La somme de leurs primes est déduite du coût global des dépenses de santé, conformément aux ratios de partage des coûts autorisés par l'Assemblée générale. | UN | وتخصم اشتراكاتهم الجماعية من إجمالي تكلفة توفير الرعاية الصحية وفقا لنسب تقاسم التكاليف التي اعتمدتها الجمعية العامة. |
Dans le même rapport, le Comité a recommandé de procéder à un examen détaillé des ratios standard et du manuel correspondant. | UN | وقد أوصت اللجنة في التقرير نفسه بإجراء استعراض شامل لنسب التكاليف القياسية وللدليل المتعلق بها. |
Le montant des primes qu'ils versent collectivement est déduit du coût global des dépenses de santé, conformément aux ratios de partage des coûts autorisés par l'Assemblée générale. | UN | ويقابل اشتراكاتهم الكلية التكلفة الكلية لتوفير خدمات الرعاية الصحية وفقا لنسب تقاسم التكاليف التي وافقت عليها الجمعية العامة. |
Elles subissent bien souvent une discrimination sur le plan de l'accès à la justice et doivent faire face à des taux alarmants de violence policière, outre le profilage racial. | UN | وكثيرا ما يعانون من التمييز عند الاحتكام إلى القضاء، ويتعرضون لنسب عالية مقلقة من العنف على أيدي الشرطة، إلى جانب ما يطالهم من تنميط عنصري. |
Le revenu des placements du Fonds de dotation est affecté au financement des programmes de l’Université, au prorata des contributions versées par chaque donateur au Fonds de dotation; | UN | وتخصص اﻹيرادات اﻵتية من استثمارات صندوق الهبات لتمويل كيانات الجامعة وفقا لنسب التبرع لصندوق الهبات من مختلف المانحين؛ |
Il a ajouté que l'analyse porterait également sur les pensions de retraite et les taux de remplacement du revenu. | UN | ولاحظ أن الدراسة ستشمل استحقاقات المعاشات التقاعدية وتحليلا لنسب استبدال الدخل. |
Ainsi, les primes payées par les retraités sont déduites du montant brut des engagements et une partie des primes des fonctionnaires en activité en est également déduite pour parvenir au montant des engagements résiduels de l'Organisation, conformément aux ratios de partage des coûts approuvés par l'Assemblée générale. | UN | وبذا تخصم مساهمات المتقاعدين من إجمالي الخصوم، ويخصم أيضا جزءٌ من مساهمات الموظفين العاملين، من أجل التوصل إلى الخصوم المتبقية على المنظمة وفقا لنسب تقاسم التكاليف المأذون بها من قبل الجمعية العامة. |
Trente années se sont écoulées depuis que la Commission de la fonction publique internationale a examiné les ratios de partage des coûts. | UN | 53 - لقد انقضى 30 عاما منذ استعراض لجنة الخدمة المدنية الدولية لنسب تقاسم التكاليف. |
Leurs primes contribuent collectivement à l'obtention des ratios de partage des coûts approuvés par l'Assemblée générale. | UN | وتعادل اشتراكاتهم الكلية التكلفة الكلية لتوفير خدمات الرعاية الصحية وفقا لنسب تقاسم التكاليف التي وافقت عليها الجمعية العامة. |
Cette perte de main-d'œuvre a donné lieu à des ratios disproportionnés enseignants/élèves, professeurs d'université/étudiants, médecins ou infirmières/patients, ce qui a eu des incidences négatives sur la main-d'œuvre exploitée au maximum. | UN | ونجم عن ذلك معدلات غير متناسبة لنسب عدد المعلمين إلى عدد التلاميذ وعدد المحاضرين إلى عدد الطلاب وعدد الأطباء والممرضين إلى عدد المرضى، وبالتالي مما يحدث تأثيرا سلبيا على قوة للعمل تحمل فوق طاقتها. |
La somme de leurs primes est déduite du coût global des dépenses de santé, conformément aux ratios de partage des coûts autorisés par l'Assemblée générale. | UN | وتقابل اشتراكاتهم الجماعية التكلفة الكلية لتوفير الرعاية الصحية لهم وفقا لنسب تقاسم التكاليف التي اعتمدتها الجمعية العامة. |
iii) Les primes payées par les retraités et une partie des primes des fonctionnaires en activité sont déduites du montant brut des engagements pour parvenir au montant des engagements résiduels de l'Organisation, conformément aux ratios de partage des coûts approuvés par l'Assemblée générale. | UN | ' 3`تخصم مساهمة من المتقاعدين وجزء من مساهمات الموظفين العاملين من إجمالي الالتزام من أجل الحصول على الالتزام المتبقي للمنظمة وفقا لنسب تقاسم التكاليف التي تسمح بها الجمعية العامة. |
Ainsi, les primes payées par les retraités sont déduites du montant brut des engagements et une partie des primes des fonctionnaires en activité en est également déduite pour parvenir au montant des engagements résiduels du Centre, conformément aux ratios de partage des coûts approuvés par l'Assemblée générale. | UN | ومن ثم تخصم مساهمات المتقاعدين من إجمالي الالتزامات، ويُخصم أيضاً جزء من مساهمات الموظفين العاملين للوصول إلى تحديد الالتزامات المتبقية للمركز وفقاً لنسب تقاسم التكاليف التي أذنت بها الجمعية العامة. |
Note : Les ratios d'endettement régionaux sont des moyennes pondérées calculées sur la base des PIB des pays pour les années correspondantes. | UN | ملاحظة: تم إيراد متوسطات مرجَّحة لنسب الديون الإقليمية، استناداً إلى الناتج المحلي الإجمالي لكل بلد في السنوات المقابلة. |
Ainsi, les primes payées par les retraités sont déduites du montant brut des engagements et une partie des primes des fonctionnaires en activité en est également déduite pour parvenir au montant des engagements résiduels de la Commission, conformément aux ratios de partage des coûts approuvés par l'Assemblée générale. | UN | وبذا تخصم مساهمات المتقاعدين من إجمالي الالتزامات، ويخصم أيضا جزءٌ من مساهمات الموظفين العاملين، من أجل التوصل إلى الالتزامات المتبقية على اللجنة وفقا لنسب تقاسم التكاليف المأذون بها من قبل الجمعية العامة. |
La MINUT avait donné suite à la recommandation relative au niveau des stocks et procédé à une analyse détaillée des ratios de biens durables. | UN | وقد عملت بعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي بالتوصية المتعلقة بمستويات المخزون، وأجرت تحليلا تفصيليا لنسب المخزون من أصناف الممتلكات غير المستهلكة. |
Ainsi, les cotisations des retraités sont déduites du montant brut des engagements et, depuis l'évaluation au 31 décembre 2009, une partie des cotisations des fonctionnaires en activité en est également déduite pour parvenir au montant des engagements résiduels du Centre, conformément aux ratios de partage des coûts autorisés par l'Assemblée générale. | UN | ومن ثم تُخصم الاشتراكات المحصلة من المتقاعدين من إجمالي الالتزامات، واعتبارا من التقييم الذي أجري في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009، يُخصم أيضا جزء من الاشتراكات المحصلة من الموظفين العاملين للوصول إلى تحديد التزامات المركز المستمرة وفقاً لنسب تقاسم التكاليف التي أذنت بها الجمعية العامة. |
Elles subissent bien souvent une discrimination sur le plan de l'accès à la justice et doivent faire face à des taux alarmants de violence policière, outre le profilage racial. | UN | وكثيرا ما يعانون من التمييز عند الاحتكام إلى القضاء، ويتعرضون لنسب عالية مقلقة من العنف على أيدي الشرطة، إلى جانب ما يطالهم من تنميط عنصري. |
Les recettes tirées des placements du Fonds de dotation sont affectées au financement des programmes de l'Université, au prorata des contributions versées par chaque donateur au Fonds de dotation; | UN | وتخصص اﻹيرادات المتأتية من استثمارات صندوق الهبات لتمويل كيانات الجامعة وفقا لنسب التبرع الى صندوق الهبات من مختلف المانحين. |
Lorsque des fourchettes étaient données, ce sont les points médians de la fourchette qui ont été retenus, d'où des valeurs moyennes de pourcentage d'homologues dont la somme n'est pas toujours égale à 100 %. | UN | وعندما تقدم النطاقات، أخذت النقاط الوسيطة مما يسفر عن قيم وسطى لنسب المتجانس وهو ما لا يصل دائماً إلى نسبة 100 في المائة. |
Pour un certain nombre de scénarios différents de rejets dus à différentes utilisations et pour différents taux de dégradation des substances contenant du SPFO, tous les taux de caractérisation des risques sont inférieurs à 1 sauf dans le cas de l'utilisation dans des formulations de mousses anti-incendie. | UN | وفيما يتعلق بمختلف سيناريوهات الإطلاقات الناجمة عن استخدامات متنوعة، ووفقاً لنسب تفكك مختلفة لمواد حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني، بقيت معدلات توصيف المخاطر تحت 1، باستثناء مجال الاستخدام لتركيب الرغاوى المستخدمة في إخماد الحرائق. |
Des pays comme le Royaume-Uni ou la Nouvelle Zélande ont autorisé les banques centrales à limiter la quotité des prêts, mais les USA ne peuvent pas aller aussi loin. Dans un pays où l'accession à la propriété est considérée quasiment un droit, rendre cette dernière plus difficile déclencherait une tempête politique. | News-Commentary | ورغم أن بعض البلدان مثل المملكة المتحدة ونيوزيلندا جربت إعطاء البنوك المركزية القدرة على تحديد سقف لنسب القرض إلى القيمة، فإن هذا يظل هدفاً صعب المنال في الولايات المتحدة. ففي بلد حيث تكاد تكون ملكية المسكن استحقاقاً أصيلا، لابد أن تؤدي أي تدابير لجعل هذه الملكية أكثر صعوبة إلى إثارة عاصفة سياسية عارمة. |