Il est maintenant admis que la viabilité politique de l'ajustement contribue autant à son succès que l'effet qu'il a sur la croissance économique. | UN | وهناك اﻵن اعتراف بأن الاستمرار السياسي للتكيف أساسي لنجاحه قدر أثره في النمو الاقتصادي. |
Il a également été signalé que les difficultés rencontrées par le Groupe de travail étaient dues, dans une certaine mesure, à son succès en tant que mécanisme novateur. | UN | ولوحظ أيضاً أن الصعوبات التي يعاني منها الفريق العامل هي، إلى حد معين، نتيجة لنجاحه كآلية ابتكارية. |
Comme cette dernière place le citoyen au coeur du processus de démocratisation, l'appui des familles affiliées est essentiel pour son succès et sa viabilité. . | UN | ونظراً لأن الإصلاح يضع المواطن في قلب العملية الديمقراطية فإن دعم الأسر المؤمن عليها أمر حيوي لنجاحه واستدامته. |
L'engagement plus avant de hauts responsables est un élément clef de la stratégie de gestion des risques du projet Umoja et elle est indispensable à sa réussite. | UN | وتشكل زيادة مشاركة الإدارة العليا عنصرا أساسيا لاستراتيجية إدارة المخاطر في مشروع أوموجا وعاملا حاسما لنجاحه. |
N'étant pas juridiquement contraignant, le succès de ce programme dépend de la détermination des États à le mettre en œuvre. | UN | وبما أن برنامج العمل صك غير ملزم قانوناً، فإن التصميم على تنفيذه ضروري لنجاحه. |
Les pays non alignés saluent le peuple d'Afrique du Sud, indépendamment des affiliations politiques de ses composantes, d'avoir réussi à faire des premières élections multiraciales de leur pays une réalité, mettant fin ainsi au sombre chapitre de l'apartheid. | UN | وتشيد بلدان عدم الانحياز بشعب جنوب افريقيا بمختلف فئاته السياسية لنجاحه في تحويل الانتخابات اﻷولى المتعددة اﻷعراق في بلده الى واقع، مما أغلق صفحة الفصل العنصري المعتمة. |
La délégation tunisienne se félicite des forums envisagés qui seront un moyen d'assurer le succès du Sommet. | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بالمحافل المزمع عقدها للإعداد الجيد للمؤتمر ضمانا لنجاحه. |
Le Conseil de tutelle est victime de son propre succès. | UN | لقد سقط مجلس الوصاية ضحية لنجاحه. |
Étant donné l'importance des tâches confiées au Groupe de travail, une participation universelle est essentielle à son succès. | UN | ونظرا ﻷهمية المهمة الموكولة إلى الفريق العامل، فإن المشاركة الشاملة أساسية لنجاحه. |
Si ce concept n'est pas soumis à des critères bien précis, il ne disposera pas de la crédibilité nécessaire à son succès ni ne gagnera le respect des populations. | UN | وإن المفهوم الذي لا يطبق بمعايير واحدة لا يكتسب المصداقية المطلوبة لنجاحه ولا يكتسب احترام الشعوب. |
Mais il paraît qu'il était bon et je me réjouis de son succès. | Open Subtitles | ولكن قيل لي انهم جيدة جدا، وكما قلت، أنا سعيد لنجاحه. |
L'accent est mis sur l'observance de la thérapie antirétrovirale comme clef de son succès. | UN | 87 - وتولى عناية خاصة للتقيد بالعلاج كمحدِّد هام لنجاحه. |
Les États parties doivent donc s'efforcer d'appliquer toutes les mesures du plan d'action 2010 avant la prochaine Conférence d'examen en vue d'assurer son succès. | UN | ورأت أنه يقع على الدول الأطراف من ثم واجب السعي الحثيث من أجل تنفيذ خطة العمل لعام 2010 إلى الحد الأقصى الممكن قبل انعقاد مؤتمر الاستعراض المقبل ضمانا لنجاحه. |
La présente session est essentielle pour assurer la préparation de la Conférence d'examen et garantir ainsi son succès. | UN | 85 - والدورة الحالية ضرورية للإعداد للمؤتمر الاستعراضي وبالتالي لنجاحه. |
Il est difficile de mesurer son succès, et la capacité de résistance visible de ses groupes cibles oblige à s'interroger sur son impact et fait toucher du doigt ses insuffisances. | UN | ومن الصعب تحديد مقاييس لنجاحه فضلا عن أن قدرة المجموعات التي يستهدفها على الصمود والانتعاش تثير أسئلة حول تأثيره وتسلط الضوء على مواطن ضعفه. |
Le programme est approfondi et la participation des populations locales à tous les niveaux de développement et de l'application est essentielle pour assurer sa réussite et sa durabilité. | UN | والبرنامج شامل ومشاركة السكان المحليين في كل مراحله إعداداً وتنفيذاً بالغة الأهمية لنجاحه واستدامته. |
Par ailleurs, cette approche tire activement profit de la culture de Sainte-Lucie, ce qui est essentiel pour que le programme soit accepté par la population et pour sa réussite à long terme. | UN | علاوة على ذلك، يُشرك هذا النهج ثقافـــة سانت لوسيا فــي هـــذه العمليـــة، وهـــذا أمر له أهميته الكبيرة لتقبل السكان أي برنامج ومن ثم لنجاحه على المدى الطويل. |
Le PNUE a été largement loué pour le succès de tous ces efforts. | UN | وتلقى برنامج الأمم المتحدة للبيئة التهنئة على نطاق واسع لنجاحه في هذه الجهود. |
Il félicite l'équipe du SIG pour avoir réussi à mettre au point le système en dépit des ressources limitées dont elle disposait et il approuve la demande de ressources additionnelles du Secrétaire général pour appliquer le système hors Siège. | UN | وأثنى على فريق النظام المتكامل لنجاحه في تطوير النظام برغم قلة الموارد المتاحة وأيﱠد طلب اﻷمين العام تخصيص موارد إضافية لتنفيذ النظام المتكامل في المكاتب الموجودة خارج المقر. |
Ils ont aussi souligné l'importance que revêtait le programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion pour une paix à long terme en Sierra Leone ainsi que la nécessité de disposer des ressources voulues pour en assurer le succès. | UN | وشددوا أيضا على أهمية برنامج السلام الطويل الأجل في سيراليون وأكدوا على لزوم توافر الموارد اللازمة لنجاحه. |
13. Quelques délégations ont fait observer que l'UNODC était victime de son propre succès et se sont inquiétées de sa situation financière, compte tenu en particulier du caractère imprévisible des contributions et du faible pourcentage que représentaient les ressources à des fins générales au sein de son budget global. | UN | 13- وذكرت عدّة وفود أنَّ المكتب قد أصبح " ضحية لنجاحه " ، وأعربت عن قلقها بشأن وضعه المالي، وخصوصاً بالنظر إلى انعدام إمكانية التنبؤ بالتبرعات وتدني نسبة الموارد العامة الغرض في مجمل ميزانية المكتب. |