Dans la présente affaire, M. Ramadan n'a pas eu la possibilité d'introduire un recours devant un tribunal. | UN | وفي هذه الحالة، لم يُمنح السيد رمضان إمكانية إجراء مراجعة قضائية. |
Ce dernier n'a pas eu la possibilité d'être libéré contre une garantie de comparution au procès. | UN | كما أنه لم يُمنح خيار الإفراج عنه بضمان المثول أمام المحكمة. |
Au contraire, le peuple sahraoui n'a pas eu cette possibilité, bien que l'Assemblée générale réaffirme année après année son droit de déterminer son avenir. | UN | إلا أن الشعب الصحراوي لم يُمنح هذه الفرصة على الرغم من إعادة تأكيد الجمعية العامة، عاماً بعد آخر، على حقه في تقرير مستقبله. |
Au moment du dépôt de ses demandes de protection, il n'a eu aucune possibilité d'obtenir un entretien, alors que, selon lui, cela lui aurait permis de présenter des arguments défendables à l'appui de ses affirmations. | UN | ففي مرحلة تقديم طلب الحماية، لم يُمنح فرصة إجراء مقابلة كانت في رأيه لتسمح له بتقديم شهادة مقنعة تدعم ادعاءاته. |
Selon certaines informations, les droits des détenus, tels qu'ils sont stipulés dans les Conventions de Genève, n'avaient pas été respectés et aucun d'eux n'avait pu exercer le droit d'être jugé. | UN | وقيل إن حقوق المحتجزين المنصوص عليها في اتفاقيات جنيف لم تُحترم، وإن أياً من المحتجزين لم يُمنح حق المحاكمة القضائية. |
On a indiqué qu'une référence à un " préjudice substantiel " faciliterait la comparaison entre le degré de préjudice subi par le demandeur si la mesure provisoire n'était pas accordée et le degré de préjudice subi par la partie s'opposant à la mesure si celle-ci l'était. | UN | وذُكر أن الإشارة إلى " ضرر كبير " تجعل من الأيسر موازنة مقدار الضرر الذي يقع على مقدّم الطلب إذا لم يُمنح التدبير المؤقت مقابل مقدار الضرر الذي يقع على الطرف المعارض للتدبير إذا ما مُنح ذلك التدبير. |
18. Le Comité prend note des efforts faits par l'État partie pour faciliter le rapatriement des personnes expulsées par l'Union des Républiques socialistes soviétiques en 1944, dont les Turcs Meshkètes, notamment en améliorant les procédures, mais il est préoccupé par les informations selon lesquelles le statut de rapatrié n'aurait été accordé qu'à un petit nombre de personnes. | UN | 18- وتلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لتسهيل العودة للوطن بالنسبة للأشخاص الذين أبعدهم اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية في عام 1944، ومنهم الأتراك المسخاتيون، بوسائل تشمل تحسين الإجراءات ذات الصلة، إلا أنها تشعر بالقلق إزاء ورود تقارير تفيد بأن مركز العائد إلى الوطن لم يُمنح إلا لعدد قليل منهم. |
Elle ajoute qu'aucune indemnité ne lui a été accordée pour les souffrances qu'il a vécues. | UN | واستطردت قائلة إنه لم يُمنح أي تعويض عن المعاناة التي تكبّدها. |
3.3 Il a été porté atteinte au droit à la défense parce que l'auteur n'a pas eu la possibilité de réfuter les preuves. | UN | 3-3 وقد انتُهك حق صاحب البلاغ في الدفاع لأنه لم يُمنح فرصة لدحض الأدلة المقدمة ضدّه. |
Quand celui-ci a renvoyé l'affaire au tribunal de première instance pour le prononcé de la peine, l'auteur n'a pas eu la possibilité de reconsidérer son plaider-coupable et d'envisager un procès. | UN | وعندما أحالت محكمة المقاطعة بعد ذلك القضية إلى المحكمة العليا لإصدار الحكم، لم يُمنح صاحب البلاغ فرصة لإعادة النظر في إقراره بالذنب واتخاذ قرار بشأن رفع دعوى. |
Quand celui-ci a renvoyé l'affaire au tribunal de première instance pour le prononcé de la peine, l'auteur n'a pas eu la possibilité de reconsidérer son plaider-coupable et d'envisager un procès. | UN | وعندما أحالت محكمة المقاطعة بعد ذلك القضية إلى المحكمة العليا لإصدار الحكم، لم يُمنح صاحب البلاغ فرصة لإعادة النظر في إقراره بالذنب واتخاذ قرار بشأن رفع دعوى. |
Le ministère public a émis un avis dans lequel il se prononçait en faveur du rejet du pourvoi, mais l'auteur affirme que cet avis n'a jamais été porté à sa connaissance et qu'il n'a pas eu la possibilité d'y répondre. | UN | وأبدى ديوان المدعي العام رأيه الذي يؤيد رفض الاستئناف، إلا أن صاحب البلاغ يدعي أنه لم يُطلع على ذلك الرأي، وأنه لم يُمنح فرصة للتعليق على محتوياته. |
L'avocat assurant la défense de Shi Tao pour le deuxième procès a fait valoir que ces actes n'avaient en aucune manière compromis la sécurité de l'État, mais il n'a pas eu l'occasion de présenter ces arguments devant la juridiction de recours. | UN | واحتج محامي شي تاو في المحاكمة الثانية بأن أفعال موكله لم تشكل أي تهديد لأمن الدولة، ولكنه لم يُمنح الفرصة لعرض حججه أمام المحكمة العليا. |
Non seulement cette plainte n'a jamais été valablement instruite par le Conseil, mais en plus le juge mis en cause n'a pas eu la possibilité de répondre aux accusations portées contre lui. | UN | فالشكوى التي يشير إليها المجلس لم يقم بالتحقيق فيها على النحو السليم، كما أن القاضي المرفوعة بحقه الشكوى لم يُمنح فرصة الرد على الادعاءات. |
Enfin, le Groupe de travail relève que M. Al Uteibi n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de son arrestation et de son maintien en détention, ni de former un recours auprès d'une autorité supérieure. | UN | وأخيراً، يلاحظ الفريق العامل أن السيد العُتيبي لم يُمنح فرصة الطعن في قانونية اعتقاله واستمرار احتجازه، ولم تُوفر له سبل الاستئناف أمام سلطة أعلى. |
29. Selon la source, M. Nayroukh n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de son arrestation et de son maintien en détention devant une autorité compétente. | UN | 29- وأشار المصدر إلى أن السيد نيروخ لم يُمنح فرصة الطعن أمام أية سلطة مختصة في شرعية اعتقاله واستمرار احتجازه. |
Au moment du dépôt de ses demandes de protection, il n'a eu aucune possibilité d'obtenir un entretien, alors que, selon lui, cela lui aurait permis de présenter des arguments défendables à l'appui de ses affirmations. | UN | ففي مرحلة تقديم طلب الحماية، لم يُمنح فرصة إجراء مقابلة كانت في رأيه لتسمح له بتقديم شهادة مقنعة تدعم ادعاءاته. |
Selon certaines informations, les droits des détenus, tels qu'ils sont stipulés dans les Conventions de Genève, n'avaient pas été respectés et aucun d'eux n'avait pu exercer le droit d'être jugé. | UN | وقيل إن حقوق المحتجزين المنصوص عليها في اتفاقيات جنيف لم تُحترم، وإن أياً من المحتجزين لم يُمنح حق المحاكمة القضائية. |
34. Un tribunal arbitral devant décider d'accorder ou non une mesure provisoire pour sauvegarder des éléments de preuve comparerait probablement la gravité du préjudice subi par le demandeur si la mesure n'était pas accordée avec celle du préjudice subi par la partie s'opposant à la mesure si elle l'était. | UN | 34- فهيئة التحكيم التي عليها أن تتخذ قرارا بشأن منح تدبير مؤقت من أجل الحفاظ على أدلة من المرجح أن تسعى إلى الدخول في موازنة بين مقدار الضرر الذي يقع على مقدم الطلب ما لم يُمنح التدبير المؤقت ومقدار الضرر الذي يقع على الطرف المعارض للتدبير إذا مُنح ذلك التدبير. |
18) Le Comité prend note des efforts faits par l'État partie pour faciliter le rapatriement des personnes expulsées par l'Union des Républiques socialistes soviétiques en 1944, dont les Turcs Meshkètes, notamment en améliorant les procédures, mais il est préoccupé par les informations selon lesquelles le statut de rapatrié n'aurait été accordé qu'à un petit nombre de personnes. | UN | (18) وتلاحظ اللجنة الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لتسهيل العودة للوطن بالنسبة للأشخاص الذين أبعدهم اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية في عام 1944، ومنهم الأتراك المسخاتيون، بوسائل تشمل تحسين الإجراءات ذات الصلة، إلا أنها تشعر بالقلق إزاء ورود تقارير تفيد بأن مركز العائد إلى الوطن لم يُمنح إلا لعدد قليل منهم. |