La communauté internationale n'a d'autre choix que de faire ce qu'elle peut pour aider les parties aux conflits, où que ce soit, à oeuvrer par des moyens pacifiques pour trouver un règlement à l'amiable de leurs différends. | UN | وليس لدى المجتمع الدولي من خيار إلا أن يبذل قصارى جهده لمساعدة اﻷطراف المعنية في الصراعات أينما كانت على العمــل بطريقــة سلمية ﻹيجاد تسوية ودية لنزاعاتها. |
Nous demandons donc instamment aux parties aux litiges de coopérer le plus possible avec la Cour pour permettre un règlement rapide de leurs différends. | UN | ونحن إذن نحث أطراف النزاع الماثلة أمام المحكمة على التعاون الكامل معها قدر المستطاع بغية كفالة تحقيق تسوية عاجلة لنزاعاتها. |
Notre délégation est convaincue que ce projet de résolution est utile à toutes les zones de tension et de conflit en les encourageant à aborder leurs différends d'une manière pacifique et d'éviter le spectre de la guerre et de la destruction. | UN | ويرى وفدنا أن هذا القرار يخدم جميع مناطق التوتر والصراع بتشجيعها على التصدي لنزاعاتها بطريق سلمية، وتفادي شبح الحرب والدمار. |
Des États de toutes les régions du monde, résolument attachés aux principes du droit international, continuent en effet de s'en remette à elle pour la solution judiciaire de leurs différends. | UN | والدول من كل أركان المعمورة، الأمينة في تمسكها بالقانون الدولي، ما زالت تلجأ إلى المحكمة لإيجاد تسويات قضائية لنزاعاتها. |
Dans l'intérêt de la concorde nationale entre Afghans et de la reconstruction de leur patrie, comme dans celui de la paix et de la sécurité de la région, nous lançons un appel à toutes les parties concernées pour qu'elles mettent fin à leurs conflits. | UN | ومن أجل مصلحة الوفاق الوطني فيما بين أبناء أفغانستان، وإعادة تعمير وطنهم، ومن أجل مصلحة السلم واﻷمن في المنطقة برمتها، نناشد جميع اﻷطراف المعنية أن تضع حدا لنزاعاتها. |
À cet égard, je tiens à saluer les initiatives de médiation qui ont pour objets d'aider les parties tchadiennes à parvenir à un règlement négocié et global de leurs différends et de favoriser une normalisation des relations entre le Tchad et le Soudan. | UN | 39 - وإنني في هذا الصدد، أرحب بجهود الوساطة الجارية الرامية إلى مساعدة الأطراف التشادية على التوصل إلى تسوية شاملة لنزاعاتها عن طريق التفاوض، وتطبيع العلاقات بين تشاد والسودان. |
L'élargissement des critères donnant aux États le droit de recevoir l'assistance financière du Fonds et la mise en place d'un mécanisme permettant le versement d'avances sont des changements positifs qui permettront sans aucun doute à un plus grand nombre d'États d'envisager de recourir à la CIJ pour le règlement pacifique de leurs différends. | UN | إن توسيع المعايير التي تحدد أحقية الدول في تلقي المساعدة المالية من الصندوق ووضع آلية للمبالغ المدفوعة مقدماً تغييران إيجابيان يمكنان بلا شك عدداً أكبر من الدول من التفكير في اللجوء إلى محكمة العدل الدولية للتسوية السلمية لنزاعاتها. |
9. Note avec satisfaction les progrès accomplis par les gouvernements des pays d'Amérique centrale dans le règlement pacifique de leurs différends territoriaux et frontaliers et leur demande instamment de continuer à s'employer à régler les questions en suspens, conformément aux normes du droit international et aux arrêts et jugements internationaux pertinents ; | UN | 9 - تلاحظ مع الارتياح ما حققته حكومات أمريكا الوسطى من تقدم في التوصل إلى تسوية سلمية لنزاعاتها على الأراضي والحدود، وتحثها بشدة على مواصلة العمل على حل المسائل التي ما زالت معلقة مع الامتثال التام لقواعد القانون الدولي، والأحكام والفتاوى الدولية ذات الصلة؛ |
Convaincu que les peuples d'Amérique centrale souhaitent parvenir à un règlement pacifique de leurs conflits sans ingérence extérieure, et notamment sans appui à des forces irrégulières, dans le respect des principes de l'autodétermination et de la non-intervention, tout en assurant le plein respect des droits de l'homme, | UN | " واقتناعا منه بأن شعوب أمريكا الوسطى ترغب في تحقيق تسوية سلمية لنزاعاتها دون تدخل خارجي، بما في ذلك دعم القوات غير النظامية، مع احترام مبدأي حق تقرير المصير وعدم التدخل ومع ضمان الاحترام الكامل لحقوق الانسان، |