ويكيبيديا

    "لم يكن ممكناً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • n'a pas été possible
        
    • ne pouvaient pas être
        
    • n'avait pas été possible
        
    • il n'était pas possible
        
    • n'a pu être
        
    • n'a été possible
        
    • n'auraient pas pu
        
    • ne pouvait pas être
        
    • fonds n'étaient pas convertibles
        
    • n'a pas pu
        
    Thamath affirme qu'il n'a pas été possible d'obtenir des reçus des chauffeurs de taxi. UN وتؤكد أنه لم يكن ممكناً الحصول على إيصالات من سائقي سيارات الأجرة.
    Cependant, le rapport de synthèse indique qu'au niveau régional, il n'a pas été possible de parvenir à un consensus sur des repères comparables et applicables, même de nature générique, et fait état des limites de leur application. UN ومع ذلك، فقد جاء في التقرير التوليفي أنه لم يكن ممكناً على الصعيد الإقليمي التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مقاييس قابلة للمقارنة والتطبيق، ولو بشكل عام، وأن هناك حدوداً تقيِّد تطبيقها.
    La Mission a expliqué qu'il y avait eu des retards du fait que les personnes dont la signature était requise pour les rapports de vérification n'étaient pas toujours disponibles et que, en conséquence, les rapports ne pouvaient pas être présentés au DAM. UN وشرحت البعثة بأن التأخيرات نشأت عن عدم تواجد بعض الأطراف التي ينبغي أن توقع على تقرير التحقق، في بعض الأحيان، وبالتالي لم يكن ممكناً تقديم تقارير التحقق إلى إدارة الدعم الميداني.
    En 2000, Secrétaire général a reconnu qu'il n'avait pas été possible d'appliquer dans son intégralité quelque disposition principale que ce soit du plan de règlement en raison de divergences de vues fondamentales entre les parties. UN وفي عام 2000، أقر الأمين العام بأنه لم يكن ممكناً تنفيذ أي من البنود الرئيسية لخطة الأمم المتحدة للتسوية تنفيذاً كاملاً، من جراء الخلافات الأساسية بين الأطراف.
    il n'était pas possible non plus de fusionner les fonctions de Directeur de l'ONUN avec celles de Directeur d'ONU-Habitat. UN كما أن دمج وظيفة رئيس مكتب الأمم المتحدة في نيروبي مع رئيس برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية لم يكن ممكناً.
    Les recherches et les enquêtes policières requises continuent mais, à ce jour, il n'a été possible d'identifier aucune des personnes ayant joué un rôle dans cette disparition et la lumière n'a pu être faite sur le lieu où se trouve la personne concernée. UN وما زالت إجراءات التحقيق اللازمة وتحقيقات الشرطة مستمرة، ولكن حتى هذا التاريخ، لم يكن ممكناً تحديد أي من الأشخاص المتورطين في الاختفاء أو توضيح مكان الشخص المعني.
    Cette situation n'a été possible que parce que les institutions publiques censées protéger la démocratie et ses valeurs ont préféré se rendre complices de l'élite pour renverser le nouveau gouvernement. UN غير أن ذلك لم يكن ممكناً إلا لأن مؤسسات الدولة التي كان يفترض بها أن تحمي الديمقراطية وقيمها أخذت تتواطأ عوضاً عن ذلك مع تلك النخبة للإطاحة بالحكومة الجديدة واستبدالها.
    Nous devons reconnaître que les problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui n'auraient pas pu être anticipés au moment où les pères fondateurs s'étaient mis d'accord sur les conditions qui sous-tendraient le travail de cette Organisation. UN ولا بد لنا من الاعتراف بأن التحديات التي نواجهها اليوم لم يكن ممكناً التنبؤ بها حين اتفق مؤسسو هذه المنظمة الأوائل على الأحكام التي توجه أعمالها.
    Pour eux, on ne pouvait pas être pauvre en Amérique avec un demi-cerveau. Open Subtitles بالنسبة لهم لم يكن ممكناً أن يكون هناك فقراء فى أمريكا ما داموا يجدون الخبز
    159. Les réclamations concernant des fonds détenus dans des banques iraquiennes ouvrent droit à indemnisation si le requérant pouvait raisonnablement escompter avoir le droit de transférer ces fonds hors d'Iraq, mais non si les fonds n'étaient pas convertibles en devises étrangères. UN 159- تكون مطالبات التعويض عن الأموال المودعة في حسابات مصرفية عراقية قابلة للتعويض إذا كان صاحب المطالبة يتوقع بصورة معقولة أنه يمكن تحويل الأموال إلى خارج العراق، إلا أن هذه المطالبات ليست قابلة للتعويض إذا لم يكن ممكناً تحويل الأموال إلى عملات أجنبية.
    Quant à la maladie de Chagas, il n'a pas été possible d'abaisser au cours des quatre dernières années le taux d'infection, supérieur à 3% dans 25 % des municipalités; de ce fait, la réalisation de cet objectif est compromise, puisqu'en 2015, le taux d'infection par la maladie de Chagas devrait dépasser 3 % dans aucune municipalité. UN وفيما يتعلق بمرض شاغاس، لم يكن ممكناً في السنوات الأربع السابقة تقليل معدلات الإصابة بنسبة 25 في المائة للبلديات التي تجاوزت معدلات الإصابة فيها بذلك المرض 3 في المائة، ولذلك فإن تحقيق هذا الهدف غير مؤكد، لأنه لن تكون هناك بلدية واحدة يتجاوز فيها معدل الإصابة بمرض شاغاس 3 في المائة بحلول 2015.
    Toutefois, en dépit de multiples tentatives, il n'a pas été possible de sortir d'une impasse de onze ans et de permettre à la Conférence de s'acquitter de sa mission première. UN بيد أنه على الرغم من المحاولات العديدة المبذولة، لم يكن ممكناً التغلب على تجمُّد الوضع الذي طال أمده أحد عشر عاماً على نحو يستطيع معه مؤتمر نزع السلاح إنجاز مهمَّته الرئيسية.
    Eu égard à l'état d'avancement de la définition des spécifications fonctionnelles à ce momentlà, il n'a pas été possible de fournir une estimation précise des ressources nécessaires. UN وبالنظر إلى الدرجة التي بلغتها عملية وضع مشروع المواصفات الوظيفية في ذلك الوقت، لم يكن ممكناً تقديم تقدير واضح بالاحتياجات من الموارد.
    135. Pour ce qui est des salaires versés au personnel réduit à l'inactivité, il faut que soit apportée la preuve que les employés en question ne pouvaient pas être réaffectés à d'autres tâches. UN 135- وفيما يتعلق بالمرتبات المدفوعة للموظفين غير المنتجين، يجب تقديم أدلة تثبت أنه لم يكن ممكناً نقل الموظفين المعنيين لأداء مهام أخرى.
    133. Pour ce qui est des salaires versés au personnel réduit à l'inactivité, il faut que soit apportée la preuve que les employés en question ne pouvaient pas être réaffectés à d'autres tâches. UN 133- وفيما يتعلق بالمرتبات المدفوعة للموظفين غير المنتجين، يجب تقديم أدلة تثبت أنه لم يكن ممكناً نقل الموظفين المعنيين لأداء مهام أخرى.
    146. Pour ce qui est des indemnités de licenciement et des salaires versés au personnel réduit à l'inactivité, le Comité demande au requérant de fournir la preuve que les employés en question ne pouvaient pas être réaffectés à d'autres tâches. UN 146- وفيما يتعلق بمدفوعات إنهاء الخدمة والمرتبات المدفوعة لغير المنتجين، يطلب الفريق أدلة تثبت أنه لم يكن ممكناً نقل الموظفين المعنيين لأداء مهام أخرى.
    61. À la 10ème séance plénière, le 5 novembre, le Président a rendu compte des résultats de ses consultations, indiquant qu'il n'avait pas été possible de parvenir à un consensus sur l'amendement proposé. UN 61- وفي الجلسة العامة العاشرة، المعقودة في 5 تشرين الثاني/نوفمبر، أطلع الرئيس المؤتمر على نتيجة مشاوراته، ومفادها أنه لم يكن ممكناً الوصول إلى توافق في الآراء بشأن التعديل المقترح.
    66. À la 10ème séance plénière, le 5 novembre, le Président a rendu compte des résultats de ses consultations, signalant qu'il n'avait pas été possible de parvenir à un consensus sur l'amendement proposé. UN 66- وفي الجلسة العامة العاشرة، المعقودة في 5 تشرين الثاني/نوفمبر، قدم الرئيس تقريراً عن نتيجة مشاوراته، وهي أنه لم يكن ممكناً الوصول إلى توافق في الآراء بشأن التعديل المقترح.
    L'auteur affirme que, sous le régime communiste, il n'était pas possible de déposer une plainte dans le délai de cinq ans prescrit par la loi. UN وتفيد صاحبة البلاغ أنه لم يكن ممكناً إبان الحكم الشيوعي تقديم شكوى في غضون مهلة خمس سنوات كما ينص القانون على ذلك.
    ** Pour deux projets d'efficacité énergétique, l'impact sur les émissions de gaz à effet de serre n'a pu être clairement déterminé et a donc été considéré comme nul en attendant de plus amples informations. UN ** في نشاطين من أنشطة كفاءة الطاقة لم يكن ممكناً التحديد بوضوح ﻷثر غاز الدفيئة، ولذلك اعتبر صفراً إلى أن تتوفر المعلومات.
    Ils n'auraient pas pu faire mieux. Open Subtitles لم يكن ممكناً القيام بهذا أفضل من ذلك.
    Les juridictions nationales ont ainsi conclu à bon droit que la plainte de l'auteur ne pouvait pas être examinée dans le cadre de la procédure civile. UN وبناء على ذلك، فإن المحاكم الوطنية خلصت بشكل صحيح إلى أن النظر في الشكوى المقدمة من صاحبة البلاغ لم يكن ممكناً في إطار الإجراءات المدنية.
    152. Les réclamations concernant des fonds détenus dans des banques iraquiennes peuvent donner lieu à indemnisation si le requérant pouvait raisonnablement escompter avoir le droit de transférer ces fonds hors d'Iraq, mais non si les fonds n'étaient pas convertibles en devises étrangères. UN 152- المطالبات بالتعويض عن الأموال المودعة في حسابات مصرفية عراقية هي مطالبات قابلة للتعويض إذا كان صاحب المطالبة يتوقع بصورة معقولة أنه يمكن تحويل الأموال إلى خارج العراق، إلا أن هذه المطالبات ليست قابلة للتعويض إذا لم يكن ممكناً تحويل الأموال إلى عملات أجنبية.
    Malgré cette circonstance, on n'a pas pu vérifier non plus l'utilisation qui était faite des 8 % restants par le Mécanisme mondial. UN وإلى جانب ذلك، فحتى استخدام الآلية العالمية لنسبة 8 في المائة الباقية لم يكن ممكناً التحقق منه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد