ويكيبيديا

    "لم يكن بمقدور" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • n'a pu
        
    • n'a pas pu
        
    • n'a pas été en mesure
        
    • n'ont pas pu
        
    • n'était pas en mesure
        
    • ne pouvait pas présenter
        
    • n'étaient donc pas en mesure
        
    • n'ont pu
        
    Néanmoins, du fait du manque grave de ressources financières, la force de l'ECOMICI n'a pu atteindre cet effectif. UN ومع ذلك، ونظرا للافتقار بصورة خطيرة للموارد المالية، لم يكن بمقدور القوة الوصول إلى هذه المستوى من الأفراد.
    Le Comité spécial n'a pu le faire depuis quelque temps, mais les séminaires régionaux ont fourni une solution de rechange quand ils ont lieu à proximité de territoires. UN غير أنه لم يكن بمقدور اللجنة الخاصة أن تقوم بذلك لبعض الوقت اﻵن.
    Durant la période d'occupation, la population n'a pas pu tirer pleinement profit du système de protection des droits de l'homme des Nations Unies. UN وأثناء فترة الاحتلال، لم يكن بمقدور شعب لاتفيا أن يستفيد بالكامل من نظام حماية حقوق اﻹنسان في اﻷمم المتحدة.
    Depuis 1997, la Conférence du désarmement n'a pas été en mesure de s'accorder sur son programme annuel de travail. UN ومنذ عام 1997، لم يكن بمقدور مؤتمر نزع السلاح التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمله السنوي.
    Comme les années précédentes, plusieurs donateurs importants n'ont pas pu annoncer de contribution en raison d'une incompatibilité entre les exercices budgétaires. UN ومثلما حدث في السنوات الماضية لم يكن بمقدور عدة مانحين رئيسيين الإعلان عن أي تبرعات بسبب عدم توافق السنوات المالية.
    Si le Gouvernement n'était pas en mesure de superviser les centres comme il convenait, il appartiendrait à l'ONU de mettre en place un mécanisme de régulation. UN وإذا لم يكن بمقدور الحكومة توفير إشراف ملائم على هذه المراكز، عندئذ ينبغي للأمم المتحدة أن تتحمل مسؤولية توفير نظام للضوابط والموازين.
    Le Comité relève qu'en raison des conditions préalables prévues par la loi no 87/1991, l'auteur ne pouvait pas présenter à l'époque une demande de restitution puisqu'il n'avait plus la nationalité tchèque. UN وتشير اللجنة إلى أنه لم يكن بمقدور صاحبة البلاغ، بسبب الشروط المسبقة المحددة في القانون رقم 87/1991، المطالبة برد ممتلكات زوجها لأنه لم يعد مواطناً تشيكياً.
    Les dépositaires n'étaient donc pas en mesure de demander un remboursement aux administrations fiscales intéressées. UN وهكذا لم يكن بمقدور الوديعين متابعة المطالبات المعلّقة مع السلطات الحكومية المعنية بالضرائب.
    En raison du manque de coopération du Gouvernement israélien, la Mission n'a pu rencontrer aucun membre de l'Autorité palestinienne en Cisjordanie. UN ونظرا لعدم تعاون الحكومة الإسرائيلية، لم يكن بمقدور البعثة الالتقاء بأعضاء السلطة الفلسطينية في الضفة الغربية.
    Du fait de cette absence de données, le BSCI n'a pu dégager aucune conclusion concernant la discrimination fondée sur la langue. UN ونتيجة لعدم توفر البيانات المشار إليها أعلاه، لم يكن بمقدور مكتب خدمات الرقابة الداخلية الوصول إلى أية استنتاجات بشأن التمييز على أساس اللغة.
    27. À sa 19e séance plénière, le 12 mai 1995, la Conférence, en dépit de consultations intensives et d'un effort considérable, n'a pu adopter une déclaration finale sur l'examen du fonctionnement du Traité. UN ٢٧ - في جلسة المؤتمر العامة اﻟ ١٩، المعقودة في ١٢ أيار/مايو ١٩٩٥، لم يكن بمقدور المؤتمر، رغم المشاورات المستفيضة والجهد الكبير، أن يعتمد إعلانا ختاميا بشأن استعراض سير المعاهدة.
    CONCLUSIONS DE LA CONFÉRENCE 27. À sa 19e séance plénière, le 12 mai 1995, la Conférence, en dépit de consultations intensives et d'un effort considérable, n'a pu adopter une déclaration finale sur l'examen du fonctionnement du Traité. UN ٢٧ - في جلسة المؤتمر العامة ١٩، المعقودة في ١٢ أيار/مايو ١٩٩٥، لم يكن بمقدور المؤتمر، رغم المشاورات المستفيضة والجهد الكبير، أن يعتمد إعلانا ختاميا بشأن استعراض سير المعاهدة.
    En outre, le Gouvernement de transition n'a pas pu réunir les conditions nécessaires à la levée des sanctions sur le bois d'œuvre et les diamants. UN وإضافة إلى ذلك، لم يكن بمقدور الحكومة الانتقالية الوفاء بشروط رفع الجزاءات المتعلقة بالأخشاب والماس.
    Par ailleurs, la MINUEE n'a pas pu déterminer si le nombre de membres de la police et de la milice érythréennes déjà déployés dans la Zone correspondait à la taille de la population de celle-ci. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن بمقدور البعثة أيضا أن تحدد ما إذا كان عدد أفراد الميليشيات والشرطة الإريتريين الموجودين بالفعل في المنطقة الأمنية المؤقتة يتناسب مع حجم السكان الموجودين في هذه المنطقة.
    Enfin, pour des raisons de fortes contraintes liées à la mobilisation des ressources financières, l'ONG n'a pas pu participer aux derniers travaux du Conseil, auxquels elle attache pourtant un intérêt tout particulier. UN وأخيرا، وبسبب القيود القوية المفروضة على تعبئة الموارد المالية، لم يكن بمقدور المنظمة المشاركة في أعمال المجلس الأخيرة، وإن كانت توليها اهتماما خاصا.
    Pour ces raisons, le Canada n'a pas été en mesure de s'inscrire sur la liste des coauteurs de cette résolution. UN ولهذه الأسباب، لم يكن بمقدور كندا أن تؤيد هذا القرار.
    Elle ajoute que le Code pénal ne contient aucune disposition relative aux châtiments corporels dans le cadre du système judiciaire, mais qu'elle n'a pas été en mesure d'établir s'ils pouvaient être appliqués en tant que peine sanctionnant des infractions relevant de la charia. UN وأضافت المبادرة أن قانون العقوبات لا يتضمن أي حكم بشأن العقوبة الجسدية من الناحية القضائية، غير أنه لم يكن بمقدور هذا القانون تأكيد ما إذا كانت هذه العقوبة سارية كعقوبة مفروضة على الجرائم بموجب الشريعة الإسلامية أم أنها غير سارية.
    Tout d'abord, il semble contradictoire de demander à la Conférence du désarmement de redoubler d'efforts sur une question dans laquelle cet organe important n'a pas été en mesure de jouer un rôle, alors que la réponse internationale à la préoccupation même soulevée dans le projet de résolution, a été orchestrée avec compétence par le biais d'un autre processus, qui a réussi à aboutir à un grand traité international. UN أولا، يبدو متناقضا أن يطلب إلى مؤتمر نزع السلاح تكثيف جهوده فيما يتعلق بمسألـــة لم يكن بمقدور تلك الهيئة الهامة الاضطلاع بدور فيها، في حين أن استجابة المجتمع الدولي إزاء الشاغل نفسه الذي أثاره مشروع القرار قد تم تنسيقها بكفاءة من خــــلال عمليــــة أخـــرى، نجحت في التوصل إلى معاهدة دولية رئيسية.
    Comme les années précédentes, plusieurs donateurs importants n'ont pas pu annoncer de contribution en raison d'une incompatibilité entre les exercices budgétaires. UN ومثلما حدث في السنوات الماضية لم يكن بمقدور عدة مانحين رئيسيين الإعلان عن أي تبرعات بسبب عدم توافق السنوات المالية.
    Contrairement à bon nombre de pays d'Amérique latine et d'Amérique centrale, les États de la région n'ont pas pu recourir à des plans de relance budgétaire d'envergure, leur marge de manœuvre budgétaire étant trop limitée. UN وخلافا للعديد من البلدان في أمريكا اللاتينية وأمريكا الوسطى، لم يكن بمقدور حكومات المنطقة استخدام حوافز ضريبية كبيرة لأنها مقيدة بفسحة مالية محدودة.
    De plus, l'Initiative a été en grande partie conçue comme un programme de recherche et, par conséquent, la plupart des instruments et des institutions hôtes n'ont pas pu ou ne peuvent pas fournir de données de manière opérationnelle. UN كما لوحظ أن المبادرة الدولية صُممت في المقام الأول لتكون برنامجا بحثيا؛ ولذلك لم يكن بمقدور معظم الأجهزة والمؤسسات المضيفة، وليس بمقدورها حاليا، أن توفر البيانات على نحو عملياتي مستمر.
    On avait donc demandé à cette Partie, comme indiqué dans la recommandation 48/10, de présenter les informations manquantes dans les meilleurs délais, en tout état de cause le 15 septembre 2012 au plus tard, afin que le Comité puisse les examiner à la réunion en cours ou, à défaut, si elle n'était pas en mesure de le faire, de soumettre une explication avant cette date. UN ووفقاً لذلك، طُلب إلى البلد الطرف، على نحو ما ذُكر في التوصية 48/10، أن يقدِّم البيانات الناقصة في أقرب وقت مستطاع، وفي موعد أقصاه 15 أيلول/سبتمبر 2012، لتنظر فيها اللجنة في الاجتماع الحالي، أو إذا لم يكن بمقدور الطرف القيام بذلك، عليه أن يقدِّم تفسيراً في هذا الخصوص قبل حلول ذلك الموعد.
    Le Comité relève qu'en raison des conditions préalables prévues par la loi no 87/1991, l'auteur ne pouvait pas présenter à l'époque une demande de restitution puisqu'il n'avait plus la nationalité tchèque. UN وتشير اللجنة إلى أنه لم يكن بمقدور صاحب البلاغ، بسبب الشروط المسبقة المحددة في القانون 87/1991، المطالبة برد ممتلكاته وقتها لأنه لم تعد لديه الجنسية التشيكية().
    Les dépositaires n'étaient donc pas en mesure de demander le remboursement des créances en question aux administrations fiscales intéressées. UN وهكذا لم يكن بمقدور الوديعين متابعة المطالبات المعلّقة مع السلطات الحكومية المعنية بالضرائب.
    Les fermetures et les retards aux points de contrôle ont empêché le fonctionnement normal des écoles étant donné qu'un grand nombre d'enseignants et d'étudiants n'ont pu s'y rendre ou rentrer chez eux. UN وحالت إجراءات الإغلاق والتأخيرات عند نقاط التفتيش دون عمل المدارس بصورة عادية حيث لم يكن بمقدور أعداد كبيرة من المدرسين والتلاميذ الوصول إلى مدارسهم أو العودة إلى بيوتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد