D'après l'ambassade de Suède, un tribunal égyptien a ordonné sa remise en liberté mais l'auteur n'était pas présent et ne peut pas le confirmer. | UN | وحسب السفارة السويدية، أمرت إحدى المحاكم المصرية بالإفراج عنه، إلا أن صاحب البلاغ لم يكن حاضراً لتأكيد الخبر. |
Il affirme que ce témoin n'était pas présent lors de l'achat des objets. | UN | وهو يزعم أن هذا الشاهد لم يكن حاضراً أثناء شراء تلك الأشياء. |
L'État partie relève également que le requérant n'était pas présent lors de l'examen de son recours en appel, en application de l'article 408, paragraphe 2, du Code de procédure pénale. Il a néanmoins été dûment représenté par un conseil. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن صاحب الشكوى لم يكن حاضراً عند النظر في استئنافه، عملاً بأحكام الفقرة 2 من المادة 408 من قانون الإجراءات الجنائية، لكنه كان ممثلاً على النحو الواجب في شخص محاميه. |
Notre seul regret, c'est d'avoir appris qu'il y a un élève noir, nommé Chris, mais qu'il était absent. | Open Subtitles | "ولكن الأمر المحزن الوحيد" سمعت أن ثمة طفل أسود" "(في المدرسة يدعى (كريس "ولكنه لم يكن حاضراً" |
La cour a déclaré que, compte tenu de la note du Ministère de la justice des États-Unis en date du 26 juin 2001, l'auteur aurait la possibilité de faire appel du jugement des juridictions américaines et de demander un nouveau procès au motif qu'il était absent lorsqu'il a été condamné. | UN | وأضافت أنه كان في وسع صاحب البلاغ، استناداً إلى مذكرة وزارة العدل الأمريكية المؤرخة 26 حزيران/يونيه 2001، أن يطعن في حكم الولايات المتحدة ويطالب بإعادة النظر في الأحكام على أساس أنه لم يكن حاضراً عندما صدر الحكم عليه. |
Elle était très séduisante, mais le côté mental n'y était pas. | Open Subtitles | كانت فاتنة جداً، لكن الجانب الذهني لم يكن حاضراً. |
L'État partie relève également que le requérant n'était pas présent lors de l'examen de son recours en appel, en application de l'article 408, paragraphe 2, du Code de procédure pénale. Il a néanmoins été dûment représenté par un conseil. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن صاحب الشكوى لم يكن حاضراً عند النظر في استئنافه، عملاً بأحكام الفقرة 2 من المادة 408 من قانون الإجراءات الجنائية، لكنه كان ممثلاً على النحو الواجب في شخص محاميه. |
Cependant, il a expliqué qu'il n'était pas présent au moment des faits ayant donné lieu à l'incident, étant donné qu'il avait quitté les lieux pour aller prendre un café, et n'a eu connaissance de l'altercation qu'elle a eue avec le greffier qu'à son retour au tribunal. | UN | لكنه أوضح أنه لم يكن حاضراً وقت الوقائع التي أفضت إلى الحادث، لأنه غادر المكان لتناول قهوة، ولم يطلع على المشاحنة التي جرت مع كاتب الضبط إلا عند عودته إلى المحكمة. |
Cependant, il a expliqué qu'il n'était pas présent au moment des faits ayant donné lieu à l'incident, étant donné qu'il avait quitté les lieux pour aller prendre un café, et n'a eu connaissance de l'altercation qu'elle a eue avec le greffier qu'à son retour au tribunal. | UN | لكنه أوضح أنه لم يكن حاضراً وقت الوقائع التي أفضت إلى الحادث، لأنه غادر المكان لتناول قهوة، ولم يطلع على المشاحنة التي جرت مع كاتب الضبط إلا عند عودته إلى المحكمة. |
Il ajoute que, contrairement à ce que l'État partie affirme, il n'a pas quitté libre la salle d'audience vu qu'il n'était pas présent: il a été remis en liberté le lendemain. | UN | ويضيف أنه لم يجر إطلاق سراحه من قاعة المحكمة، كما تزعم الدولة الطرف، إذ إنه لم يكن حاضراً في المحكمة، بل أُفرج عنه في اليوم التالي. |
Selon les informations fournies, Bashir n'était pas présent à l'audience parce qu'il était à l'hôpital, probablement l'hôpital militaire de Nyala, à la suite des tortures qu'il avait subies. | UN | ويزعم أن بشير لم يكن حاضراً خلال جلسات المحكمة، لأنه كان يعالج في مستشفى نتيجة تعذيبه، وربما كان في المستشفى العسكري لنيالا. |
2.17 Le 8 avril 2003, le Tribunal a entendu le policier G., qui a déclaré qu'il n'était pas présent pendant la démolition de la < < cité Antena > > et qu'il n'avait aucune connaissance directe de l'opération du 8 juin 2000. | UN | 2-17 وفي 8 نيسان/أبريل 2003، أجرت المحكمة مقابلة مع الشرطي G.، الذي أفاد أنه لم يكن حاضراً أثناء هدم مستوطنة " أنتينا " ولم يكن على عِلم بحادثة 8 حزيران/يونيه 2000 مباشرة. |
2.17 Le 8 avril 2003, le Tribunal a entendu le policier G., qui a déclaré qu'il n'était pas présent pendant la démolition de la < < cité Antena > > et qu'il n'avait aucune connaissance directe de l'opération du 8 juin 2000. | UN | 2-17 وفي 8 نيسان/أبريل 2003، أجرت المحكمة مقابلة مع الشرطي G.، الذي أفاد أنه لم يكن حاضراً أثناء هدم مستوطنة " أنتينا " ولم يكن على عِلم بحادثة 8 حزيران/يونيه 2000 مباشرة. |
Elle ne disposait pas des services d'un avocat au cours de l'enquête préliminaire ou dans les moments clefs de la procédure et un agent de la sécurité publique qui n'était pas présent pendant sa déposition a accepté de la signer en qualité de personne de confiance comme s'il avait été présent. | UN | ولم يُعيَّن لها محام دفاع أثناء التحقيقات الأولية وفي مراحل حاسمة الأهمية من الدعوى، وقبِل أحد موظفي الأمن العام، لم يكن حاضراً وقت أخذ الأقوال، التوقيع على المحضر بصفته شخصاً موثوقاً به كما لو أنه كان حاضراً. |
11. La source fait valoir que M. Tarabin n'était pas présent lors de son procès et qu'au moment de son arrestation il n'avait pas fait l'objet d'une présentation immédiate devant un tribunal compétent. | UN | 11- ويدفع المصدر بأن السيد ترابين لم يكن حاضراً في المحاكمة وأنه لم تتح له، عند القبض عليه، فرصة المثول فوراً أمام محكمة مختصة. |
En outre, son fils a affirmé à l'audience que cet avocat n'était pas présent pendant ses premiers interrogatoires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أكَّد ابنها في المحكمة أن هذا المحامي لم يكن حاضراً أثناء التحقيقات الأوَّلية(9). |
3.1 Le conseil de l'auteur fait valoir que Chikin, la victime survivante, n'était pas présent au procès qui s'est tenu au tribunal d'Orlov, mais que les juges ont néanmoins tenu compte de la déposition qu'il avait faite pendant l'instruction. | UN | 3-1 يذكر محامي صاحب البلاغ أن الضحية الباقية على قيد الحياة، وهو تشيكين، لم يكن حاضراً أثناء المحاكمة في محكمة أورلوف، وبالرغم من ذلك أخذت المحكمة في الاعتبار الشهادة التي أدلى بها أثناء التحقيق. |
3.2 Pour ce qui est des griefs de violation des paragraphes 3 b), c) et d) de l'article 14 du Pacte, l'auteur affirme que son conseil a pu participer à la procédure le 4 décembre 2002 mais qu'il était absent lors de l'interrogatoire mené par le Procureur adjoint le 6 décembre 2002. | UN | 3-2 أما فيما يتعلق بالادعاءات بشأن الفقرات 3 (ب) و (ج) و (د) من المادة 14 من العهد، فإن صاحب البلاغ يشير إلى أن محاميه انضم إلى المرافعات يوم 4 كانون الأول/ديسمبر 2002، ولكنه لم يكن حاضراً أثناء استجواب نائب المدعي العام صاحبَ البلاغ في 6 كانون الأول/ديسمبر 2002. |
Or M. Yama n'en a pas tiré parti car il était absent lors de la procédure bien qu'il ait reçu une convocation, et que son avocat n'a pas insisté pour que la procédure ait lieu en présence de son client. | UN | بيد أن السيد ياما، لم يستفد من هذه المساعدة نظراً لأنه لم يكن حاضراً أثناء الجلسة، بالرغم من إخطاره بها(3)، ولم يتمسك محاميه بعقد الجلسة في حضور موكله. |
La cour a déclaré que, compte tenu de la note du Ministère de la justice des États-Unis en date du 26 juin 2001, l'auteur aurait la possibilité de faire appel du jugement des juridictions américaines et de demander un nouveau procès au motif qu'il était absent lorsqu'il a été condamné. | UN | وأضافت أنه كان في وسع صاحب البلاغ، استناداً إلى مذكرة وزارة العدل الأمريكية المؤرخة 26 حزيران/يونيه 2001، أن يطعن في حكم الولايات المتحدة ويطالب بإعادة النظر في الأحكام على أساس أنه لم يكن حاضراً عندما صدر الحكم عليه. |
Il disait que le loup était là quand il n'y était pas... | Open Subtitles | لقد قال أنّ الذّئب كان هناك عندما لم يكن حاضراً |
- la déficience n'y était pas. | Open Subtitles | -نقص الفيتامين لم يكن حاضراً |