ويكيبيديا

    "لنبذ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • renoncer à
        
    • abandonner
        
    • rejeter
        
    • renoncer aux
        
    • de renoncer
        
    • pour ostraciser
        
    Un espace doit être fait à quiconque veut se joindre au processus, y compris aux groupes d'opposition armés dès lors qu'ils sont prêts à renoncer à la violence. UN ويجب إفساح المجال لكل من يرغب في الانضمام إلى هذه العملية، بما في ذلك جماعات المعارضة المسلحة المستعدة لنبذ العنف.
    Des tentatives se poursuivent parmi certains Palestiniens et Israéliens en vue de renoncer à toute forme de violence, d'intimidation et d'incitation à la haine, afin d'engager un véritable dialogue sur l'avenir de leurs peuples. UN وتستمر المحاولات لدى فلسطينيين وإسرائيليين لنبذ كل أشكال العنف، والتخويف والتحريض، وللتحاور بشأن مستقبل الشعبين.
    Profondément préoccupé également par la réticence des deux parties à renoncer à la violence et à examiner sérieusement les options pacifiques de solution du conflit, UN وإذ يساوره بالغ القلق أيضا إزاء عدم استعداد كلا الجانبين لنبذ العنف والنظر جديا في الخيارات السلمية لحل النزاع،
    Il est temps d'abandonner les résolutions dépassées et anachroniques qui ne reflètent pas les nouvelles réalités du Moyen-Orient. UN لقد آن اﻷوان لنبذ القرارات البالية التي عفا عليها الزمن والتي لا تعكس الحقائق الجديدة في الشرق اﻷوسط.
    Une réforme de l’éducation a été menée, qui vise en premier lieu à préparer les jeunes à rejeter toute discrimination et toute ségrégation fondée sur le sexe. UN فقد جرى إصلاح للتعليم يهدف في المقام اﻷول إلى إعداد الشباب لنبذ أي تمييز أو تفرقة على أساس الجنس.
    Le moment est toutefois venu de renoncer aux récriminations et de collaborer pour mener à bien le processus d'indépendance au moment où la province du Timor oriental prend place parmi les nations souveraines dans le monde. UN واستدرك قائلا إنه قد حان الأوان لنبذ الاتهامات وللتعاون لوضع الصيغة النهائية لعملية استقلال إقليم تيمور الشرقية وهو يأخذ مكانه بين أمم العالم المستقلة.
    Comme illustré dans le rapport, la discrimination fondée sur la religion ou la conviction est souvent le fruit de politiques délibérées de l'État pour ostraciser certaines communautés religieuses ou communautés de foi et pour leur restreindre ou leur nier l'accès, par exemple, aux services de santé, à l'éducation publique ou à la fonction publique. UN وكما هو موضح في هذا التقرير، فإن التمييز القائم على الدين أو المعتقد ينشأ غالباً عن سياسات متعمدة تتخذها الدول لنبذ طوائف أو جماعات دينية أو عقائدية وتقييد قدرتها على الوصول، على سبيل المثال، إلى الخدمات الصحية والتعليم العام أو المؤسسات العامة أو لحرمانها من الوصول إليها.
    Profondément préoccupé également par la réticence des deux parties à renoncer à la violence et à examiner sérieusement les options pacifiques de solution du conflit, UN وإذ يساوره بالغ القلق أيضا إزاء عدم استعداد كلا الجانبين لنبذ العنف والنظر جديا في الخيارات السلمية لحل النزاع،
    Profondément préoccupé également par la réticence des deux parties à renoncer à la violence et à examiner sérieusement les options pacifiques de solution du conflit, UN وإذ يساوره بالغ القلق أيضا إزاء عدم استعداد كلا الجانبين لنبذ العنف والنظر جديا في الخيارات السلمية لحل النزاع،
    Le Président a réaffirmé qu'il était prêt à engager des pourparlers avec tous ceux qui étaient disposés à renoncer à la violence et à accepter la Constitution afghane. UN وكرّر الإعراب عن استعداده لإجراء محادثات مع أولئك الذين لديهم استعداد لنبذ العنف وقبول الدستور الأفغاني.
    La culture de paix est un ensemble de principes et une conduite de vie conçus pour renoncer à la violence et prévenir l'apparition de conflits. UN ثقافة السلام مجموعة من المبادئ والسلوك لأسلوب عيش مصمم لنبذ العنف ومنع نشوب الصراعات.
    D'autre part, on ne constate du côté serbe aucune volonté de renoncer à l'idée d'une grande Serbie fondée sur des conquêtes illégitimes de territoires par la violence. UN ومن ناحية أخرى، لا نرى أية محاولة من الجانب الصربي لنبذ فكرة صربيا الكبرى القائمة علــــى الغزو غير الشرعي لﻷراضي بالقوة.
    Tout mouvement d'opposition armée qui espère être légitimé et reconnu aux yeux du monde doit être prêt à renoncer à infliger de telles souffrances aux non-combattants et à se racheter. UN إن أي معارضة مسلحة تسعى إلى الحصول على الشرعية والاعتراف بها في نظر العالم لا بد أن يكون لديها الاستعداد لنبذ ارتكاب هذه الفظائع ضد اﻷفراد غير المقاتلين والتكفير عما جرى ارتكابه منها.
    Tous nos voisins n'affichent pas encore la volonté de renoncer à la menace de la force ou au recours à la force pour se plier à l'obligation de régler les conflits par des moyens pacifiques. UN إن الاستعداد لنبذ التهديد بالقوة أو استعمالها، فضلا عن الالتزام بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية هما أمران لم يشارك فيهما جميع جيراننا بعد.
    Mais j'estime qu'aujourd'hui il est possible d'envisager une paix viable et durable en Bosnie-Herzégovine si toutes les parties sont enfin disposées à renoncer à l'option militaire. UN ولكنني أعتقد أنه قد يكون هناك اﻵن فرص معقولة لتحقيق سلام وطيد ودائم في البوسنة والهرسك إذا ما توافر لدى جميع اﻷطراف أخيرا الاستعداد لنبذ الخيار العسكري.
    Il lui manque un engagement ferme des États dotés d'armes nucléaires à renoncer à s'en servir et à ne pas les utiliser comme menaces dans leurs rapports avec d'autres États. UN فهي تفتقر الى الالتزام القوي من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية لنبذ استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها في علاقاتها مع الدول اﻷخرى.
    Ce qui continue à faire défaut, c'est la volonté politique d'abandonner les théories et les stratégies qui appartiennent au passé. UN والأمر الذي لا نزال نفتقر إليه هو الإرادة السياسية لنبذ النظريات والاستراتيجيات التي تنتمي للماضي.
    En outre, il est fait obligation à tous les citoyens indiens d'abandonner les pratiques qui attentent à la dignité des femmes. UN كذلك هناك واجب ملقى على عاتق كل مواطن في الهند لنبذ الممارسات التي تنتقص من كرامة المرأة.
    Les dirigeants somaliens doivent s'employer à mettre en place un processus politique ouvert à tous ceux qui sont prêts à rejeter une opposition violente. UN ويجب أن يعمل القادة الصوماليون صوب عملية سياسية مفتوحة لكل من يبدون استعداداً لنبذ المعارضة العنيفة.
    Troisièmement, le moment est venu de rejeter une fois pour toutes le système des deux poids et deux mesures en matière de terrorisme, quels que soient les slogans sous lesquels celui-ci se déguise. UN ثالثا، حان الوقت لنبذ الازدواجية في المعايير بصفة نهائية حين يتعلق الأمر بالإرهاب، بغض النظر عن الشعارات التي قد يستتر وراءها.
    A nous de trouver le courage nécessaire pour renoncer aux vieilles doctrines inadaptées à l'évolution de la situation sur le plan de la sécurité et des relations internationales. UN ومع اقترابنا من القرن الحادي والعشرين، يجب علينا استجماع شجاعتنا لنبذ المذاهب القديمة لنلائم بيئة اﻷمن والعلاقات الدولية المتغيرة.
    Les seuls faits positifs sont l'accession de Cuba, la décision de la Jamahirya arabe libyenne de renoncer aux armes nucléaires, la confirmation de l'absence d'un programme d'armes nucléaires en Iraq et la conclusion du Traité de Moscou, bien que ce dernier ne réponde pas aux exigences d'irréversibilité et de vérification. UN أما التطورات الإيجابية الوحيدة فهي انضمام كوبا، وقرار الجماهيرية العربية الليبية لنبذ الأسلحة النووية، والتأكيد على عدم وجود برنامج للأسلحة النووية في العراق، وإبرام معاهدة موسكو، بل وحتى أنها لم تف بمتطلبات مبدأ اللارجعة والتحقق.
    La Rapporteuse spéciale déclare pour conclure que la discrimination fondée sur la religion ou la conviction est souvent le fruit de politiques délibérées de l'État pour ostraciser certaines communautés religieuses ou communautés de foi et pour leur restreindre ou leur nier l'accès, par exemple, aux services de santé, à l'éducation publique ou à la fonction publique. UN وتخلص المقررة الخاصة إلى أن التمييز القائم على الدين أو المعتقد غالباً ما ينشأ عن سياسات تتخذها الدولة لنبذ مجتمعات دينية أو عقائدية بعينها وتقييد أو حرمان وصولها على سبيل المثال إلى الخدمات الصحية أو التعليم العام أو الوظائف العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد