open Subtitles ـ لم يكن أبدا ملكي لأخسره ـ أنت تملئين قلبي
    Il n'a jamais été aimable, même quand j'étais petit. Open Subtitles لم يكن أبدا لطيفا، حتى عندما كنت أنا طفلا
    Plus même, nous considérons que la contribution du Conseil de sécurité au maintien de la paix n'a jamais été aussi grande et qu'elle constitue un des facteurs principaux de la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies dans le monde actuel. UN ونرى أيضا أن إسهـــام مجلـس اﻷمن في صون السلم لم يكن أبدا على هذه الدرجة من اﻷهمية، وأنه يمثل أحد العوامل الرئيسية وراء مصداقيـــة اﻷمم المتحدة في العالم اليوم.
    Mais il devient aussi de plus en plus clair que la race humaine n'a jamais été aussi soudée dans sa destinée commune, unie face aux défis communs, qu'elle ne l'est aujourd'hui. UN ولكن أصبح من الواضح بصورة متزايدة أن الجنس البشري لم يكن أبدا متحدا في مصيــره المشترك ولا متحــدا فــي مواجهــة التحديــات المشتركــة مثلمـــا هـــو متحــد اليوم.
    L'interdiction des essais nucléaire n'a jamais été conçue comme une fin en soi mais bien plutôt comme une étape dans la voie menant à l'arrêt du développement qualitatif des armes nucléaires et comme une mesure destinée à promouvoir le désarmement nucléaire. UN وحظر التجارب النووية لم يكن أبدا هدفا في حد ذاته بل كان المقصود منه أن يكون خطوة تجاه إنهاء التطوير النوعي لﻷسلحة النووية وتعزيز نزع السلاح النووي.
    Néanmoins, comme nos prix à l'exportation ont subi un mouvement à la baisse, nos plans économiques n'ont pas été menés à bien et le taux de croissance de notre produit national brut, qui n'a jamais été caractérisé par sa célérité, est menacé de ralentissement et même d'immobilisation. UN إلا أن خططنا الاقتصادية لم تتحقق، مع الهبوط المتواصل في أسعار صادراتنا، وقد أصبح معدل نمو ناتجنا الوطني الاجمالي، الذي لم يكن أبدا سريعا. أصبح معرضا لخطر التراجع إلى حد التوقف التام.
    La solution consistant à faire coexister deux États, objectif commun de la communauté internationale et condition sine qua non de la paix au Moyen-Orient, n'a jamais été aussi compromise. UN إن حل الدولتين، الذي يشكِّل الهدف الدولي المشترك والشرط الذي لا خلاف عليه من أجل إحلال السلام في الشرق الأوسط، لم يكن أبدا أكثر عرضة للخطر منه الآن.
    Il va de soi que cela n'a jamais été le but de la politique d'évaluation et que ces besoins devraient logiquement avoir été pris en considération dans le Guide de la planification, du suivi et de l'évaluation axés sur les résultats du développement. UN ومن الواضح أن هذا لم يكن أبدا الغرض من سياسة التقييم، لأن هذه الاحتياجات كان من المنطقي تناولها في دليل البرنامج الإنمائي بشأن التخطيط لتحقيق نتائج التنمية ورصدها وتقييمها.
    Le Traité de 1904 établit que les marchandises en provenance et à destination de la Bolivie transitent par le territoire et les ports chiliens, mais cela n'a jamais été fait à une large échelle ni de manière illimitée, contrairement à ce que prétend le Gouvernement chilien. UN فعبور البضائع من بوليفيا وإليها عبر الأراضي والموانئ الشيلية المنصوص عليه في معاهدة 1904 لم يكن أبدا على نطاق واسع وبدون شرط مثلما تؤكده حكومة شيلي.
    Qui m'a rassuré que c'était une mauvaise lecture et qu'il n'a jamais été dans l'intention de ceux qui ont rédigé ce document que nos forces de défense et de sécurité soient désarmées. UN وقد أكدت لي هذه الحكومة أن فهم تلك النصوص لم يكن صحيحا وأنه لم يكن أبدا في نية القائمين على صياغة هذه الوثيقة تجريد قواتنا للدفاع و الأمن من السلاح.
    Affirmant qu'il n'avait jamais pensé que les membres élus n'avaient aucun rôle à jouer dans les activités du Conseil, un deuxième orateur a souscrit à l'idée qu'il fallait fixer une marge de manœuvre et s'en servir effectivement. UN وأكد متحدث آخر أنه لم يكن أبدا مقتنعا بفكرة أن الأعضاء المنتخبين ليس لهم دور يضطلعون به في أعمال المجلس، فأقر بالحاجة إلى إيجاد مجال أو إفساحه واستخدامه بفعالية.
    Les femmes n'y ont jamais été en nombre suffisant pour y faire adopter leurs propositions de lois. UN وأن تمثيل المرأة لم يكن أبدا كافيا لتمرير أي تشريع.
    Balancer quelqu'un de nouveau n'est jamais une bonne idée. Open Subtitles أعني إحضار بشخص جديد... لم يكن أبدا فكرة جيده.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد